亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西傳統(tǒng)文化交流下華佗“五禽戲”養(yǎng)生文化譯介策略

        2021-01-15 22:55:26李漢回
        紅河學(xué)院學(xué)報 2021年3期
        關(guān)鍵詞:華佗譯介受眾

        李漢回

        (福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福州 350202)

        五禽戲最早起源于先秦時期,《莊子》中“熊經(jīng)鳥伸,為壽而已矣”等文字記載了五禽戲最初表現(xiàn)形式[1]。漢末時期,著名醫(yī)學(xué)家華佗將民間所傳述的五禽戲法,結(jié)合中醫(yī)學(xué)進行整理總結(jié),整合出“華佗五禽戲”。由華佗五禽戲的起源及成熟的年代可知,其在我國已經(jīng)有兩千余年的歷史,是我國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的代表。2017年國務(wù)院《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》提出“讓傳統(tǒng)文化傳下去要善用互聯(lián)網(wǎng)”的主張,基于此,本文以互聯(lián)網(wǎng)視域,探究華佗五禽戲海外傳播的創(chuàng)新譯介路徑。

        一 中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化國際化傳播的現(xiàn)狀

        (一)跨文化交際傳播現(xiàn)狀

        中國傳統(tǒng)養(yǎng)生文化早在上古時期,即神農(nóng)氏嘗百草時期就開始出現(xiàn)并發(fā)展,包括有中醫(yī)按摩、針灸、太極、保健、氣功、華佗五禽戲等各類醫(yī)學(xué)文化。隨著全球化的發(fā)展及人們對健康重視程度的加深,我國的傳統(tǒng)養(yǎng)生文化開始以書本翻譯、學(xué)術(shù)交流研討會等形式進行跨文化交際的傳播發(fā)展。以華佗五禽戲為例,董文煥、譚繼林、劉時榮等傳承人,于20世紀90年代末就開始在內(nèi)地教授外籍學(xué)生,旨在以師徒制傳承的形式,將五禽戲傳承到海外各地。自2011年華佗五禽戲被列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,以我國體育總局為扶持基礎(chǔ)、以華佗五禽戲為主要教學(xué)形式的傳統(tǒng)養(yǎng)生健身氣功,開始在海外35個國家近50個城市進行機構(gòu)入駐及境外推廣。與此同時,隨著我國內(nèi)地留學(xué)生的增多,華佗五禽戲在國內(nèi)的跨文化交際活動也逐漸增多。2018年,華佗五禽戲的第59代創(chuàng)始人華一,通過“傳承非遺符號精神,弘揚傳統(tǒng)養(yǎng)生文化”的活動,在亳州市展覽館以現(xiàn)場教學(xué)的形式,為法國友人展示五禽戲的具體動作。北京市也創(chuàng)立“功夫空間”,為傳播傳統(tǒng)養(yǎng)生文化助力。然而,目前國內(nèi)外的跨文化交際傳播,多以展示及學(xué)習(xí)華佗五禽戲的具體動作為主,受眾也僅將五禽戲作為健身動作學(xué)習(xí),對于傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的文化背景并不了解。究其原因,以華佗五禽戲為主的國內(nèi)傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的英譯著作較少,尚未統(tǒng)一的譯介標準及現(xiàn)有材料,無法支持傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的深層次發(fā)展[2]。

        (二)傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介現(xiàn)狀

        傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介現(xiàn)狀發(fā)展不均衡。首先,以孫廣仁《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》英譯版、周永紅《實用中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》英譯版為主的大眾化、學(xué)術(shù)類現(xiàn)代醫(yī)學(xué)著作的譯介發(fā)展現(xiàn)狀較好,其雖為傳統(tǒng)養(yǎng)生文化,但大多經(jīng)過后人改編、修繕,語句及詞匯都以現(xiàn)代標準進行構(gòu)建,具有現(xiàn)代譯介的直接性與便捷性。其次,針對以《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》等為主的古代養(yǎng)生典籍著作,其譯介速率較慢、譯介版本內(nèi)容較少。學(xué)者李照國在進行翻譯總結(jié)時提出,僅《黃帝內(nèi)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》和《傷寒雜病論》四本古籍的翻譯,便歷時20年,并需要獲得世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會有關(guān)中醫(yī)名詞術(shù)語國際標準的研制標準認可。對于大眾的養(yǎng)生醫(yī)學(xué)典籍,其譯介現(xiàn)狀發(fā)展已經(jīng)不佳,而作為小眾化的華佗五禽戲更甚[3]。一方面,華佗五禽戲雖在國內(nèi)外的傳播路徑及力度正不斷提升,但針對其文本或動作闡釋的專門譯著基本沒有,對于華佗五禽戲的譯介多出現(xiàn)在英文報刊介紹及學(xué)術(shù)交流會中,因此其譯介標準也尚未統(tǒng)一化。另一方面,除《后漢書·方術(shù)列傳·華佗傳》中的關(guān)于五禽戲的古文記載外,華佗五禽戲的現(xiàn)代著作較少,僅以周金鐘《傳統(tǒng)華佗五禽戲》及劉世榮《古文新探.華佗五禽戲》等五禽戲傳承人所作的文獻資料為主。因此,在需要“古文—白話文—英文”的復(fù)雜譯介形式及現(xiàn)代小基數(shù)的文本參考下,華佗五禽戲的譯介發(fā)展較為滯緩。由此可推見,與五禽戲同層次的小眾傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介發(fā)展也同樣不佳。

        二 傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介困境分析

        (一)音譯、直譯與意譯

        目前,國內(nèi)外學(xué)者針對華佗五禽戲的翻譯意見多有不同,且主要分為音譯、直譯及意譯這三類派別。以五禽戲的名稱為例,在《大英漢字典》中,編撰者采取直譯的方式,用“Five Animals Exercise”作為“五禽戲”的譯介結(jié)果。從“Five Animals Exercise”的字面意思,讀者可直接看出其是作為“以五種動物為基礎(chǔ)而進行的運動”,但部分以趙心怡、周鋒為主的學(xué)者認為,直譯無法表達我國中醫(yī)養(yǎng)生文化的獨特性,應(yīng)當(dāng)借鑒“功夫(Kung fu )”、豆腐(tofu)等直接音譯且單獨成詞的翻譯方法,在英文詞庫中重新創(chuàng)造屬于五禽戲獨有的特殊名稱。除此之外,部分以李照國為主的學(xué)者基于“語言國情學(xué)”的理論,更傾向于以意譯的異化翻譯法,進行以外國受眾為主體的譯介探究[4]。其認為,相較于“Five Animals Exercise”“Five Animals plays”的意譯方式更能夠表達五禽戲的趣味性。根據(jù)《五禽戲動作名稱英譯探討》對音譯、直譯和意譯可行度的調(diào)查結(jié)果可知,一半以上的受眾選擇直譯法,選擇音譯法的占25.18%,而選擇意譯法的僅占19.64%。但基于音譯、直譯、意譯的受眾都占據(jù)一定的比例,且并為出現(xiàn)嚴重偏差的現(xiàn)象,現(xiàn)階段各高校及研究所開始以互聯(lián)網(wǎng)融入譯介模式,旨在建設(shè)所有受眾都得以接受的譯介方式。

        (二)譯介標準構(gòu)建困難

        隨著數(shù)字資源庫的發(fā)展,傳統(tǒng)養(yǎng)生文化開始倚靠互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),進行譯介體系的標準化構(gòu)建,但出現(xiàn)資源構(gòu)建不均衡、標準界定不一的困境。這是由于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融入譯介標準體系中時,僅是以數(shù)據(jù)庫分類功能進行簡單的體系劃分,對于其標準正確與否尚未有合理判斷的結(jié)果。一方面,針對華佗五禽戲的各類翻譯方法較多,且學(xué)者尚未得出統(tǒng)一的標準體系,因此,眾學(xué)者在華佗五禽戲的標準化構(gòu)建中,無法給出“標準”的前提[5]。并且在英譯之前,華佗五禽戲的白話文翻譯也具有標準不一的情況,英文譯介的標準因中文版本的不同而增加了其復(fù)雜性。另一方面,傳統(tǒng)養(yǎng)生文化下的各類內(nèi)容多以地域、受眾作為作為文化譯介發(fā)展的扶持指標,以華佗五禽戲為代表的“亳文化”類養(yǎng)生文化的參考文獻、研究人員等條件多有缺失,數(shù)據(jù)庫的管理更新也相對滯緩。在此情況下,養(yǎng)生文化的譯介資源庫中,大眾養(yǎng)生文化譯介傳播越來越廣、小眾養(yǎng)生文化譯介傳播越來越狹窄甚至瀕臨消失。而因?qū)π”娢幕闹匾暢潭炔桓?,華佗五禽戲譯介的標準化構(gòu)建也相對來說不夠嚴謹。由此可見,互聯(lián)網(wǎng)視域下傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介體系構(gòu)建,其“互聯(lián)網(wǎng)”的應(yīng)用效果并未發(fā)揮完全。

        (三)歸化與異化的矛盾沖突

        張勇指出文化譯介的傳播影響我國傳統(tǒng)文化的國際發(fā)展,不同的闡釋對于宣揚民族文化都具有不同的效果[6]。因此,其反對消解我國文化根基、迎合外國受眾的譯介策略。“文化話語權(quán)”及“文化主體意義”是現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)視域下我國文化傳播流行的關(guān)鍵核心。以華佗五禽戲為例,其本土文化的主體意義在部分譯介中并過多體現(xiàn),卻在部分譯介中因體現(xiàn)過多而影響了其自身的主體意義。以五禽戲中的“猿摘”為例,譯文“Monkey packing”為直譯策略下的譯介結(jié)果,但部分學(xué)者認為,其直譯結(jié)果無法體現(xiàn)出五禽戲中猿的靈動狀態(tài),體現(xiàn)不出養(yǎng)生文化的具象本土化表達意義[7]。而“Plunking fruit like a monkey”的譯介結(jié)果則更能表現(xiàn)出猿的肌體動作及感官印象,但在“猿摘”中加了“Plunking fruit”這一并未體現(xiàn)在五禽戲中的動作表達前提,容易讓國外受眾產(chǎn)生誤解。倡導(dǎo)“異化翻譯”的美國翻譯學(xué)家勞倫斯韋努蒂認為,譯介最大的問題是將語句翻譯的過于“流暢及自然”,對于需傳播本國文化且正在發(fā)展中的國家而言,過于“歸化”的翻譯策略體現(xiàn)的是一種被殖民化心態(tài),不利于在國際上穩(wěn)定自身地位。因此,學(xué)者張勇指出,全球互聯(lián)網(wǎng)視域下五禽戲的翻譯,需在擴大影響力的同時,以互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的手段介入翻譯過程,從譯者出發(fā),解決傳統(tǒng)文化譯介中歸化與異化的矛盾。

        三 基于互聯(lián)網(wǎng)的傳統(tǒng)養(yǎng)生文化的譯介策略

        (一)借助AI技術(shù)識別受眾群體

        譯介作為從媒介學(xué)出發(fā)而產(chǎn)生的學(xué)科,始終是文字媒介的一種,因此,其必須考慮不同需求的受眾群體,類別劃分傾向于直譯、意譯及音譯的受眾,才能與受眾形成“文化互動”的文化傳播效果[8]。一方面,在互聯(lián)網(wǎng)AI技術(shù)下,通過人們的手機數(shù)據(jù)集成分析,以人工智能思維判定受眾對于不同翻譯結(jié)果的心理接納度,并以此作為基礎(chǔ)根據(jù),進行翻譯結(jié)果的層級顯示。例如,當(dāng)人們查找“熊運”的翻譯結(jié)果時,將直譯結(jié)果“Bear movement”、意譯結(jié)果“Act like a bear”、音譯結(jié)果“Xiong Yun”根據(jù)受眾的心理分析數(shù)據(jù),以一大二小的形式進行顯示,即分析結(jié)果中受眾對哪類譯介接受度最高,則直接顯示譯介接受度最高的結(jié)果,并將其他兩個翻譯結(jié)果都以小字體進行層級顯示,以供參考。再根據(jù)用戶對譯介結(jié)果的點擊記錄進而進行精細化分類,以此不斷利用計算機系統(tǒng)推衍出不同受眾的思維習(xí)慣,針對性的進行文化傳播。另一方面,借鑒“Siri”系統(tǒng)設(shè)置互聯(lián)網(wǎng)人工思維交互平臺,用戶可通過互聯(lián)網(wǎng)實時獲取華佗五禽戲的翻譯資源及問答結(jié)果。在此情況下,華佗五禽戲傳承及管理人員基數(shù)不足的弊端可直接避免,受眾通過與AI的交流,可實時獲得交互體驗,提升對五禽戲的認知興趣,譯介的媒介效用得以有序開展。

        (二)整合譯介系統(tǒng)標準

        首先,針對目前華佗五禽戲翻譯方法及譯介標準不統(tǒng)一的問題,統(tǒng)一借鑒已經(jīng)成熟的中醫(yī)養(yǎng)生文化譯介方案,借此整合數(shù)據(jù)庫中的基礎(chǔ)文本資源。學(xué)者李照國曾指出,《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》多經(jīng)過權(quán)威翻譯及校定進行推出的,由此,將《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》的翻譯原則、標準和方法直接錄入互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫系統(tǒng),系統(tǒng)以此為標準進行華佗五禽戲的文獻資源構(gòu)建:針對同在《中醫(yī)文化關(guān)鍵詞》及華佗五禽戲中出現(xiàn)過的詞匯進行背景比較后的界定錄入;對現(xiàn)有的華佗五禽戲的動作名稱、詞匯及句式譯文進行整合揚棄。其次,基于國務(wù)院“中華思想文化術(shù)語傳播工程”中對中醫(yī)典籍的翻譯政策及效率要求[9],將互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)中的老舊文獻典籍包括譯文二次掃描更新,并根據(jù)譯介標準構(gòu)建區(qū)域網(wǎng)鏈下的翻譯監(jiān)察系統(tǒng),對于一切在互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)上傳的翻譯結(jié)果進行監(jiān)督管理,保證文化傳播時譯介流通的精確性。

        (三)養(yǎng)生譯介課堂教學(xué)

        為保證華佗五禽戲自身文化根基的主體性,以正統(tǒng)教學(xué)形式培養(yǎng)傳承人,在擴大傳承基礎(chǔ)的文化素養(yǎng)時,提升譯介的質(zhì)量,保持大國文化的民族性[10]。在互聯(lián)網(wǎng)的多元平臺上,以“微系統(tǒng)”為主進行養(yǎng)生文化譯介的課堂教學(xué)。一方面,以微信、藍墨云等互聯(lián)網(wǎng)平臺為主,構(gòu)建學(xué)生的微群體及師生的微課堂。以任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法為方法論,在分組線上教學(xué)的同時進行譯介結(jié)果的課堂探討?!盎ヂ?lián)網(wǎng)進課堂”的創(chuàng)新路徑得以在調(diào)動學(xué)生興趣點的基礎(chǔ)上,保持文化譯介的本土主體性。另一方面,以微博、微視為微平臺,讓學(xué)生自運營賬號以中英不同文本,宣傳五禽戲的文化背景及養(yǎng)生功效。通過對外的途徑擴大養(yǎng)生文化受眾,在堅守本土文化根基的同時提高譯介傳播效果。

        四 結(jié)語

        以華佗五禽戲為主的傳統(tǒng)養(yǎng)生文化,依托互聯(lián)網(wǎng)平臺及互聯(lián)網(wǎng)下的計算機技術(shù)系統(tǒng),在譯介的結(jié)果展示、傳播速率、標準構(gòu)建及課堂教學(xué)等方向均有重要價值。華佗五禽戲在統(tǒng)一的翻譯標準及不同的翻譯方法下,以受眾為中心、本土文化意義為核心進行譯介體系的構(gòu)建。隨著智能社會的政策構(gòu)建及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的深入發(fā)展,傳統(tǒng)養(yǎng)生文化譯介的多元創(chuàng)新路徑也會相應(yīng)擴大,持續(xù)推動我國傳統(tǒng)文化的對外輸出。

        猜你喜歡
        華佗譯介受眾
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        華佗學(xué)醫(yī)
        華佗治病
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        華佗學(xué)醫(yī)
        幼兒畫刊(2018年7期)2018-07-24 08:26:04
        余華作品譯介目錄
        小華佗拜師
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        无码国产精品一区二区免费16| 久久久99精品免费视频| 开心五月激动心情五月| 日韩人妻精品中文字幕专区| 亚洲国产成人片在线观看| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 中文字幕色视频在线播放| 久久伊人精品中文字幕有| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av | 久久视频在线| 好吊妞人成免费视频观看| 在线视频一区二区三区中文字幕| 国产毛片av一区二区| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 久久久久亚洲女同一区二区| 国产精品国产午夜免费福利看| 日韩一区二区av伦理| 欧美大屁股xxxx高潮喷水 | 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 午夜福利麻豆国产精品| 人妻人妻少妇在线系列| 少妇熟女天堂网av天堂| 少妇伦子伦精品无吗| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 蜜桃av噜噜一区二区三区香| 在线不卡精品免费视频| 在线观看特色大片免费视频 | 亚洲综合新区一区二区| 国产老熟妇精品观看| 国产精品51麻豆cm传媒| 无码日韩人妻AV一区免费| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 人妻av中文字幕久久| 国产成人精品成人a在线观看| 国产盗摄XXXX视频XXXX| 日韩免费精品在线观看| 久久久老熟女一区二区三区| 国产精品成人午夜久久| 午夜视频一区二区在线观看| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 久久精品国产99国产精2020丨 |