亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍漫畫翻譯的跨模態(tài)跨文化改寫
        ——以蔡志忠《西游記》英譯為例

        2021-01-15 05:01:53湯仲雯
        關(guān)鍵詞:西游記跨文化譯者

        湯仲雯

        (南通科技職業(yè)學(xué)院 素質(zhì)教育部,江蘇 南通 226007)

        作為一個(gè)整體進(jìn)行考量,并在圖文形成的意義鏈發(fā)生滑動(dòng)或者斷裂時(shí)進(jìn)行調(diào)整。

        漫畫通常被歸為兒童文學(xué)或者大眾文學(xué),漫畫翻譯所受的關(guān)注也不如嚴(yán)肅文學(xué)翻譯那么多,但它卻要求譯者同時(shí)具有跨語言和跨文化的專長(zhǎng),并且具備跨媒介的知識(shí)。[1]近期漫畫翻譯的研究也主要是圍繞跨模態(tài)和跨文化這兩方面展開的?!翱缑浇椤敝饕侵?jìng)鞑デ?,而“跨模態(tài)”主要是指讀者的感受方式,現(xiàn)在普遍接受的說法是Kaindl所提出來的漫畫及其翻譯的“跨模態(tài)”屬性。[2]國內(nèi)外都有學(xué)者研究漫畫翻譯的跨模態(tài)屬性。楊純芝分文字模態(tài)和圖片模態(tài)從靜態(tài)的視角考查這個(gè)問題[3]。Borodo提出了跨模態(tài)屬性的動(dòng)態(tài)性,但從他所舉的例子來看,他所指的動(dòng)態(tài)性是單向的,即改變文字,使其更貼合圖片的意義[4]。本研究發(fā)現(xiàn)這種改寫是雙向的,不但可以改變文字來順應(yīng)圖像,也可以改變圖像來順應(yīng)文字。至于漫畫翻譯的跨文化屬性,長(zhǎng)久以來都是作為一個(gè)影響因素來研究幽默和文字游戲[5]的翻譯。直到Zanettin 才從整體上提出了文化身份的構(gòu)建,并建議使用歸化的譯法[1]。而本研究認(rèn)為,在保證可讀性的前提下,可以適當(dāng)增加文化輸出,構(gòu)建文本風(fēng)格,這樣的作品才能走出去。

        作為成功走出去的范例,蔡志忠版的《西游記》能夠在國外實(shí)現(xiàn)有效傳播,離不開譯本對(duì)底本風(fēng)格的延續(xù)和強(qiáng)化,也離不開譯者不斷地“解讀語境、建構(gòu)語境、順應(yīng)語境”[6]5。為使這本充滿后現(xiàn)代主義風(fēng)格的《西游記》在英文譯本中煥發(fā)新的活力,需要譯者延續(xù)后現(xiàn)代主義改寫一切的風(fēng)格,創(chuàng)造性地利用異質(zhì)性的文本和文化因素來構(gòu)建語境。劉宓慶提出“譯必適境”并認(rèn)為“文本的情態(tài)化和風(fēng)格化主要依賴于宏觀語境,但也不能忽視微觀語境”[7]336。因此,譯者需要在翻譯的過程中同時(shí)考慮語圖互文的微觀語境和涵蓋社會(huì)、歷史、宗教等的大文化語境,進(jìn)行跨模態(tài)、跨文化的改寫。

        一、跨模態(tài)的語圖雙向改寫

        漫畫翻譯再語境化的第一個(gè)維度是語圖互文維度。圖片具有文化專屬性[8]183,隨著時(shí)空的變化,圖片有時(shí)在不同的文化語境中會(huì)有不同的意義。如果譯者只對(duì)文字進(jìn)行翻譯的話,就有可能割裂圖文之間原本存在的聯(lián)系,這也是漫畫翻譯的難度所在,所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)將圖文1.以文適圖。最常見的跨模態(tài)改寫形式是修改文字,以文適圖,這也是譯者們最擅長(zhǎng)的。Borodo指出在圖文意義一致時(shí)可進(jìn)行略譯,圖文意義不一致時(shí)可進(jìn)行解釋或變譯,以形成新的“連貫的跨模態(tài)整體”[4]24。

        (1)略譯。中文譯成英文,文字長(zhǎng)度通常會(huì)增加,而且多數(shù)情況下圖像意義比對(duì)話氣泡中的文字意義更為明顯。在圖文意義一致時(shí)進(jìn)行略譯,可以節(jié)省版面,充分發(fā)揮圖像的表意作用。例如在大鬧天宮這一章節(jié)中,四大天王攜各自的武器出場(chǎng)時(shí),譯者將武器的名稱都進(jìn)行了簡(jiǎn)化?!扒嘣茖殑Α?、“花狐蛇”、“風(fēng)火琵琶”和“混元傘”分別被譯成了“sword” “snake”“pipa”和“umbrella”[9]61,也即這幾個(gè)詞語的中心詞。這些武器的模樣圖畫上已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚了,而且武器的威力也可以通過人物的動(dòng)作表情等烘托出來,效果顯然優(yōu)于冗長(zhǎng)的文字解釋。

        (2)解釋和變譯。圖文意義不一致時(shí),采取解釋和變譯會(huì)有不同的效果。例如悟空去仙山聽?zhēng)煾钢v禪,覺得太難懂了,問有沒有簡(jiǎn)單一點(diǎn)的禪,這里的“禪”被譯成“chan(Dhyana)”,師父隨后變出一只鳴叫著的蟬問道“這種禪聽得懂吧”,這句被譯成了“This chan(cicada) should be easier to understand”。此處的諧音即用了解釋的譯法。黃袍妖怪一章中,孫悟空、白龍馬和豬八戒玩“石頭、剪刀、布”的游戲。白龍馬由于蹄子的形狀像石頭只能出石頭,孫悟空就一直出布來應(yīng)對(duì)他。書中“布”被譯成“paper”(紙)[9]121。英美國家的孩子在做“石頭、剪刀、布”的游戲時(shí)通常說的是“rock(stone)-paper-scissors”,譯者使用了變譯,這是一種更符合外國讀者語言習(xí)慣的譯法,使得漫畫中的幽默文風(fēng)也得以延續(xù)。

        2.以圖適文。具有跨模態(tài)翻譯素養(yǎng)的譯者同時(shí)也有修改圖像的能力,在漫畫《西游記》的翻譯中就出現(xiàn)了以圖適文的改寫。Zanettin把這種改寫稱為“視覺性改寫(visual adaptation)”,具體做法有修改圖片和著色,改變布局、字體大小和分頁等[10]。Zitawi將視覺性改寫方法進(jìn)行概括和歸納,提出了重新排版 (reordering)、復(fù)制 (repetition)和視覺篡改 (visual manipulation)等適合漫畫中圖像部分的翻譯方法[11]151,這些對(duì)研究漫畫《西游記》的跨模態(tài)改寫具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

        (1)視覺篡改。視覺篡改指對(duì)圖片內(nèi)容進(jìn)行了修改。首先可以改變圖片樣式。例如在獅駝嶺斗魔王這一章當(dāng)中安排了獅、象、鵬三個(gè)魔王進(jìn)行選舉的情節(jié)。在公布投票結(jié)果的榜單上,獅、象、鵬三個(gè)魔王的得票總數(shù)都是以畫“正”[9]162字的方式顯示出來的。普通外國讀者首先不認(rèn)識(shí)正字,也不知道中國人是畫正字來計(jì)票的,因此也不能看明白三個(gè)候選人所得“正”字的個(gè)數(shù)乘以五也就是最終的得票數(shù)。所以譯者將這幅圖上的正字也用相應(yīng)的符號(hào)進(jìn)行了翻譯。歐美國家傳統(tǒng)的計(jì)票方式是畫豎線,然后再攔腰畫一條橫線。所以英文榜單的最終形態(tài)就是三種動(dòng)物的英文名稱(lion, elephant, roc)后面跟著一串的“十”字。這樣處理的話,中文版的投票結(jié)果內(nèi)容不至于廢掉,而且外國讀者在進(jìn)行平行閱讀的時(shí)候,還可以了解中國人是如何進(jìn)行計(jì)票的。

        視覺篡改還可以指圖片性質(zhì)的改變。如果圖片在西方文化中沒有對(duì)應(yīng)符號(hào),譯者的主要做法就是對(duì)部分圖像進(jìn)行刪除或用文字進(jìn)行替代。例如在無底洞這一章中出現(xiàn)了一張喜帖。喜帖文字的上方正中央有一個(gè)雙喜的符號(hào)[9]250。如果譯者不處理這個(gè)符號(hào),而是把它照搬下來,那成了讓西方讀者不能理解的一個(gè)冗余符號(hào)了。所以譯者的做法就是直接把雙喜的符號(hào)刪掉了,取而代之的是居中的一個(gè)英文詞Invitation,這也是英文請(qǐng)?zhí)畛R姷母袷搅恕Wg文的行文格式與措辭也按照西方請(qǐng)?zhí)牧?xí)慣寫法進(jìn)行了調(diào)整。當(dāng)然這種符號(hào)的轉(zhuǎn)變是雙向的,譯者也可以將文字譯成圖畫。例如“南無如律令云來”就被譯成了 “*@!#^$Come hither, cloud”[9]30,其中令人費(fèi)解的“南無如律令”對(duì)應(yīng)同樣讓人看不懂的亂碼,帶著古韻的“云來”對(duì)應(yīng)使用舊式英語的“Come hither, cloud”。古今語言和符號(hào)的并置給了讀者陌生化的感覺。

        此外,對(duì)譯文的字體形狀或者大小進(jìn)行修改也能達(dá)到視覺篡改的效果。例如在黃袍妖怪那一章中,妖婦的扮演者說了一句話“可是要我化妝成皺皮老婦上鏡頭,我是寧死也不肯演”[9]126。前半句的譯文與書中其他對(duì)話的字體大小是一樣的,但后半句的譯文“OVER MY DEAD BODY”明顯改成了加粗加大的字體并且所有的字母都使用了大寫。這一行短促有力的英文通過字體的顯性改變能讓人在視覺上感受到說話者語氣里的狠勁兒。此處視覺篡改對(duì)翻譯效果形成了音、形、意全方位的增值。

        (2)重新排版。重新排版是指對(duì)原文本中文字或者圖畫的位置或順序進(jìn)行調(diào)整。有時(shí)重新排版是出于美觀的考慮。例如第一次出現(xiàn)水簾洞的圖像時(shí),瀑布旁的一塊石頭上豎著刻著“水簾洞別府”[9]9五個(gè)字。譯者在處理這個(gè)名稱時(shí)翻譯得比較簡(jiǎn)短,即 “Water Curtain Cave”,取水簾洞的意思。譯者還將這三個(gè)英文單詞順時(shí)針轉(zhuǎn)了90度,和五個(gè)漢字的走向一致。這樣,英文翻譯就不會(huì)看起來太突兀了,圖片會(huì)更加美觀和諧。

        更多的時(shí)候重新排版是為了使譯文更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,給讀者更好的閱讀體驗(yàn)。例如在唐僧師徒取經(jīng)的過程中,在一座房子的外墻上看到一條告示,上面寫著“征高明法師降服妖怪,賞金3000兩”[9]99。如果不調(diào)整文字布局直接翻譯成英文,外國讀者也能明白這是一條告示。而譯者在翻譯的時(shí)候在告示上方加了一個(gè)大寫的“wanted”,賞金“award”一詞也單獨(dú)成行。讀者即便不讀英文內(nèi)容單單看到獨(dú)立成行的這兩個(gè)單詞,也知道這是一篇懸賞告示。這樣可以方便讀者很快地獲取信息。

        還有的時(shí)候調(diào)整文字圖像的位置是為了譯文的意義更加通暢明朗,便于理解。例如在金角銀角這一章中,為了調(diào)侃國際金價(jià),畫者還創(chuàng)造出了錫鐵銅三個(gè)大王。這三個(gè)大王也像金角銀角一樣,把對(duì)應(yīng)的漢字寫在了肚子上。但譯者沒有直接把這三個(gè)字翻譯在三個(gè)大王的肚子上,而是在三個(gè)大王頭頂?shù)慕桥赃叿謩e添上了“tin horn”,“ iron horn” 和“copper horn”。[9]111這是因?yàn)榻鸾谴笸鹾豌y角大王在出場(chǎng)的時(shí)候,分別在頭頂旁的對(duì)話氣泡里講了自己的身份。錫鐵銅三大王身份的翻譯放在同樣的位置,很容易讓人聯(lián)想到這幾個(gè)角色是同一序列的??梢娺m當(dāng)調(diào)整視覺因素可以對(duì)翻譯起到促進(jìn)作用。

        (3)復(fù)制。復(fù)制是指保留原來的文字和圖片,不加翻譯。保留圖片很好理解,譯者在翻譯的過程中沒有特別的原因是不會(huì)破壞原來漫畫的完整性的。如果是保留文字不加翻譯的話,原本表意性的文字就變成了裝飾性的圖畫,所以譯者對(duì)文字進(jìn)行復(fù)制還是非常謹(jǐn)慎的。所有對(duì)話氣泡中的內(nèi)容都有相應(yīng)的翻譯,沒有翻譯的文字本身在情節(jié)的推動(dòng)上就不起決定性作用。例如一些石頭或者匾額上所題的地名,如果對(duì)故事的發(fā)展沒有影響,譯者就不進(jìn)行翻譯,讓它成為背景的一部分,繼續(xù)保持古樸的美感。

        還有一些漫畫格中圖片的表現(xiàn)力本身就很強(qiáng)了,即使不譯文字,圖片也起到了補(bǔ)償?shù)淖饔?。例如孫悟空將一幅書法上寫的篆書“樂”字變成了一個(gè)拿著沙錘搖晃著腰肢打拍子的人形“樂”字,身旁還有樂符環(huán)繞。[9]36“樂”原本就是個(gè)多音字,可以表示快樂,也可以表示音樂,變形后的“樂”字暗含這兩種意思。將書法中的那個(gè)“樂”字進(jìn)行翻譯容易使意義發(fā)生傾斜,不譯反而是更好的選擇。

        需要注意的是,雖然視覺性的改寫形式多樣,但都是在細(xì)微處進(jìn)行調(diào)整,不會(huì)影響漫畫的整體風(fēng)格。修改圖像的目的是為了提高它和文字之間的匹配度,而不是為了突出譯者的作畫能力??梢哉f不留痕跡的視覺修改才是成功的修改。

        二、跨文化的造境與適境

        漫畫翻譯再語境化的另一個(gè)維度是大文化語境維度。Zanettin建議漫畫翻譯采取歸化譯法[10]的同時(shí),也十分認(rèn)同Rampant對(duì)于日本漫畫這個(gè)特例的論斷[1],即日本漫畫因?yàn)樽x者的推動(dòng),其翻譯已經(jīng)跨越了最初的歸化正在向普遍異化的譯法轉(zhuǎn)變[12]236。在沒有那么大外國讀者群的情況下,中國典籍漫畫需要做的是培養(yǎng)讀者的閱讀品位和審美,從而穩(wěn)定并且擴(kuò)大閱讀群體。譯者叢阿蘭在翻譯《西游記》時(shí)采用的是較為平衡的文化取向,其譯文成功的地方在于后現(xiàn)代風(fēng)格的延續(xù)。譯者一方面通過增加信息來構(gòu)建語境,另一方面通過替換和刪除信息來順應(yīng)語境。譯者增加的信息主要是中華民族的文化觀念和蔡式幽默,使讀者閱讀之后不僅能夠感受到這是一本來自中國的書,還是一本有蔡志忠漫畫特色的書;替換的是具有地域特色或使用范圍較窄的表達(dá),這樣能夠方便閱讀、促進(jìn)交流;刪除的是冗余的信息和過于生僻的文化專屬詞,這樣可以凸顯出漫畫作者想要重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容。

        1.語境構(gòu)建。

        文化信息增加。譯者增加文化信息,主要是為了延續(xù)漫畫中的幽默風(fēng)格,使情節(jié)更加生動(dòng)。譯者會(huì)特別關(guān)注每頁漫畫結(jié)尾包袱(punch line)的翻譯,旨在為讀者掃清文化上的障礙,營造妙語生花的感覺。例如八戒認(rèn)為路上妖怪都想吃他們,太危險(xiǎn),建議去取其他的經(jīng),比如“到信奉伊斯蘭教的國家去取《可蘭經(jīng)》”。譯文卻是 “Let’s see the Koran from an Islamic country where people don’t eat pork”[9]114,很好地解釋了八戒建議去取可蘭經(jīng)的原因,使原文中隱含的幽默因素浮出水面。

        另外譯者還可以通過文化信息增加,介紹文化背景,使讀者順利進(jìn)入到歷史語境當(dāng)中。靈感大王這章中每年村民都要送童男童女給通天河怪吃,今年正好輪到陳老伯家。陳老伯細(xì)數(shù)自己家產(chǎn)無數(shù),卻又要把孩子送出去,于是哀嘆道“我們陳家要斷子絕孫了”。譯文是 “Now that they are going to leave me, there won’t be an heir to inherit all my wealth”[9]214。要表達(dá)斷子絕孫的意思,前半句就可以了;后半句主要是強(qiáng)調(diào)了斷子絕孫的后果,并且邏輯上順承了上個(gè)對(duì)話框中無數(shù)家產(chǎn)的意思。外國讀者通常不能理解中國傳統(tǒng)觀念中傳承香火的重要性,譯者結(jié)合語境補(bǔ)充了繼承財(cái)產(chǎn)這部分的原因,雖然這樣的解釋比較片面,但符合財(cái)主陳老伯家的實(shí)際情況。在出現(xiàn)文化缺省的情況時(shí),闡釋并不是唯一的途徑。譯者對(duì)語境進(jìn)行解讀之后,也可以選擇將部分信息去語境化。在這個(gè)例子中,譯者略去了“陳家”這個(gè)信息點(diǎn),也避免了過分渲染古代中國人的宗族觀念。

        2.語境順應(yīng)。

        (1)文化信息替換。為了適應(yīng)目標(biāo)語言和文化,使讀者更容易理解,譯者會(huì)進(jìn)行信息替換。書中進(jìn)行信息替換的主要方法是用目標(biāo)語文化中的地道表達(dá)來替換具有地域特色的內(nèi)容。

        虎鹿羊角大仙一章中,唐僧求雨不成,空中卻飄下來一些紙片。紙片上寫著“狂風(fēng)暴雨將至,請(qǐng)做好防臺(tái)準(zhǔn)備”,英文譯文是 “Violent storm on the way. Take precautionary measures”[9]140。這里的“臺(tái)”是指臺(tái)風(fēng),這種氣象現(xiàn)象在臺(tái)灣地區(qū)很常見,在有的國家卻并不常見。所以譯者將具體詞語抽象化了,用預(yù)防措施取代了防臺(tái)準(zhǔn)備。

        西天取經(jīng)一章中有孫悟空和豬八戒打架的情節(jié)。孫悟空變出一枚圖釘來對(duì)著即將一屁股坐地上的豬八戒。豬八戒大呼“哇,夭壽短命” ?!柏矇邸痹舛堂蔷哂虚}南特色的俗俚表達(dá),可以作為嘆詞表示不滿和驚訝?!柏矇邸焙汀岸堂眱蓚€(gè)詞用在一起表示詛咒。因?yàn)闆]有必要用大段的文字來闡述這兩個(gè)詞的詛咒意思,所以譯者將其譯成了“Waa. You wicked ape”(哇,你這只死猴子)[9]101。雖然沒有做到字面上的對(duì)等,可是在表達(dá)上卻也非常地道。

        (2)文化信息刪除。刪除文化信息能使譯文語言更加精煉,保證文字的合理布局。例如紅孩兒這一章中,悟空看到紅孩兒的父母讓紅孩兒去拍危險(xiǎn)鏡頭時(shí)說了句俏皮話:“天下父母千百種,這種父母沒見過”,調(diào)侃中帶著點(diǎn)憤怒。原文寫成兩個(gè)字?jǐn)?shù)相同、形式呼應(yīng)的分句,是為了形成對(duì)比來加強(qiáng)語氣。譯文提煉了原文的主要信息,譯成 “I’ve never seen such cruel parents before”[9]184。譯文突出了童星父母的殘忍,更具有譴責(zé)意味,但同時(shí)也失去了戲謔的表達(dá)效果和形式上的美感。

        可見信息的增加、替換和刪除各有優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。增加信息具有傳播文化的優(yōu)點(diǎn),也有擠占版面的缺點(diǎn)。替換和刪除信息可以使閱讀更加流暢、文字更加簡(jiǎn)潔,卻也模糊了作者的創(chuàng)作風(fēng)格。在翻譯過程中,譯者需要進(jìn)行合理的取舍和平衡,這樣才能達(dá)到文化交流的目的,使不同文化間“展開真誠的對(duì)話”[13]。

        三、結(jié) 語

        典籍漫畫翻譯就其本質(zhì)而言,是一種跨模態(tài)跨文化的改寫。通過對(duì)蔡志忠漫畫《西游記》的英譯策略從跨模態(tài)和跨文化兩個(gè)方面進(jìn)行研究后,可以得出兩個(gè)結(jié)論:第一,就跨模態(tài)改寫而言,譯者可以進(jìn)行圖文的雙向改寫來調(diào)節(jié)兩者的匹配度。其中改變文字來適應(yīng)圖像的情況占多數(shù),改變視覺效果來適應(yīng)文字的情況較少見且對(duì)圖像只是進(jìn)行微調(diào),這樣才能保持和凸顯原作的風(fēng)格。第二,就跨文化改寫而言,譯者應(yīng)在滿足讀者閱讀體驗(yàn)的同時(shí)注意跨文化交際的訴求,合理使用信息增加、替換、刪除等方法進(jìn)行文化的傳遞和交流,做到在展示文化自信的同時(shí)實(shí)現(xiàn)有效溝通。

        猜你喜歡
        西游記跨文化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        西游記
        中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
        西游記
        中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
        西游記
        中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        青青久在线视频免费观看| 国产精品女同一区二区免| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 亚洲国产av自拍一区| 三年片免费观看大全有| 236宅宅理论片免费| 国产成人福利在线视频不卡 | 亚洲国产精品无码久久久| 男男性恋免费视频网站| 国产亚洲女在线线精品| 亚洲高清在线视频网站| 亚洲sm另类一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 久久久久久久岛国免费观看| 国产成人精品日本亚洲语音1| 亚洲视频精品一区二区三区| 国产精品一区av在线| 国产激情无码一区二区| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲高清视频在线播放| 国产精品一品二区三区| 天堂av在线美女免费| 国产精品无码久久久久久| 国产目拍亚洲精品一区二区| 午夜日本精品一区二区| 国产一区二区av免费观看| 亚洲国产日韩欧美综合a| 成人综合网亚洲伊人| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 日韩不卡一区二区三区色图| 日韩内射美女片在线观看网站| 久久国产精品-国产精品 | 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 国产av剧情精品麻豆| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 亚洲国产美女精品久久久| 女人的天堂av免费看| 国产精品一区二区三区三| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 亚洲日本中文字幕天天更新| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕|