喬麗盼·阿斯卡爾 新疆日報社(新疆報業(yè)傳媒<集團>有限公司)哈薩克文編輯部
隨著國際文化融合加快步伐,我國科學技術(shù)快速發(fā)展,越來越多的新詞術(shù)語在哈薩克族中應用,也成為漢哈新詞術(shù)語翻譯的難點。新詞術(shù)語的翻譯不僅作為民族之間交流的工具,更影響到哈薩克族在社會文化發(fā)展中的進步,關(guān)系到哈薩克族和其他民族的融合。越來越多新詞術(shù)語經(jīng)過翻譯成為哈薩克族語言,讓哈薩克族語言得到豐富發(fā)展。因此需要針對新詞術(shù)語的翻譯規(guī)范展開研究,規(guī)避術(shù)語應用混亂的問題,為哈薩克族發(fā)展提供支持力量。
新詞術(shù)語翻譯難點在于創(chuàng)新性,是基于對新詞及背后含義的了解進行翻譯,便于推廣和群眾理解,可以反饋一個民族發(fā)展的情況,也能表現(xiàn)出民族之間的交流情況。如今國際文化交融,國內(nèi)外信息交流加劇,越來越多的高新產(chǎn)物誕生,對于人們社會生活產(chǎn)生重要影響,在這一背景下出現(xiàn)了大量新詞術(shù)語,給翻譯規(guī)范性提出了考驗。通過對新詞術(shù)語的翻譯能夠幫助哈薩克族了解國家的發(fā)展,和其他民族地區(qū)保持同步發(fā)展,規(guī)避信息不平衡的問題,加強哈薩克族地區(qū)現(xiàn)代化建設。通過規(guī)范化新詞術(shù)語的翻譯,能夠加快哈薩克族和其他民族之間的交流,加快社會服務速度,讓群眾更快速了解新詞術(shù)語,便于民族文化交流[1]。通過建立術(shù)語翻譯的標準,形成更為完善的翻譯體系和語言體系,能夠為新詞術(shù)語的社會應用提供支持,更有利于推動先進科技領(lǐng)域的發(fā)展,對于哈薩克族的發(fā)展提供巨大幫助,無論是社會發(fā)展、經(jīng)濟發(fā)展,還是溝通交流、文化融合,建立翻譯標準都具有重要價值和意義。
術(shù)語標準包括帶術(shù)語條目或文字解釋、帶術(shù)語條目或圖解、帶術(shù)語條目的三類術(shù)語標準。文字解釋越少,對于受眾理解難度越高。翻譯標準需要充分考慮到當前的語言環(huán)境以及文化背景,考慮到受眾的理解程度,以滿足交流需要為目標。制定新術(shù)語要了解國際通用語言邏輯系統(tǒng),在語言邏輯基礎(chǔ)上制定新術(shù)語。提出標準時可以遵守規(guī)范化原則和方法,讓翻譯人員可以按照規(guī)范進行,不至于無休止爭論,翻譯互相沖突。術(shù)語翻譯標準要優(yōu)先于技術(shù)標準,在科技領(lǐng)域中,翻譯學者翻譯研究對于同一個術(shù)語會使用不同術(shù)語命名,或者使用相近的術(shù)語命名,往往會造成術(shù)語應用混亂。在不同技術(shù)領(lǐng)域應用不同術(shù)語造成術(shù)語應用混亂問題,影響技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展[2]。因此在翻譯前需要建立術(shù)語翻譯的標準保證翻譯的統(tǒng)一性,規(guī)避應用混亂的問題。術(shù)語翻譯標準化要保證語言簡練,盡量使用較少詞語構(gòu)成詞組,表達術(shù)語的含義。術(shù)語標準化應當服務于社會生活以及社會的發(fā)展,若過于冗長和累贅會影響其應用,增加其應用復雜程度。同時也應注意術(shù)語翻譯標準化要保證靈活,由于科技快速發(fā)展,科學概念不斷更新增加,為了保證術(shù)語在一個領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)性,需要保證其靈活性,進行不斷充實和發(fā)展,可以適應科技的需要,具有較高的靈活性,可以為形成一個領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語體系奠定基礎(chǔ)。若非必需,不要改變術(shù)語翻譯的方法和邏輯,保證翻譯方法穩(wěn)定。術(shù)語翻譯需要由一個翻譯團隊進行,包含不同學歷結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、性別結(jié)構(gòu)、生長環(huán)境等構(gòu)成的翻譯團隊,能夠集思廣益、群策群力,避免單個專家單打獨斗、閉門造車,充分利用術(shù)語規(guī)范進行翻譯,以保證達到良好的翻譯效果。
提高新詞術(shù)語規(guī)范性必須要在民族語言環(huán)境中,多做調(diào)查,了解群眾的語言習慣,充分掌握哈薩克族語言成分,便于新詞術(shù)語翻譯得以發(fā)展和使用。語言文字標準化決定各民族發(fā)展的基礎(chǔ),影響著民族文化之間的交流。需要在科學標準下翻譯,使得新詞術(shù)語能夠適用于哈薩克語言的詞匯以及語法規(guī)范,絕不允許翻譯人員主導思想進行翻譯,也不允許不尊重民族語言結(jié)構(gòu),都會造成新詞術(shù)語不適應語言環(huán)境,難以推動哈薩克族的發(fā)展。適合民族語言環(huán)境作為翻譯的基礎(chǔ)以及標準,在此基礎(chǔ)上翻譯才能有利于哈薩克族的文化交流,和其他民族語言環(huán)境接軌。
首先翻譯新詞術(shù)語的含義需要保證準確,不偏題不遺漏,和原文含義相符。在翻譯時表現(xiàn)出接近于原文的核心內(nèi)容,讓譯文和原文保持一致。保證不受到原語形式的約束,保證譯文的通順。在保證原文含義的基礎(chǔ)上,反復思考是否通順,力求用詞準確簡明。其次使用詞語要得體,簡明優(yōu)雅。盡量做到詞語內(nèi)涵相似,形式統(tǒng)一,注重術(shù)語類詞匯形式接近。最后要使用多種方法翻譯,選擇最合適的一種翻譯結(jié)果[3]。如果使用簡單詞匯無法表明新詞術(shù)語的含義,可使用附加詞匯進行輔助翻譯,如添加腳注的方法,讓翻譯內(nèi)容更為完整豐富。如果翻譯詞匯和原語存在一定差異,很難保證完全對應,可通過增譯方法翻譯,如翻譯“詞類轉(zhuǎn)化”為“s?z taptarn?? ?zara almasuyw?”,其中?zara 為相互的意思,但詞類轉(zhuǎn)化并沒有相互的詞語,通過增譯方法讓翻譯含義傳達更為準確。
由于語言受到社會環(huán)境的影響,很多從外語、漢語中的借詞成為習慣用語,可直接用于翻譯中,不需要進行造詞。在新詞術(shù)語翻譯中使用借用詞,先要充分考慮借用詞匯,再考慮到其他民族語言詞匯。從外來詞匯借用直接應用,避免對轉(zhuǎn)借詞的使用。很多新詞并沒有現(xiàn)成詞語,就需要通過造詞給新事物稱呼。新詞術(shù)語的造詞是為哈薩克民族增添新詞語,需要充分考慮到哈薩克族語言的語言學、詞匯學、語音學等理論體系,全面考慮,決不能馬虎應付。要避免嚴重排外,也要避免大批量造詞,需要深入挖掘本民族語言資源,保持新詞術(shù)語都基于民族語言學體系,不能造成新詞術(shù)語的亂用。當然也要考慮到社會文化的需要,當社會表現(xiàn)出強烈需求,新事物或者新概念在社會中形成時,本組詞匯中缺乏對應詞匯,這時可以進行造詞。造詞后還需要進行檢查合理性,需要保證群眾能夠?qū)π略~正確理解。
語言是人們溝通交流的載體,對新詞術(shù)語的翻譯需要在群眾中流通,如果群眾根本聽不懂詞語,那么這種翻譯并無實際意義。新詞術(shù)語的翻譯需要充分考慮其大眾化,考慮到哈薩克族地理環(huán)境、思維方式以及生活習慣等,且照顧其他民族群眾的思維方式,不能只有本民族群眾了解翻譯的內(nèi)容,翻譯并不能成為溝通的橋梁,反而失去了交際功能。不管任何時候,新詞術(shù)語翻譯都需要按照語言構(gòu)成規(guī)范,保證嚴密邏輯性,能夠被人們接受和社會公認,能夠在社會各個場景中得到應用。因此新詞術(shù)語翻譯需要保證平衡大眾化和科學性,保證詞匯的靈活性,更容易被大眾接受。如計算機中常用詞匯“菜單”,在哈薩克族語言中為kogonis,但是其本質(zhì)意思為菜名單子,并不能被群眾理解為計算機菜單。因此菜單一詞的翻譯為ta?dauw??(選單),這一翻譯更為準確,代表計算機菜單的含義。但是菜單一詞在群眾中傳播更廣,因此取代選單成為翻譯詞語。這也表示著新詞術(shù)語的翻譯只有被群眾接受才是正確的翻譯。
綜上所述,新詞術(shù)語翻譯具有重要作用,但考慮到新詞術(shù)語翻譯標準化問題,為推動新詞術(shù)語的應用,需要在翻譯時主動適應民族語言環(huán)境,遵守語言科學原則,平衡造詞和借詞,平衡大眾化和科學性。保證新詞術(shù)語翻譯能夠得到正確理解,被廣泛群眾接受,在社會各個領(lǐng)域中妥善應用。