馬麗,斯日古楞
摘 要:蒙古族文化術(shù)語英譯多出現(xiàn)在文學(xué)典籍、旅游外宣及展覽公示信息中,現(xiàn)存蒙古族文化術(shù)語英譯中存在的主要問題為不能將蒙古語源語所含的文化內(nèi)涵有效地傳達(dá)給受眾者。本文采用傳播學(xué)理論框架,以內(nèi)蒙古旅游外宣文本和展覽公示信息中的蒙古族文化術(shù)語英譯為研究主體,分析探討翻譯活動中的傳播要素——傳播主體中“譯者”的負(fù)面作用產(chǎn)生的原因和解決對策,以期促進(jìn)作為中華文化有機組成部分的蒙古族文化對外有效傳播。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);蒙古族文化術(shù)語;英譯;譯者
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2021)12-0054-04
一、引言
中華民族是多民族在歷史發(fā)展過程中形成并不斷促進(jìn)民族社會發(fā)展的共同體,各民族基于生存和生活的需要相互交往,兼收并蓄不同民族的傳統(tǒng)文化[1],而蒙古族文化作為中華民族文化的有機組成部分,對其文化術(shù)語的有效英譯和傳播,既符合我國文化“走出去”戰(zhàn)略和提升國家文化軟實力發(fā)展形勢的要求,又可以向世界展現(xiàn)中華文化的多樣性,擴(kuò)大中華文化的國際影響力[2]。針對少數(shù)民族文化非文學(xué)翻譯的相關(guān)研究,目前國內(nèi)學(xué)者采用了功能翻譯理論、闡釋翻譯學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)和文化翻譯觀、傳播翻譯觀等理論視角,多為具體翻譯策略研究。本文以傳播學(xué)為理論框架,對內(nèi)蒙古旅游外宣文本和展覽公示信息中蒙古族文化術(shù)語英譯活動中的傳播要素之一“譯者”進(jìn)行研究探討,力爭把極富民族特色的歷史文化、生活習(xí)俗、宗教信仰等外宣資料翻譯成規(guī)范而地道的英語表達(dá),傳達(dá)出準(zhǔn)確的蒙古語文化內(nèi)涵、實現(xiàn)與源語相等同的交際功能[3]。
二、傳播學(xué)視域下的翻譯模式
目前,傳播學(xué)研究學(xué)者對傳播的定義或有不同,但是對傳播基本屬性的看法是一致的,即傳播是一種有意識有目的的社會行為,是一種信息交流和交換的過程,其過程表現(xiàn)出一種互動性,各要素之間組成了一個系統(tǒng)、動態(tài)的有機整體[4]。雖然各學(xué)派對翻譯的定義也各有側(cè)重點,但目前公認(rèn)的翻譯定義中都包含了一點——翻譯是跨語言跨文化的交際活動[5]。呂俊就曾指出“凡是一種跨語言跨文化的信息交流和交換活動,其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學(xué)作品的翻譯,還是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播”[6]。黃友義亦指出“翻譯是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[7]。由此可見,傳播活動和翻譯活動在本質(zhì)上是一致的,傳播學(xué)視域下的翻譯就是一種有意識、有目的的跨語言跨文化的信息傳播。此處的信息包含言語內(nèi)容、非言語因素和非語言的文化和場合等超語言因素[5]。
劉安洪和謝柯在《傳播學(xué)視域下的旅游翻譯研究》一書中,綜合傳播學(xué)中傳播模式的三大類型,即線性模式、控制論模式和社會系統(tǒng)模式,結(jié)合翻譯活動的特性,建立了傳播學(xué)視域下的旅游翻譯過程模式[5],見圖一。
由此模式可以看出,譯者既有作者屬性又有讀者屬性,而傳播過程中所產(chǎn)生的噪音——發(fā)出的信號和接收到的信號之間的差異,是一切傳播者意圖以外的、對正常信息傳遞的干擾[5]——一部分也來源于譯者,即由于譯者自覺或者不自覺地在語際傳播過程中受到其個人語言、文化、心理等多方面因素的影響,或者對源語文本背后的文化信息理解缺失,抑或?qū)ψ罱K受眾如何有效接受的問題缺乏思考,甚至由于譯者雙語水平不高,翻譯出現(xiàn)低級錯誤等原因,都會造成翻譯過程中信息的流失、扭曲甚至錯誤的傳播,從而影響中華文化對外正面而有效的傳播,更有甚者會造成不良影響,由此可見,譯者的作用至關(guān)重要。
三、傳播學(xué)視域下蒙古族文化術(shù)語英譯中的譯者負(fù)作用
此前的研究者如陳亞杰、王新(2011),張莉(2017)、蘇宇(2018)等都曾就內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族特色文化翻譯、內(nèi)蒙古地區(qū)旅游文本英譯、景點展示語英譯做過研究,并針對現(xiàn)有內(nèi)蒙古地區(qū)旅游外宣文本和展覽公式信息中的蒙古族文化術(shù)語英譯文本中存在的問題提出了相應(yīng)的翻譯策略——音譯、直譯、編譯、改譯、異化與歸化、加注釋法、增減法等等。以蒙古民族特有的藝術(shù)文化“長調(diào)”為例,很多旅游外宣文本中將其機械性地直接翻譯為long song或者long tune,其實受眾在看到long tune時并不能真正理解“長調(diào)”的藝術(shù)形式——其在音樂上的主要特征是歌腔舒展、節(jié)奏自如,高亢奔放、字少腔長。不少樂句都有一個長長的拖音,因此被稱作“長調(diào)”,所以陳亞杰和王新建議采取音譯,把“蒙古長調(diào)”譯成“Mongolian uurdin duu”[8],即把“長調(diào)”按照蒙古語語音進(jìn)行拉丁字母音寫,寫為“uurdin duu”,然后加上解釋或者注釋來補充說明其藝術(shù)特征。遺憾的是,雖然前人研究都關(guān)注到蒙古族文化術(shù)語英譯過程中存在一些問題,也曾指出某些問題是由于譯者這一要素的負(fù)面作用所導(dǎo)致,但都不曾對譯者在翻譯這個特殊傳播領(lǐng)域中所產(chǎn)生的負(fù)面作用的原因進(jìn)行探討。
根據(jù)傳播學(xué)理論,本文研究分析的傳播主體指的是內(nèi)蒙古地區(qū)旅游外宣文本和展覽公式信息中的蒙古族文化術(shù)語的發(fā)布者、原文作者、原文讀者、譯者、譯文讀者,其中最核心的就是譯者。發(fā)布者一般為政府相關(guān)部門、旅游景點、博物館、展覽館等機構(gòu),但由于蒙古語語言的特殊性,此處原文作者為蒙古語母語者,其可能隸屬于發(fā)布者機構(gòu),也可能不是。作為主打蒙古族特色文化旅游的地區(qū),內(nèi)蒙古自治區(qū)的旅游外宣文本和展覽公示信息區(qū)別于我國大部分地區(qū)。內(nèi)蒙古自治區(qū)的旅游宣傳材料通常有中文、蒙古文和英文三種文字,所以此翻譯過程表面上是蒙古文、英文兩種語言文化之間的交際傳播,實際上是蒙古文、中文和英文三種語言和文化之間的交際和傳播。所以在蒙古族文化術(shù)語的英譯過程中,譯者的身份和作用尤為重要。
(一)蒙古族文化術(shù)語英譯中譯者的負(fù)面作用產(chǎn)生原因
1.譯者英語水平參差不齊。一方面,目前內(nèi)蒙古不少地區(qū)的景點旅游文本和博物館等展覽公示信息的英譯還依然存在拼寫、語法等低級錯誤,這在給受眾理解造成困難的同時,也會影響信源的可信性,也就是信譽變差,讓傳播受眾產(chǎn)生不信任感,從而在一定程度上影響傳播效果[5]。另一方面,很多譯者其實對于目的語受眾的信息接受度缺乏了解,但是往往發(fā)布者對這一點也沒有給予足夠的重視,對譯者沒有按照高標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行選拔,導(dǎo)致最終影響傳播效果。
2.譯者缺乏文化自覺。目前,諸多從事內(nèi)蒙古地區(qū)旅游外宣文本和展覽公示信息中的蒙古族文化術(shù)語英譯工作的譯者并非為精通蒙古文和英文的雙語人才,尤其是對蒙古語語言及其蘊涵的蒙古族文化的認(rèn)知和掌握有所欠缺,甚至是完全不了解,這種文化自覺的缺失主要體現(xiàn)在以下三個方面:
(1)有些譯者雖然翻譯的是蒙古族文化術(shù)語,但是其使用的翻譯源文本卻是漢字音寫詞匯或中文文本,這樣的翻譯過程中譯者實際所做的不是傳播過程中的“二次編碼”,而是“三次編碼”,整個過程中產(chǎn)生的噪音即信息流失和改變會更加嚴(yán)重,從而導(dǎo)致譯成英文之后的語義功能跟蒙古語源語無法完全對應(yīng),造成信息傳播混亂。例如,蒙古族世代相傳的民間傳說“折箭教子”故事當(dāng)中,母親名字的英譯?,F(xiàn)在一些旅游外宣資料和展覽公示信息中的英譯文本中將其翻譯為“Alanhuo’a”——即蒙古史書《蒙古秘史》漢字音寫版本中出現(xiàn)的“阿蘭豁阿”的拼音寫法,亦有學(xué)者寫為“Alan Qo’a”[9],這種根據(jù)《蒙古秘史》漢字音寫版的記載而翻譯的方法是正確的。但是,現(xiàn)代內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族民間傳說中,稱呼這位母親名字時,使用的蒙古語語音為“Alungova”,{1}發(fā)音與“Alanhuo’a”不同,也就是說,現(xiàn)在的英語受眾如果使用英譯“Alanhuo’a”跟蒙古語母語者交流時,母語者很可能無法第一時間將其與“Alungova”相對應(yīng),就會造成一定的傳播混亂。所以建議譯者在其英譯本中使用“Alanhuo’a”或者“Alan Qo’a”時,加注其英譯的出處,并告知受眾其現(xiàn)代蒙古語發(fā)音應(yīng)為“Alungova”,從而促進(jìn)歷史文化的有效傳播。
(2)有些譯者缺乏對蒙古語言及其所蘊含的蒙古族文化進(jìn)行充分了解和深入理解的自覺性和自愿性,翻譯過程中不去探究源文化術(shù)語背后的文化內(nèi)涵,只進(jìn)行字面翻譯。在漫長的游牧生產(chǎn)生活方式中,蒙古族對與其生存息息相關(guān)的牲畜極為重視,所以蒙古語中形成了豐富的詞匯來稱呼各種牲畜。例如,對于不同年齡段的牛都有不同的詞語稱呼,如一歲牛稱呼的拉丁字母音寫為“togol”,兩歲牛為“biroo”,三歲牛為“shiduleng”等,{2}而有的博物館公示信息中介紹內(nèi)蒙古地區(qū)的畜牧產(chǎn)業(yè),介紹某種牛的時候,譯者只簡單使用“cattle”一詞來一筆帶過顯然是不合適的。對這些專有名詞進(jìn)行翻譯時,建議采用蒙古語音譯加注釋的方式,例如“togol(a one-year-old calf)”,如此才能夠反映出該文化術(shù)語背后蒙古族獨特的游牧文化。而有些譯者缺乏這種對文化深層次探究的精神和自覺。
(3)部分譯者就其所翻譯的蒙古族文化術(shù)語的英文表述方式了解不足。國際上多位人類學(xué)學(xué)者(如Igor de Rachewiltz)都曾著英文版書籍介紹蒙古族文化,其中對蒙古族特有的文化術(shù)語的英文表達(dá)均采用蒙古語音譯加注釋或者后文解釋的方式,例如款式和風(fēng)格獨特的蒙古袍的英譯使用了蒙古語原詞,音譯為“deel”[10],并在第一次使用“deel”時介紹其具體含義和特征。在這種情況下,閱讀過相關(guān)書籍的受眾已經(jīng)對此種表達(dá)有所認(rèn)知。而內(nèi)蒙古地區(qū)有些旅游外宣文本和展覽公示信息中對蒙古袍的翻譯,譯者們依然機械式地翻譯成“Mongolian dress”“Mongolian robe”“Mongolian gown”“Mongolian costume”,或者使用蒙古語英譯但錯寫成“del”的情況,這樣無疑會導(dǎo)致交際功能不對等,傳播混亂等情況出現(xiàn)。
譯者這種文化自覺的缺乏,必然直接導(dǎo)致從源語蒙古語到目的語英語的傳播過程中文化的缺失或扭曲,使受眾無法通過翻譯文本真正了解蒙古族文化。
3.譯者缺乏專業(yè)自律。目前,我國翻譯行業(yè)的情況是入門門檻較低,從業(yè)者對翻譯的學(xué)術(shù)倫理認(rèn)知不清,對翻譯工作的職業(yè)道德恪守不嚴(yán),缺乏嚴(yán)謹(jǐn)自律精神,導(dǎo)致作為傳播主體要素之一的譯者在進(jìn)行翻譯活動過程中,低估甚至無視自身肩負(fù)的文化傳播責(zé)任,其翻譯成果的質(zhì)量也就大打折扣。
(二)針對譯者負(fù)面?zhèn)鞑プ饔玫慕鉀Q對策
針對涉及蒙古族文化的英譯工作,譯者應(yīng)具有以下三個方面的基本素養(yǎng):
第一,譯者要有責(zé)任擔(dān)當(dāng)意識和職業(yè)自律精神。作為一名譯者,在語際傳播過程中所要肩負(fù)的不僅是信息的傳遞,更是文化的傳播甚至傳承,所以如何恪守職業(yè)道德底線,意識到自己所做工作不僅僅是一個名詞、一段篇章的字面翻譯,而是中華文化對外傳播的一個媒介、一個渠道,從這種意義上去看待每一份翻譯工作,才能夠真正對中華文化對外傳播起到正面的、積極的作用。
第二,譯者要有文化自覺和受眾意識。翻譯理論家Nida曾指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義[11]。也就是說,譯者對源語文化要有“刨根問底”的探索精神,一定要在對源語文化透徹理解和全面把握的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯工作,同時對目的語文化和受眾有充分的了解,不能閉門造車,為了翻譯而翻譯,這樣才能保證翻譯過程絕不只是語言信息的傳遞,而是源語文化的傳播。
第三,譯者應(yīng)該具有豐厚的知識底蘊。進(jìn)行蒙古族文化術(shù)語英譯的譯者應(yīng)該具有一定的民族學(xué)知識、蒙古語語言知識、英語語言知識、翻譯理論與實踐知識、傳播學(xué)知識等等。當(dāng)然,一個人要做到同時兼通多門學(xué)科專業(yè)知識并不容易,所以這里所指的譯者可以是一個專業(yè)團(tuán)隊,并不是指一個單獨個人。
第四,政府相關(guān)機構(gòu)、博物館、展覽館等作為發(fā)布者的機構(gòu)要有專人負(fù)責(zé)對旅游外宣文本和展覽公示信息中的蒙古族文化術(shù)語的英譯質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,多重保障中華民族多元文化對外傳播的有效性。
四、結(jié)語
根據(jù)傳播活動的基本規(guī)律,雖然影響傳播效果的因素除了譯者之外還有很多,例如傳播媒介、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播環(huán)境等,但是翻譯作為跨語言跨文化的傳播活動,不可否認(rèn)譯者在傳播效果中起到的關(guān)鍵作用。若要降低甚至消除譯者的負(fù)面作用,除了對譯者提高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格要求等外部動因外,譯者自身努力增強文化自覺和自信以及職業(yè)自律更加重要,只有這樣,才能在傳播過程中,減少譯者人為造成的“噪音”,將多元豐富的中華文化有效傳播出去,吸引受眾興趣,促使其主動了解中華文化并對中華文化進(jìn)行正面理解和再次傳播。
注 釋:
{1}Alungova是作者在咨詢多位蒙古族母語者后,按照現(xiàn)代蒙古語發(fā)音進(jìn)行的拉丁字母音寫,下同.
{2}此處牛的名稱是作者在咨詢多位蒙古族母語者后,按照現(xiàn)代蒙古語發(fā)音進(jìn)行的拉丁字母音寫,僅根據(jù)年齡段區(qū)分,沒有根據(jù)雌雄性區(qū)分,且只列舉了部分年齡段,未全部列舉出。內(nèi)蒙古不同盟市地區(qū)的蒙古族對某些詞匯的發(fā)音略有不同,本文所列為赤峰市巴林右旗蒙古族所用詞匯發(fā)音的拉丁字母音寫.
參考文獻(xiàn):
〔1〕王丹.鑄牢中華民族共同體意識的民族民間文藝視角[J].西北民族研究,2021(01):37-46.
〔2〕劉小玲.闡釋翻譯學(xué)視域下的中國少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].英語廣場,2020(133):23-26.
〔3〕張莉,劉娟.內(nèi)蒙古旅游資料翻譯存在的問題及對策——基于文化翻譯觀的視角[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,43(05):89-91,95.
〔4〕楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
〔5〕劉安洪,謝柯.傳播學(xué)視域下的旅游翻譯研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.7.
〔6〕呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(02):39-44.
〔7〕黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國,2008,57(07):54-57.
〔8〕陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯——以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011(04):79-81.
〔9〕Igor de Rachewiltz. The Secret History of the Mongols (Volume One) [M]. Boston: Brill Leiden, 2006.
〔10〕Timothy Michael May. Culture and Customs of Mongolia [M]. London: Greenwood Press, 2009.
〔11〕Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
An Analysis of the Translators' Negative Effect on the Mongolian-English Translation of Mongolian Cultural Terms from the Perspective of Communication
MA Li, Siriguleng
(College of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010049, China)
Abstract: The main problem of the Mongolian-English translation of Mongolian cultural terms, which often appear in literature and the publicity texts of tourism and exhibition, is that the cultural connotation contained in the Mongolian source language cannot be conveyed to the targeted audience effectively. Based on the communication theory, this paper analyzes why translators have a negative effect on the Mongolian-English translation of Mongolian cultural terms and try to give some useful solutions in order to contribute to the export of Mongolian culture which is a part of Chinese culture.
Keywords: Communication; Mongolian Cultural Terms; Mongolian-English Translation; Translators