許麗娜
摘要:隨著全球化背景下電子游戲的快速發(fā)展,越來越多的國外游戲軟件翻譯進入中國市場,中國的游戲軟件翻譯業(yè)務面臨著更多的機遇和挑戰(zhàn)。游戲軟件的翻譯問題日益增多;難度越來越大,理論研究的需求也越來越強。目前,國內(nèi)學術界對游戲軟件翻譯的研究還遠遠不夠,對翻譯理論和游戲軟件翻譯的研究還很少。本文以翻譯理論為基礎。本文以游戲軟件DOTA2官方版本的翻譯為例,探討了文本如何運用目的論的三個原則,選擇合適的翻譯方法,以達到本地化和趨勢化的目的。
關鍵詞:游戲軟件翻譯;目的論;DOTA2
游戲產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為世界上最大、發(fā)展最快的產(chǎn)業(yè)之一。以中國民族游戲《榮譽之王》為例,它的玩家既有娛樂明星,也有出租車司機,甚至有一個三代同堂的家庭。這個游戲的數(shù)據(jù)甚至更可怕:2億下載量和30億月水流量。DAU(每日活躍用戶數(shù))超過8000萬;每天皮膚流量為1.5億,所有玩家占用的時間為14%。智能手機的普及使所有年齡、性別、種族和收入的人都有可能成為游戲玩家。可以說,游戲市場幾乎是無限的,也是世界各地投資者一直感興趣的行業(yè)。目前,游戲的源語言主要是英語和日語。面對潛在的巨大市場,游戲開發(fā)商將優(yōu)秀的游戲帶到了海外。隨著電子游戲的快速發(fā)展,國外優(yōu)秀的游戲軟件也以巨大的潛力涌入中國市場。在這個過程中,對游戲軟件文本翻譯的需求也越來越大,要求也越來越高。游戲的目的是吸引很多玩家來玩這個游戲。為了實現(xiàn)這一目標,我們必須滿足以下兩點。第一個是翻譯本地化。這里的本地化是指游戲中符合語言習慣的角色、裝備和一些物品的翻譯,翻譯后的東西不會讓玩家感到模糊。二是使翻譯語言大眾化。我們應該知道,許多游戲玩家大多是青少年,他們喜歡時尚潮流。因此,緊跟時尚潮流的英語翻譯會讓玩家感覺更感興趣。對游戲軟件翻譯實踐的強烈需求、缺乏理論指導以及其自身的重要性是本研究的動機。
本文以德國功能目的論為理論基礎,對網(wǎng)絡游戲DOTA2的官方英語翻譯進行分析,以期得出在電子游戲翻譯中運用的方法和策略,總結出新的電子游戲翻譯分析方法,并希望通過這種方法得出游戲軟件翻譯的策略和原則。如何在目的論的指導下實現(xiàn)視頻游戲翻譯的主要目的是要解決的首要問題。如何對其進行理論指導以及通過這種理論指導可以得出什么結論是本研究的主要問題。本文的第二章是文獻綜述,介紹了游戲軟件翻譯的相關歷史研究和目的論。第三章是理論框架。簡要介紹了本文的理論基礎、功能學派目的論的發(fā)展和原則。在目的論的基礎上,第四章的第一部分是對研究對象DOTA2的介紹,第二部分是對如何在游戲翻譯中運用目的論的三個原則采取恰當?shù)姆g策略的翻譯分析。第五章是結論,回顧全文,總結目的論在游戲翻譯中的實用性和重要性。
近年來,隨著我國電子游戲產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,對游戲翻譯的研究逐漸增多。嚴明樂(2009)以《威武魔幻4號軟件的英雄》和《畫外音文本的本土化》為研究案例,以目的論為指導,分析了本土化的翻譯過程、游戲軟件翻譯的特點、潮流翻譯的功能和翻譯策略,由此得出結論,翻譯應該服務于游戲的功能。張吳江(2013)根據(jù)目的論探討了翻譯在游戲名稱和游戲臺詞中的應用,并提出本地化譯者應使用“創(chuàng)造性翻譯策略”來改變信息和場景,以削弱文化和觀念的差異,提高玩家的接受度。張逸飛(2015)將《游戲本地化手冊》翻譯成實例,并根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,從單詞、句子和文本的角度闡述了交際翻譯的原則,總結了各種翻譯技巧,以備將來使用。為游戲本地化翻譯研究提供參考。董子怡(2016)以目前中國大陸一款視頻游戲的名稱為研究對象,主要分析了采用本土化和異化的翻譯策略。目的是通過分析國內(nèi)視頻游戲的翻譯策略,為未來的游戲翻譯模式提供積極的借鑒。陳燕(2016)以DOTA2為例,基于目的論從英雄名字翻譯、文章名字翻譯和英雄臺詞翻譯三個部分來探討DOTA2的本土化。有人建議還應進行電子游戲的翻譯,以實現(xiàn)電子游戲的商業(yè)價值。王啟宇(2017)以《火石傳奇》的本土化為研究案例,提出了相應的翻譯策略:在電玩軟件的翻譯上,以歸化和異化為補充,注重信息的傳遞;注重功能對等;盡量少用或不用音譯;用創(chuàng)造性的翻譯來表達原意;使用簡潔明了的術語,確保合理的閱讀節(jié)奏,使翻譯者盡可能親身體驗游戲故事,準確反映游戲的文化內(nèi)涵。陳書文(2017)以《電子游戲傳奇聯(lián)盟》的官方翻譯為例,主要采用案例分析的研究方法,結合生態(tài)翻譯倡導的翻譯生態(tài)環(huán)境,探討電子游戲英譯的可行性。這證明了生態(tài)翻譯對指導視頻游戲文本的英漢翻譯方法研究具有深遠的意義。王潔功(2017)研究了視頻游戲文本翻譯的原則和方法應基于功能翻譯理論。在討論視頻游戲翻譯理論的基礎上,分析了一個具體的游戲翻譯案例。他的研究對象是中國最著名的電腦游戲之一《劍與仙女傳說4》。他給出了具體的翻譯步驟和需要考慮的因素,并提供了大量的例子。這些研究的出現(xiàn),在一定程度上為電子游戲的本土化進程注入了新的活力,為實踐者提供了參考資料,也使人們更加關注這個迅速發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè)。然而,關于視頻游戲的主題或游戲翻譯的研究還很缺乏。
到2018年,DOTA2共有115位英雄。他們大多是在歐洲文化和故事背景下創(chuàng)作的,但也有一些英雄是在中國文化或日本文化甚至印度文化中創(chuàng)作的。本文僅從目的論的三個原則出發(fā),分析了幾種典型人物的翻譯。
例如:
(1) 地球精神:大地之靈 、復仇精神:復仇之魂
這兩個人物的翻譯主要采用直譯。一方面,這些人物的直譯不會給目標受眾帶來障礙。另一方面,它完全保留了原文的結構和意義。地球精神中的一個“精神”被翻譯成靈’’ 另一個被翻譯成魂’’ 這體現(xiàn)了譯者對目的語的理解。中國文化普遍認為,人的象征是一種精神的東西。結合中國的文化背景,自古就有鬼魂復仇的傳說,因此將復仇精神中的精神翻譯成靈魂更容易被觀眾接受和理解。
(2) Brew主機:酒仙
Brew Master被翻譯為“”酒仙’’ 而不是一個“釀酒大師’’.
它的形象是一只背著葫蘆的大熊貓。這無疑是一個具有中國特色的人物形象。因此,在翻譯中保留這一特點不僅能使主人公形象更生動,而且能使目標受眾更熟悉。
(3) 幻影槍騎兵:幻影長矛手
蘭瑟最初指的是法國蘭瑟。這里的槍與中國古代的長矛相似。因此,將它們翻譯成“幻影長矛手’’ 不僅能翻譯原文的意思,而且更接近玩家的背景,更便于玩家理解。
(4) 納加警報器:娜迦海妖
納加是印度神話中生活在地下的僵尸。由于佛教文化的傳播,中國所有的梵文名字都習慣直接音譯,所以這里是納加的直接音譯,讓玩家知道英雄與印度的深化有關。塞壬是古希臘傳說中半鳥半女的塞壬。她經(jīng)常用優(yōu)美的歌聲誘惑水手,讓他們的船只要么觸礁,要么駛入危險水域。它沒有被翻譯成“塞壬’’,但直接識別“塞壬”,更能體現(xiàn)原文的意思。
DOTA2中有153個物品,分為11個類別,分別是消費者、屬性、武器、奧術、普通、支援、施法者、武器、護甲、人工制品和秘密商店。在像DOTA2這樣的游戲中,物品在整個游戲中都是必不可少的。因此,項目的翻譯不僅要準確,還要讓玩家了解其功能。分析中使用了一些具有代表性的項目翻譯。
例如:
(1) 桑格和雅夏:散夜對劍
桑格和雅夏是桑格和雅夏在月光下發(fā)出的光芒和共鳴。這兩把劍合在一起產(chǎn)生更大的力量。僧伽是修道院的修行。為了供養(yǎng)佛陀,他們?nèi)隽嘶ê腿~,也提到了士兵死亡的精神。在翻譯中使用了省略的技巧。直譯應該是“散華和夜叉’’, 這并不是要同時傳達兩把劍的意思,也不符合中國人的表達方式。翻譯成“散夜對劍’’ 是本地化的,目標玩家很容易理解。
(2) 斯泰吉亞荒涼者:黯滅
冥河起源于希臘神話中的冥河,意思是黑暗?;臎鍪且粋€地方被毀壞或毀壞的狀態(tài),給人們帶來的不是歡樂或希望。這兩個字很容易提醒人們,這把刀的殺戮造成了地獄的荒涼。中文翻譯得體,表達了英文原意,簡潔典雅。特別是只有兩個字符是不尋常的,而且非常朗朗上口。
(3) 蘭花惡毒:紫苑
《蘭花惡毒》采用直譯法。事實上,蘭花的字面意思是蘭紫色,而惡意就是怨恨。與名為“”的蘭花結合在一起紫苑’’, 它將被翻譯成“怨’’ 變成和聲“苑’’. ‘‘紫苑’’ 不僅使這篇文章充滿了靈性,還為翻譯增添了一絲古典主義色彩,迎合了受過大學教育的群體。
(4) 邁達斯之手:點金手
邁達斯是希臘神話中的人物。他以能把金子變成金子而聞名。它不是直接翻譯成“”邁達斯’’, 但被翻譯成了“點金’’ 以體現(xiàn)忠實原則的《黃金之角》故事為基礎,既不違背總體思路和原意,又向玩家解釋了該項目的作用,翻譯生動、符合漢語。
這個游戲創(chuàng)造了非常獨特的角色。他們的臺詞也被我們銘記。這場比賽可能已經(jīng)被人們遺忘,但這些臺詞的影響仍在繼續(xù)。
本文分析了一些經(jīng)典臺詞的翻譯。
例如:
(1) 斧頭:沒有生意,只有戰(zhàn)爭。沒有家庭,只有死亡。沒有憐憫,只有墳墓!
戰(zhàn),無需多言。死,無關血統(tǒng)。殺,絕不留情!
這是斧頭王的路線。斧頭王以他光榮的殺戮為自己帶來了榮耀。句子翻譯保留了原三個句子的格式。它在翻譯過程中調(diào)整詞序。它生動地表現(xiàn)了主人公的冷酷、沉默和殺戮的英雄氣質(zhì)。而這個角色正是最吸引年輕目標玩家的。
(2) 賞金獵人:我的刀鋒會說話的。
我的刀為我代言。
本例采用意譯。如果你使用直譯,第一個應該是“我的刀為我說話’’, 這不能反映賞金獵人自信的天然氣田。當時,它很受整個中國的陳歐蒂的歡迎(我是陳歐,我為自己說話)。它被翻譯為“我的刀為我代言’’, 這不僅體現(xiàn)了人物的自信,也達到了趨之若鶩的目的,為廣大年輕球員所接受。
(3) 釀酒大師:干杯!
感情深一口悶!
此直譯示例應為“”干杯’’. 雖然它也符合中國的語言和文化背景,但它不能反映啤酒廠的英雄氣概感情深一口悶’’ 生動地展示了Brew Master的酷性。
(4) 魯比克斯:我不是小偷。我只是借。
讀書人的事情,怎能算偷,這是借。
本例使用其他翻譯技巧介紹說話人的身份。借鑒中國小說《孔乙己》的內(nèi)容,首先,它讓中國玩家更加親密。第二,漢語的真實表達使譯文更容易理解,達到語言的連貫性。
(5) 半人馬戰(zhàn)士:對你的傷害比對我的傷害更大。
自損八百,傷敵一千!
譯文采用意譯,將原文中的一句話分成兩個短句,并采用中國人喜歡的四字形式,使譯文簡潔明了。它還突出了主人公的戰(zhàn)斗力和善于戰(zhàn)斗的能力。
游戲翻譯是國內(nèi)玩家體驗國外優(yōu)秀游戲的重要媒介,其質(zhì)量直接影響到玩家的游戲體驗。由于游戲的多樣性,傳統(tǒng)的對等翻譯理論已經(jīng)不能滿足游戲翻譯的要求。功能目的論以交際翻譯為目標,為游戲翻譯中靈活處理或部分不忠提供了理論依據(jù)。游戲翻譯人員首先要明確原文在原文語境中的作用,分析目的語的審美要求和接受能力。最后,通過與游戲風格相匹配的文本,流暢地再現(xiàn)了原始文本的含義。在功能目的論的指導下,作者選擇了流行網(wǎng)絡游戲DOTA2的官方中文翻譯作為研究對象,分析了在不同情況下為實現(xiàn)翻譯目標而采取的翻譯策略。綜上所述,大多數(shù)漢字和項目的翻譯都采用直譯法,直譯后還使用了一些同音詞,以符合漢語語境。英雄臺詞的翻譯采用意譯,保留了原文的結構模式。希望本文能讓更多的專家和學者關注游戲翻譯這一未被重視的領域,它有著無限的潛力。
參考文獻
[1] Baker, M., G. Saldanha. Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
[2] 陳述文. 生態(tài)翻譯學視角下的電子游戲文本漢譯方法—以《英雄聯(lián)盟》為例[D].四川:西華大學, 2017.
[3]?陳燕. 目的論視角下的電子游戲翻譯—以《刀塔》為例[J]. 考試周刊, 2016(102): 79-80.
[4]?符陽. 游戲軟件本地化中游戲文本翻譯研究[D]. 衡陽: 南華大學, 2013.