甘雨秀
摘要:近年來(lái)敘事理論與翻譯二者的結(jié)合,構(gòu)成了翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新的研究視角。為了了解敘事與翻譯的研究熱點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì),本文運(yùn)用可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析工具VOSviewer,對(duì)至今為止CNKI中收錄的敘事與翻譯領(lǐng)域的497篇期刊進(jìn)行關(guān)鍵字提取,結(jié)合關(guān)鍵詞進(jìn)一步縮小研究范圍,分析研究發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:敘事;翻譯;VOSviewer;可視化分析
一、引言
翻譯研究發(fā)展至今,離不開(kāi)跨學(xué)科研究。方夢(mèng)之 (2004:1)在其主編的《譯學(xué)辭典》的前言中寫(xiě)道:“翻譯研究是多學(xué)科的綜合研究,研究的脈搏隨著相鄰學(xué)科的發(fā)展而跳動(dòng)?!?。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯研究學(xué)者M(jìn)ona Baker從跨學(xué)科的視角出發(fā),創(chuàng)造性地以敘事理論為方法去研究翻譯,近年來(lái)成果斐然。她認(rèn)為,翻譯并不像許多人所認(rèn)為的是橋梁,翻譯本身其實(shí)沒(méi)有好壞之分,是其中敘事的作用導(dǎo)致的好壞。借助可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析工具篩選數(shù)據(jù)文獻(xiàn),可以形象地展現(xiàn)這一敘事理論在國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀及傾向,探討中國(guó)語(yǔ)境下將敘事理論用于翻譯研究的可行性和有效性。
二、研究數(shù)據(jù)分布
1.年度分布趨勢(shì)
通過(guò)文獻(xiàn)的年度發(fā)表數(shù)量,能夠在一定程度上了解該研究領(lǐng)域的整體發(fā)展趨勢(shì)。本文數(shù)據(jù)來(lái)源于CNKI,搜索“敘事與翻譯”得出497篇期刊文獻(xiàn),對(duì)文獻(xiàn)按年份進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到了如圖 1 所示的發(fā)文量年度分布趨勢(shì)
圖一 發(fā)文量年度趨勢(shì)分布圖
由圖 1 可以看出,對(duì)于敘事于翻譯研究的年度發(fā)文量整體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),但在不同時(shí)間段的發(fā)文量增長(zhǎng)速度不同。1986—2005年間,該領(lǐng)域的發(fā)文量較少且增長(zhǎng)速度緩慢,二者結(jié)合不緊密。2006年起發(fā)文量有較大幅度增長(zhǎng),原因可能是 Mona Baker創(chuàng)造性地提出以敘事理論為方法去研究翻譯,并出版了相關(guān)著作。此后至今,發(fā)文量呈波動(dòng)式上升趨勢(shì)。
2.研究熱點(diǎn)
研究熱點(diǎn)是在一定時(shí)期內(nèi),數(shù)量相對(duì)較多的一組相關(guān)文獻(xiàn)所共同研究探討的問(wèn)題。對(duì)研究熱點(diǎn)的清晰認(rèn)知,有助于研究者明確學(xué)科發(fā)展態(tài)勢(shì),細(xì)化研究方向。而關(guān)鍵詞是最能概括文章主題和中心內(nèi)容的概念或詞組,也在一定程度上反映了當(dāng)下研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。因此本文通過(guò)高頻關(guān)鍵詞來(lái)確定敘事與翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),將網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)設(shè)置為 Keyword(關(guān)鍵詞),其他條件不變,運(yùn)行軟件得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,如圖 2 所示,其中高頻關(guān)鍵詞有敘事、翻譯、敘事學(xué)、敘事話(huà)語(yǔ)、敘事類(lèi)型、敘事視角、敘事建構(gòu)和敘事策略等。
圖二 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
3. 發(fā)展趨勢(shì)
關(guān)鍵詞共現(xiàn)時(shí)區(qū)視圖不僅展示了知識(shí)演進(jìn)的變化趨勢(shì),而且直觀地呈現(xiàn)出關(guān)鍵詞在不同研究階段的布局特征,總結(jié)出研究主題在時(shí)間維度上的演變過(guò)程。此處,本文對(duì)497篇文章進(jìn)行了篩選,得出更貼近該研究領(lǐng)域的125篇核心期刊數(shù)據(jù),運(yùn)行VOSviewer得到近20年間,敘事翻譯研究前沿關(guān)鍵詞時(shí)序遷移圖譜,如圖 3所示。
圖三 關(guān)鍵詞時(shí)序遷移圖譜
結(jié)合相應(yīng)的關(guān)鍵詞進(jìn)行歸納分析,時(shí)序上第一步是敘事與翻譯的結(jié)合,其次,學(xué)者們以敘事的視角分析小說(shuō)等作品,完善敘事理論,最后得出研究學(xué)者們對(duì)敘事建構(gòu)的傾向。
三、結(jié)語(yǔ)
敘事理論與翻譯二者的結(jié)合,構(gòu)成了翻譯領(lǐng)域的一個(gè)創(chuàng)新的研究視角。今天,中國(guó)正在國(guó)際舞臺(tái)上,在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各方面大放異彩,因此從歷時(shí)和共時(shí)的角度,結(jié)合敘事理論來(lái)研究與中國(guó)語(yǔ)境和中國(guó)元素有關(guān)的翻譯問(wèn)題,重視實(shí)證研究,對(duì)中國(guó)的譯者和翻譯學(xué)者而言,是一項(xiàng)有意義的挑戰(zhàn)性工作。而通過(guò)可視化分析工具等先進(jìn)的科技手段,我們可以便捷迅速地對(duì)實(shí)證進(jìn)行分析,更有信心勝任這項(xiàng)挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker M. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2005.
[2]Baker М. Translation and Conflict A Narrative Account[M]. New York and London: Routledge, 2006.
[3]Baker M. Reframing Conflict in Translation[J]. Social Semiotics, 2007.
[4]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[z]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版,2004.
[5]喬國(guó)強(qiáng). 敘事學(xué)與文學(xué)批評(píng)——申丹教授訪談錄[J].外國(guó)文學(xué)研究,2005(3): 5-10.
[6]申丹.敘事學(xué)研究在中國(guó)與西方[J].外國(guó)文學(xué)研究,2005(4): 110-113.