亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)口譯中譯員主體性及策略研究

        2021-01-06 10:18:47陳惠珊
        校園英語(yǔ)·月末 2021年12期

        【摘要】該文旨在探討商務(wù)口譯(發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g)中譯員的主體性,通過(guò)研究商務(wù)口譯的特點(diǎn)、發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g的難點(diǎn)及譯員主體性的內(nèi)涵,得出譯員主體性在商務(wù)口譯中發(fā)揮重要作用,再通過(guò)實(shí)例分析,總結(jié)出適用于商務(wù)口譯的策略。

        【關(guān)鍵詞】商務(wù)口譯;譯員主體性

        【作者簡(jiǎn)介】陳惠珊(1994.07-),女,漢族,廣東惠州人,廣州科技職業(yè)技術(shù)大學(xué)外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,助教,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)口筆譯。

        一、引言

        傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)認(rèn)為,職業(yè)口譯員應(yīng)該是透明的、隱身的、被動(dòng)的、中立的、甚至是超然的,只能進(jìn)行忠實(shí)于字面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,無(wú)權(quán)參與交際的過(guò)程。隱身也成為譯員的行為準(zhǔn)則和職業(yè)操守之一。但是在實(shí)際的商務(wù)口譯中,那些能夠發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在口譯過(guò)程中顯身,主動(dòng)“越界”的譯員,往往更能促進(jìn)交際進(jìn)程,更受到客戶的喜愛(ài)。

        二、商務(wù)口譯定義及其特點(diǎn)

        陳明瑤認(rèn)為,在大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)的格局下,商務(wù)活動(dòng)不再局限于傳統(tǒng)的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等,而是拓展到貿(mào)易金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營(yíng)銷等諸多領(lǐng)域。因此,商務(wù)口譯屬于專業(yè)口譯,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,對(duì)于譯員的要求很高,包括商務(wù)基本知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、專業(yè)詞匯等。

        此外,不管是商務(wù)談判,還是發(fā)布會(huì)等營(yíng)銷類的商務(wù)活動(dòng),均以合作和盈利為導(dǎo)向。在商務(wù)口譯中,為了商務(wù)活動(dòng)的成功,譯員既要為己方據(jù)理力爭(zhēng),爭(zhēng)取最大利益,又要溝通雙方的想法,以準(zhǔn)確傳遞意圖為最大目標(biāo),有時(shí)需要妥協(xié)。

        最后,商務(wù)口譯中,譯員可以通過(guò)說(shuō)話人的眼神、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、音調(diào)等信息,直觀地感受到口譯效果及聽(tīng)眾反饋,一旦出現(xiàn)緊張情況,譯員可以立即調(diào)節(jié)。

        三、商務(wù)口譯中譯員的主體性

        多元文化語(yǔ)境下,不同的學(xué)者把譯者視為“征服者”“畫家”“媒婆”“Prometheus”和“翻譯機(jī)器”。譯員的形象從羅馬帝國(guó)時(shí)期頗有氣概的“征服者”最終演變?yōu)楝F(xiàn)代社會(huì)中毫無(wú)個(gè)性可言的“翻譯機(jī)器”,反映了譯員在翻譯過(guò)程中的作用正逐步走向客觀、科學(xué)、系統(tǒng)化。20世紀(jì)70年代開始,譯員的主體性研究開始進(jìn)入學(xué)者的視野。美國(guó)社會(huì)學(xué)家Anderson指出,譯員作為異語(yǔ)雙方交際中唯一的雙語(yǔ)者,享有內(nèi)在的權(quán)力優(yōu)勢(shì),能夠控制各種權(quán)力自由。此外,Cythia Roy認(rèn)為,譯員是交際過(guò)程中活躍的第三方,能影響交際活動(dòng)的進(jìn)展及結(jié)果。

        譯員的主體性意識(shí)是“譯員作為口譯過(guò)程中的行為主體對(duì)于自身身處其中的主體地位、主體能力和主體價(jià)值的一種自覺(jué)意識(shí),是譯員在了解了當(dāng)事各方的交際目的,并認(rèn)識(shí)到口譯活動(dòng)的當(dāng)下性和瞬時(shí)性、多元主體的在場(chǎng)性和語(yǔ)境共享性,自身與其他主體的間性關(guān)系。”任文還提出,譯員并非規(guī)范性角色描述中“管道式”的被動(dòng)“聽(tīng)者”和“說(shuō)者”,而是時(shí)常在多重話語(yǔ)角色之間轉(zhuǎn)換,而這些角色切換和“立足點(diǎn)”變化都可能對(duì)談話參與者的參與身份和參與方式產(chǎn)生影響,從而對(duì)交際活動(dòng)的走向和結(jié)果產(chǎn)生影響。

        四、商務(wù)口譯譯員主體性策略研究

        討論商務(wù)口譯中譯員主體性的目的是為了讓譯員在商務(wù)口譯中充分發(fā)揮其主體性,提升商務(wù)口譯譯文質(zhì)量,促進(jìn)商務(wù)溝通進(jìn)程。筆者分析一次新品發(fā)布會(huì)口譯的實(shí)例,總結(jié)出以下三個(gè)可發(fā)揮商務(wù)口譯譯員主體性的三個(gè)策略。

        增譯

        Case 1:

        Speaker: So actually each color has a rule. Color can have a profound effect on um human emotion and behavior. For centuries artists have ... have manipulated color, use different hues to influence the way humans respond to their art. The same principles can also be applied to office design, using color to stimulate collaboration, creativity and cooperation.

        譯員:每個(gè)顏色都有不同的含義,色彩會(huì)對(duì)人的情緒和行為都有深遠(yuǎn)的影響。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),藝術(shù)家一直利用不同的顏色來(lái)影響人們對(duì)藝術(shù)的判斷。同理,在辦公室設(shè)計(jì)中,我們也可以利用不同的色彩,促進(jìn)員工相互協(xié)作,并激發(fā)員工的創(chuàng)造力。

        Speaker: Some people may say they love one color without saying why. So we have to understand the color and to choose the right color. I would show you some examples. As you can see, green. Green is the main in this example. Green is ideal um for employees that work for long long hours. Blue is a color … that makes people relax. Employees are most ... most productive in offices in blue. At the end, we have a lot of white. But we will mix it with other different colors.

        譯員:有些人說(shuō)藍(lán)色好,有些人說(shuō)綠色好,但是都說(shuō)不出原因,因此,我們要明白顏色背后的意義究竟是什么。看到我們這個(gè)例子里面呢,有非常多的綠色。而綠色的辦公環(huán)境適合工作時(shí)間比較長(zhǎng)的公司。藍(lán)色呢也是一個(gè)非常好的顏色,可以提升員工的工作效率。在這里呢,我們看到許多白色,但是呢,我們是將白色和許多其他顏色配合起來(lái)一起使用的。

        譯員在翻譯第一小段“每個(gè)顏色都有不同的含義,色彩會(huì)對(duì)人的情緒和行為都有深遠(yuǎn)的影響?!睍r(shí),發(fā)現(xiàn)個(gè)別觀眾露出疑惑不解的表情。譯員當(dāng)即意識(shí)到自己的翻譯不夠具體,但因?yàn)榘l(fā)言人已經(jīng)講解到下一頁(yè)幻燈片,又是發(fā)布會(huì)的口譯,因此沒(méi)有進(jìn)行補(bǔ)充翻譯。大約幾句之后,發(fā)言人講到案例中的第二小段“Some people may say they love one color without saying why. So we have to understand the color and to choose the right color. ”時(shí),譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用增譯及解釋的翻譯技巧,有意增加“有些人說(shuō)藍(lán)色好,有些人說(shuō)綠色好”,提供具體的案例,幫助觀眾理解發(fā)言人所提及的“顏色會(huì)對(duì)人的情緒、行為產(chǎn)生影響”。在本案例中,譯員發(fā)揮其主體性,利用增譯法,化抽象為具體。

        Case 2:

        Aksu: And it wasn't only the product design industry, but as well the car industry, definitely the car. It's the nova 500, 3 years ago, they take a redesign of this car.

        譯員:其實(shí)不僅僅是產(chǎn)品,也包括車輛的設(shè)計(jì),這輛車是菲亞特的nova500,它是3年前重新設(shè)計(jì)的。

        發(fā)布會(huì)的前一天下午,譯員到現(xiàn)場(chǎng)踩點(diǎn),與發(fā)言人見(jiàn)面。發(fā)言人是一位來(lái)自意大利的設(shè)計(jì)師,他對(duì)意大利的藝術(shù)史、著名汽車、皮具品牌如數(shù)家珍,與譯員分享了許多自己喜愛(ài)的品牌,其中包括保時(shí)捷、法拉利以及本案例中提及的nova500,這是來(lái)自菲亞特汽車公司的一款汽車?;蛟S是由于前一天的分享,發(fā)言人在發(fā)布會(huì)當(dāng)天并沒(méi)有詳細(xì)解釋該型號(hào)的汽車,甚至連品牌名都未提及。而張培基認(rèn)為,增譯亦可用于提供必要的背景信息。因此,譯員在本案例中,發(fā)揮其主體性,增譯品牌名“菲亞特”,補(bǔ)充觀眾可能缺失的背景知識(shí)。

        減譯

        Case 3:

        Aksu: So, a person yes? (講者為觀眾展示ppt上的圖片) Er, a person usually in every country do daily work, say from 6 to 12 hours in the office hugely. We ensured that the design is as comfortable as in his house, so we have to think about a person about his house, about his life and experiences, about um... the person has to stay very well, so the person can work very efficiently. And in this case, obviously, for all of the companies they work in, they gain more.

        譯員:每位員工待在辦公室的時(shí)間約為6-12小時(shí),所以我們要以人為本,把辦公室設(shè)計(jì)得像家一樣溫馨舒適,這樣員工才能高效工作,這樣一來(lái),公司的效益也會(huì)提升。

        本實(shí)例的發(fā)言人來(lái)自意大利,英語(yǔ)是其第二語(yǔ)言,因此他所使用的英語(yǔ)并不地道,而且時(shí)常出現(xiàn)重復(fù)、停頓、贅詞。案例三出現(xiàn)了兩處贅詞以及一處長(zhǎng)停頓,分別用“er/um”和“...”標(biāo)記。經(jīng)分析研究,發(fā)言人本段發(fā)言想表達(dá)的意思為:設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)以人為本,這樣對(duì)員工和公司都有益。而在本例的劃線部分中,發(fā)言人處于非母語(yǔ)原因,發(fā)言冗長(zhǎng),句子長(zhǎng)達(dá)44個(gè)單詞,經(jīng)過(guò)譯員分析,該句可縮減為14個(gè)單詞的短句:“we made the offices as comfortable as home, so that staff can work efficiently.” 因此,譯員在本例中發(fā)揮主體性,采用減譯法。

        改譯調(diào)整

        Case 4:

        Aksu: And, today, I would like to talk about the intelligent office. Because em, we have different projects in this area. Usually, em... if you are designing an office, it's not, actually, it's not that easy. Or, it may seem easy, but it's not. So, em..., usually, when when people listen to the intelligent office, oh, they think they gonna use a lot of ipad technology, em..., or different kind of technology, but, usually, it's not like that. We are talking about something else.

        譯員:今天,我想和大家分享智能辦公室這一話題。多年來(lái),我的工作室致力于設(shè)計(jì)辦公家具。很多人以為設(shè)計(jì)辦公室易如反掌,但事實(shí)卻恰恰相反。當(dāng)人們聽(tīng)到智能辦公室的時(shí)候,想當(dāng)然地就以為是一間充滿高科技的辦公室,但事實(shí)并非如此。

        許鈞提出,譯員處于對(duì)話的核心地位,可在譯文中展示其藝術(shù)個(gè)性和創(chuàng)造性。本案例中,作者用“em”標(biāo)記贅詞,用“…”標(biāo)記短停頓,縱觀整個(gè)段落,發(fā)言人出現(xiàn)4處贅詞、2處短停頓,且句子簡(jiǎn)單、口語(yǔ)化,尤其體現(xiàn)在“Or, it may seem easy, but it's not.”一句中。然而,商務(wù)發(fā)布會(huì)應(yīng)該使用較正式的語(yǔ)言,其目的在于提高品牌知名度、吸引買家下單。因此,譯員發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,將“Or, it may seem easy, but it's not.”譯為“很多人以為設(shè)計(jì)辦公室易如反掌,但事實(shí)卻恰恰相反?!蓖ㄟ^(guò)重復(fù)“事實(shí)”,以及增加對(duì)比的方法,修改譯文。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,商務(wù)口譯是一項(xiàng)對(duì)專業(yè)性要求很高的工作,它要求譯員儲(chǔ)備充足的專業(yè)知識(shí),具有較強(qiáng)的臨場(chǎng)反應(yīng)能力。而譯員的主體性滲透在商務(wù)口譯的方方面面,譯員可以根據(jù)具體情況,采用增譯、減譯、改譯調(diào)整等策略,提高商務(wù)口譯譯文質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳明瑤.論商務(wù)口譯技巧[J].上??萍挤g,2004(2):31-33.

        [2]任文.2017.戈夫曼社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視閾下口譯員話語(yǔ)角色的解構(gòu)與重構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2017(4):18-25.

        [3]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        [4]屠國(guó)元,肖錦銀.多元文化語(yǔ)境中的譯者形象[J].中國(guó)翻譯,1998(2):28-31.

        [5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003, 24(1):6-11.

        [6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

        [7]Anderson R W. Bruce. Perspectives on the Role of Interpreter. In P?chhacker F. and Shlesinger, M. (eds.) The Interpreting Studies Reader[J]. London/New York: Routledge, 1976,2002.

        [8]Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process[M]. Oxford: Oxford University Press, 2013.

        激情五月天伊人久久| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 欧美日韩在线观看免费| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 亚洲国产免费不卡视频| 寂寞少妇做spa按摩无码| 两个人看的www中文在线观看| 亚洲αv在线精品糸列 | 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 最新日本久久中文字幕| 国模gogo无码人体啪啪| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 欧美性一区| 亚洲成人av在线播放不卡| 超碰人人超碰人人| 成人免费毛片内射美女-百度 | 国产一级r片内射视频播放| 森中文字幕一区二区三区免费| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 精品无码av不卡一区二区三区| 久久综合加勒比东京热| 又黄又爽又色视频| 久久99精品国产99久久6男男| 宅宅午夜无码一区二区三区| 亚洲av色福利天堂久久入口| 99精品国产在热久久无码| 在线播放人成午夜免费视频| av免费一区在线播放| 一区二区三区中文字幕p站| 午夜三级a三级三点| 97精品国产高清自在线看超| 成人高清在线播放视频| 国产激情久久久久久熟女老人av| 99热成人精品热久久66| av天堂一区二区三区精品 | 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 久久精品国产91精品亚洲| 亚洲av无码不卡久久| 成人综合亚洲欧美一区h|