在紐約百老匯眾多經(jīng)典歌劇的經(jīng)典曲目里,《小丑進場》(Send in the Clowns)必有其一席之地。
《小丑進場》出自美國著名詞曲家Stephen Sondheim于1973年創(chuàng)作的歌劇《小夜曲》(A Little Night Music)。這部歌劇講述了一個女演員的愛情故事。戲劇女演員Desirée年輕時憑借花容月貌玩弄男性于股掌之間。當時年輕的律師Fredrik對她一往情深并向她求婚,但遭到她拒絕。多年以后,當青春不再的Desirée再次遇到Fredrik時,她才意識到Fredrik的真愛才是自己一生所求。只可惜天不遂人愿,F(xiàn)redrik此時已經(jīng)身為人夫。但Desirée并不甘心,她將Fredrik邀請到自己的鄉(xiāng)間別墅,并向Fredrik表達了愛慕之情。但令她無比尷尬和失望的是,F(xiàn)redrik卻拒絕了她,告訴她他將忠于自己的妻子。眼見愛情不可挽回,丑劇難以收場,此時音樂響起,Desirée唱起了這首《小丑進場》。當歌曲終了,F(xiàn)redrik向她表示歉意,離開了房間。
結(jié)合此背景,我們就很容易在歌曲中找到故事的線索。歌中所唱的“One who keeps tearing around”正是Desirée的“前世”,而“Me here at last on the ground”“Finally knowing the one that I wanted was yours”正是Desirée的“今生”。而只可惜陰差陽錯,造化弄人,他愿意時她未真,她愿意時他不能,所以Desirée現(xiàn)在只能眼看著Fredrik離她遠去。
其實無論是《小夜曲》這出歌劇還是《小丑進場》這首歌曲,都與馬戲團的小丑無關。因何Desirée要在此時呼喚小丑進場?原來當時在很多戲劇演出中,演員如果演砸了,就會派小丑登臺表演笑話以調(diào)節(jié)尷尬氣氛,即所謂的救場。Desirée本身是演員,當她向Fredrik表白遇冷,“演出”難以收場,自己無地自容時,急呼“Send in the clowns”也就不難理解了。而此時小丑在哪兒?點題之處正是后面那句“Dont bother. Theyre here”。所謂小丑,其實就是你我,何需旁人助演?
2008年Sondheim在接受采訪時也說,歌中的小丑就是傻瓜的意思。他是想借Desirée之口表達“Arent we foolish”“Arent we fools”之意。其實,現(xiàn)實中仍在不斷上演著“曾經(jīng)有一段真摯的愛情放在我的面前,我沒有珍惜”的悲劇,當像Desirée這樣的愛情小丑回過頭來想與真愛之人天荒地老時,往往發(fā)現(xiàn)兩人已是咫尺天涯。雖然在歌劇中Sondheim最終安排了有情人終成眷屬,但現(xiàn)實生活中,有多少人能有峰回路轉(zhuǎn)的機會呢?更多的是空留遺憾。
《小丑進場》在百老匯享有很高的地位,自1973年問世以來,已經(jīng)有數(shù)百位演唱者將其收入900張唱片中,其中不乏Barbra Streisand這樣的名伶。上世紀70年代,美國民謠女歌手Judy Collins對這首歌的演繹堪稱完美,她對這首歌的走紅起到了很大作用。本文歌詞選取的就是Judy Collins演唱的版本。