[美]艾騖德著,馬曉林譯
蒙古征金朝的史料之難讀,在于《元朝秘史》《圣武親征錄》《世界征服者史》《史集》《金史》《元史》等書(shū)所載人名、專名很多難以勘同。蒙古文史料原文皆散佚,只能依靠其他語(yǔ)言文獻(xiàn)構(gòu)擬復(fù)原;諸書(shū)在流傳中文字舛訛頗多,必須校正,都給研究帶來(lái)了困難。近期的研究越來(lái)越發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題不只涉及中古蒙古語(yǔ)、中古突厥語(yǔ)、漢語(yǔ),更關(guān)乎方言以及一些迄今研究不足的語(yǔ)言,如契丹語(yǔ)、女真語(yǔ)等①本文的女真語(yǔ)轉(zhuǎn)寫,大致遵循穆麟德(Paul Georg von Mllendorff)系統(tǒng),但不使用w、y 劃分音節(jié),而使用、 表示后元音。。如果超越純粹漢語(yǔ)、蒙古語(yǔ)的視野,考慮有些詞匯是從契丹語(yǔ)、女真語(yǔ)進(jìn)入中古蒙古語(yǔ)或漢語(yǔ)的,那么很多疑難問(wèn)題就容易解決了。本文將考察三個(gè)案例。
志費(fèi)尼《世界征服者史》有這樣一段記載:“那些地方的汗——阿勒壇汗(Altun-Khan,即金朝皇帝——引者),得到蒙古軍來(lái)臨的消息,派出他的兩員大將QDAY RNKW 和QMR NKWDR 御敵?!雹贘uvayn,cAl'al-Dn cA Malik,Trans.John Andrew Boyle,The History of the World Conqueror,Cambridge:Har?vard University Press,1958,p.192.有疑問(wèn)的專名以大寫拉丁字母換寫,遵從波伊勒所用的波斯文換寫系統(tǒng)。拉施特《史集》引用這段文字時(shí),將QMR NKWDR 寫作QMR TKWDR,波斯文字母N 變?yōu)門,即識(shí)點(diǎn)從一點(diǎn)變?yōu)閮牲c(diǎn)③Rashd al-Dn,trans.John Andrew Boyle. Successors of Genghis Khan,New York:Columbia University Press,1971,p.35.波斯文本,見(jiàn)Rad ad-Dn,F(xiàn)alallx,ed.A.A.Ali-Zade. Dmi‘a(chǎn)t-Tavrx,vol.2,part 1,Kritieskii text.Moskva:“Nauka”,1980,p.61。。波伊勒(John Andrew Boyle)英譯此二書(shū)時(shí),請(qǐng)教了柯立夫(F.W.Cleaves),將QDAY 勘同為《秘史》之合答(Qada)、《金史》之合達(dá);但他對(duì)QMR NKWDR 的處理前后不一致,在《世界征服者史》英譯本中轉(zhuǎn)寫為Qamar Neküder,在《史集》英譯本中卻作Hbegedür④Juvayn/Boyle,p.192 n.5.Rad/Boyle,p.35 n.115.。后者顯然改動(dòng)了波斯文,但未作說(shuō)明。薩克斯頓(Wheeler Thackston)的《史集》英譯本將此二人名寫作Qoda Rigo 和Qobgdür⑤Rashiduddin Fazlullah,trans.and ed.W.M.Thackston. Jami‘u't-Tawarikh:Compendium of Chronicles:A History of the Mongols,Cambridge:Harvard University Press,1998-1999,p.314.。Qoda 顯然是根據(jù)威妥瑪拼音Ho(“合”)構(gòu)擬的,又以Rigo對(duì)“芮國(guó)”(詳見(jiàn)下文),對(duì)音拙劣,不足為訓(xùn)。第二個(gè)人名從Neküder到-bgdür不難,字母n上面的點(diǎn)下移即為b,而字母k和g是不明確的,而元音在波斯文中皆省略了。但是在一個(gè)詞里將后元音qo與前元音g、、ü并置,嚴(yán)重違背了蒙古語(yǔ)元音和諧律。不過(guò),薩克斯頓湊巧與正確讀音接近。
《元朝秘史》第251節(jié)有一段對(duì)應(yīng)的記載,但是出現(xiàn)了三個(gè)人名。蒙古文復(fù)原及譯文如下:
Cinggis Qa'an-i Tunggon Amasar-iyar bolba ke'en Altan Qan medejü Ila Qada Qu-Bgetürurbana ceri'üt mede'üljü cerik bklejü Hula'an Degelen-i manglailan jasaju Tunggon Amasar-i temecen daba'a bu daba'ulutqun ke'en Ila Qada Qu-Bgetürurban-i ceri'üt qurduilan ile'ejü'üi.
阿勒坦汗聞知成吉思汗前來(lái)潼關(guān),命亦列、合答、豁孛格禿兒三人統(tǒng)率軍隊(duì)守關(guān),說(shuō):“以紅襖軍為先鋒,固守潼關(guān),勿使過(guò)嶺!”就這樣派亦列、合答、豁孛格禿兒三人率軍疾馳前去。⑥烏蘭??保骸对厥罚ㄐ?北荆防m(xù)集卷1,北京:中華書(shū)局,2012年,第12r-v葉,第345頁(yè)。Igor de Rachewiltz,In?dex to the Secret History of the Mongols,Bloomington:Indiana University,1972,ll.10111-10114(p.147).arawyn oimaa,“Mongolyn nuuc towoon”;Luwsandanzany“Altan tow”exiin xaricuulsan sudalgaa.Ulaanbaatar:Mongolian National Univer?sity and the International Association of Mongol Studies,2002,§251(pp.168-69)。
這與波斯文史書(shū)的敘述結(jié)構(gòu)是相似的——阿勒坦汗派遣將軍抵御蒙古軍?!对厥贰匪浀攸c(diǎn)潼關(guān)更具體。這是《元朝秘史》所用的史料T比志費(fèi)尼所用的蒙古語(yǔ)史源有進(jìn)步之處。史料T中也多出了第三位將領(lǐng)亦列。而且在《元朝秘史》后文中,金軍將領(lǐng)是亦列、合答二人,豁孛格禿兒不見(jiàn)了。
以往學(xué)者皆未能正確處理這三個(gè)人名,因?yàn)樗麄冞^(guò)于遵從《元朝秘史》的明初漢字音寫(約1395年),而沒(méi)有充分參校其他文獻(xiàn),也沒(méi)有參考17 世紀(jì)蒙古文史書(shū)羅桑丹津(Lubsang-Danzin)《黃金史》(Altan tobci)?!对厥贰访鞒跻魧憽耙嗔小薄爸泻锨E”“豁孛格禿舌兒”可還原為Ile、Qada、Hbgetür。第一個(gè)人名的回鶻體蒙古文AILA,讀音既可以是Ile也可以是Ila⑦大寫拉丁字母換寫,遵從亦鄰真的換寫系統(tǒng)。亦鄰真:《亦鄰真蒙古學(xué)文集》,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2001年,第629ff頁(yè)。。明初人音寫《秘史》時(shí)顯然已不知其正確讀音,將其讀作蒙古語(yǔ)詞ile(明顯的、公開(kāi)的)。然而ile 并不用作人名。實(shí)際上,Ila 即契丹皇族姓氏移剌。《圣武親征錄》此人名作“移剌蒲阿”①賈敬顏校注,陳曉偉整理:《圣武親征錄(新校本)》,北京:中華書(shū)局,2020年,第326,326頁(yè)。,契丹人,金朝將領(lǐng),生平事跡清晰?!睹厥贰返臐h字音寫顯誤。
第三個(gè)人名的問(wèn)題不是在于譯音,而在于文本傳承。羅桑丹津《黃金史》中的文本與《元朝秘史》相當(dāng)接近,只是人名有差異,作Ila、Qatau、Bgetür②oimaa 2002,pp.168-69(據(jù)Lubsang-Danzin,Altan tobci,112r-v)。。Qatau 是蒙古語(yǔ)常用形容詞,義為“堅(jiān)硬”。而合達(dá)(Qada,ada)作為著名的女真將領(lǐng),其名在女真語(yǔ)、蒙古語(yǔ)中義為“山崖、山峰”,是毫無(wú)疑問(wèn)的。因此-u原本并不是Qada名字的一部分③回鶻體蒙古文t、d不分。而q、在18世紀(jì)末才用兩點(diǎn)加以規(guī)范區(qū)分,此前如羅桑丹津《黃金史》中也不予區(qū)分。。
將Qada分離出去,就很容易調(diào)和《秘史》和《世界征服者史》的寫形。第三個(gè)人名由Qo/Qu和Bgetür兩部分組成。Qo/Qu 在波斯語(yǔ)中作QW,后者容易訛寫為QMR,尤其是在蒙古時(shí)期的抄寫者知道有個(gè)蒙古語(yǔ)詞qamar(鼻子)的情況下。《元朝秘史》音寫原應(yīng)作“中豁孛格禿舌兒”。前面的小“中”字標(biāo)識(shí)剛性元音,后來(lái)在文本流傳中脫漏了。也有可能是“豁”“孛”之間原有空格,后來(lái)在傳抄中不明顯了,兩部分連在一起,“豁”就被跟著后面一起被理解為柔性元音H-。蒙古文文獻(xiàn)仍然傳承了QO,但后人不解其意,便將其與前面的Qada連起來(lái),成了Qatau。
將第三個(gè)人名分成兩部分后,立刻就能發(fā)現(xiàn)后半部分是蒙古語(yǔ)。在現(xiàn)代蒙古語(yǔ)中,bgetür、bgtür義為“彎曲的、駝背的”④Ferdinand D.Lessing,Mongolian-English Dictionary,Bloomington:Mongolia Society 1982,s.v.B?gtyr,B?getyr(pp.126a,125a).Charles Bawden,Mongolian-English Dictionary,London:Kegan Paul International,1997,s.v.Б?гт?р(p.61a).?!对厥贰访枋鲆黄ヱR時(shí)用到了這個(gè)詞,音寫為“孛戈禿兒”(bgtür),旁譯“拱脊”⑤SHM §§95,205;栗林均:《「元朝秘史」モンゴル語(yǔ)漢字音訳·傍訳漢語(yǔ)対照語(yǔ)彙》,仙臺(tái):東北大學(xué),2009 年,第84、85頁(yè)(bgtür、bktür)。。因此,Qo/Qu 是這位將領(lǐng)的姓或者名,而孛格禿兒是他的綽號(hào)。復(fù)原了蒙古文寫形之后,我們便能討論此三人名的拼寫了。
下面我將逐一討論這三人。前二人移剌蒲阿(契丹語(yǔ)Ila Puwa)、完顏合達(dá)(女真語(yǔ)Wongianada)的事跡是很清楚的,《金史》皆有傳⑥脫脫等:《金史》卷112,北京:中華書(shū)局,1975年,第2463—2470、2470—2474頁(yè)。。忽必烈潛藩時(shí)知此二人為金朝最后的將領(lǐng)⑦蘇天爵著,姚景安點(diǎn)校:《元朝名臣事略》卷13,北京:中華書(shū)局,1996年,第261頁(yè)。Hok-lam Chan,“A Recipe to Qubilai Qa'an on Governance:The Case of Chang Te-hui and Li Chih”,Journal of the Royal Asiatic Society,series 3,vol.7,no.2,1997,pp.257-283(273)。?!妒ノ溆H征錄》記平金史事時(shí)只記合答、移剌二人之名⑧賈敬顏校注,陳曉偉整理:《圣武親征錄(新校本)》,北京:中華書(shū)局,2020年,第326,326頁(yè)。。從1229 年到1232 年,此二人作為金朝最高將領(lǐng),常常同時(shí)出現(xiàn)在文獻(xiàn)中⑨脫脫等:《金史》卷17,第381—385頁(yè);卷112,第2467頁(yè)。Atwood 2015,pp.239-278。。
1.其姓移剌
移剌(Ila)是契丹皇族姓氏的兩種形式之一。另一種形式是耶律(契丹語(yǔ)Yruwud),此處不展開(kāi)討論。《元史》中載錄了多種音譯。移剌蒲阿本人的姓名就有兩種音譯:第一種是亦剌哈臺(tái),根據(jù)元代漢語(yǔ)蒙古語(yǔ)譯音規(guī)律,可復(fù)原為Ilaqadai;第二種是亦來(lái)哈?,可復(fù)原為Ilaiqadai⑩宋濂等:《元史》卷120,北京:中華書(shū)局,1976年,第2963頁(yè);卷122,第3015頁(yè)。。這兩種形式都可以拆分為:Ila(i)+qa(人名后綴)+dai(陽(yáng)性后綴)①關(guān)于名詞構(gòu)詞后綴-KA(?~-i~-n),學(xué)界少有討論。但它在12 世紀(jì)仍很活躍。伯希和(Paul Pelliot,and Louis Hambis,trans.and ed.,Histoire des Campagnes de Gengis Khan:Cheng-wou ts'in-tcheng lou,Leiden:E.J.Brill,1951,pp.23,129)曾論及之,例證為含義不明的詞根ara-與s'e-。但更清晰的例證是人名Ca'urqa、Ca'urqai、Ca'urqan,來(lái)自契丹語(yǔ)、中古蒙古語(yǔ)詞根awur~a'ur“戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)士”;還有人名Taaiqa,來(lái)自突厥語(yǔ)taai“舅舅”。后綴-dAi是陽(yáng)性的,對(duì)應(yīng)的陰性后綴是-?in(Nicholas Poppe,Grammar of Written Mongolian,Wiesbaden:Otto Harrassowitz,1974,§125)。見(jiàn)Rad/Thackston,pp.44-45。它常與中性后綴-tai混淆。。注意-a~-ai之異在蒙古語(yǔ)中相當(dāng)常見(jiàn),但只出現(xiàn)在詞尾或詞根之尾②Pelliot and Hambis 1951,pp.23,129,252.Paul Pelliot,Notes on Marco Polo,Vol.1,Paris:Adrien-Maison?neuve,1959,31,136,220.。因此整個(gè)詞的意思是姓移剌的男人。
姚景安《元史人名索引》將亦剌哈臺(tái)、亦來(lái)哈?勘同,但沒(méi)有指出這就是移剌蒲阿③姚景安:《元史人名索引》,北京:中華書(shū)局,1982年,第13c頁(yè)。?!对贰X赤臺(tái)傳》載,朮赤臺(tái)(redei)之子怯臺(tái)(Ke'etei)之子端真拔都兒(Dnin Ba'atur)“太宗時(shí)與亦剌哈臺(tái)戰(zhàn),勝。帝即以亦剌哈[臺(tái)]妻賜之?!雹芩五サ龋骸对贰肪?20,第2963頁(yè)。《元史·昔兒吉思傳》載,昔兒吉思“太宗時(shí),從睿宗西征,師次京兆府,會(huì)亦來(lái)哈?率諸部兵作亂,昔兒吉思挺身斫賊陣,下馬搏戰(zhàn),賊眾莫不披靡,俄失所乘馬,步走至睿宗軍中。賊退,睿宗嘉其勤勞,妻以侍女唆火臺(tái)”⑤宋濂等:《元史》卷122,第3015頁(yè)。。這兩處記載的只能是蒙古軍圍攻鳳翔府期間的華陰之戰(zhàn)?!督鹗贰酚涊d,移剌蒲阿和完顏合達(dá)出潼關(guān),解救鳳翔府,遂有華陰之戰(zhàn)。京兆府位于潼關(guān)和鳳翔之間,圍攻鳳翔時(shí),肯定有一支蒙古軍駐扎于此,防御潼關(guān)的金朝大軍。這就是拖雷軍,端真拔都兒、昔兒吉思皆在其麾下。這兩篇列傳都使用了契丹人名的蒙古化形式,說(shuō)明在那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中這種形式是通用的。這證明Ila、Ilaqadai、Ilaiqadai 都源自同一個(gè)契丹姓,經(jīng)過(guò)蒙古語(yǔ)的人名化(anthroponymic)、族名化(demonymic)過(guò)程,成為了人名。
遼金史料中還有基于契丹語(yǔ)Ila、Ilai、Ilaqa的其他音譯形式:1)Ila:金元時(shí)期的姓氏曳剌⑥崔文?。骸督鹗啡嗣饕?,北京:中華書(shū)局,1980年,第314c頁(yè);姚景安:《元史人名索引》,第349b頁(yè)。,如《元史·食貨志》所載“曳剌中書(shū)兀圖撒罕里”⑦宋濂等:《元史》卷95,第2438頁(yè)。,即移剌楚材,中書(shū)是他的職官。兀圖撒罕里(Urtu-Saqal)是他的蒙古語(yǔ)綽號(hào),義為“長(zhǎng)髯”。因此,曳剌是移剌的異譯。2)Ilai:遼代人名夷列⑧曾貽芬、崔文印:《遼史人名索引》,北京:中華書(shū)局,1982年,第47b-c,47c頁(yè)。。雖然我們不清楚其音為Ile或Ilia抑或類似Ili的混合形式,但它肯定經(jīng)歷了從契丹語(yǔ)到中古蒙古語(yǔ)的ia~ai單元音化、顎音化以及音位轉(zhuǎn)換。3)Ilaqa:遼代人名夷臘葛、夷剌葛⑨曾貽芬、崔文?。骸哆|史人名索引》,北京:中華書(shū)局,1982年,第47b-c,47c頁(yè)。。
關(guān)于移剌的詞源,羅依果指出,這個(gè)詞是一個(gè)常用名詞,本義是“種馬、低級(jí)官員(使臣、旗手、士兵)”⑩Igor de Rachewiltz,“Some Remarks on the Khitan Clan Name Yeh-lü~I(xiàn)-la”,Papers on Far Eastern History,9,1974,pp.191-198。但羅依果認(rèn)為移剌、耶律是同一個(gè)詞的不同音譯。這顯然是不對(duì)的,導(dǎo)致他的文章中出現(xiàn)了一些混淆。。他將此名聯(lián)系到唐代安祿山的親兵“曳落河”,其成員有突厥、契丹、奚、室韋等,按唐代讀音可構(gòu)擬為Yaila(k)a11W.South Coblin,A Compendium of Phonetics in Northwest Chinese,Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No.7,1994,§0230,0883,0019.。這個(gè)詞大概就是更早時(shí)期遼東慕容鮮卑首領(lǐng)的名字弈洛韓(*Yailaqan)、弈洛瓌(*Yailaqai)12魏收:《魏書(shū)》卷101,北京:中華書(shū)局,1974年,第2233、2234頁(yè);卷92,第2060頁(yè)。。蒙古語(yǔ)人名Ilqa~I(xiàn)laqa、Ilaqan 無(wú)疑與其同源。最著名的當(dāng)屬王汗之子Ilqa Senggüm,《元朝秘史》音寫誤作“你勒合”(Nilqa,義為“嬰孩”)13栗林均:《「元朝秘史」モンゴル語(yǔ)漢字音訳·傍訳漢語(yǔ)対照語(yǔ)彙》,第319頁(yè)。,因?yàn)樵诓患狱c(diǎn)的蒙古文中Ilqa與Nilqa寫形難以區(qū)分。雖然早期的形式Y(jié)ailaqa的第一音節(jié)已有發(fā)展①類似的現(xiàn)象,見(jiàn)喀什噶里《突厥語(yǔ)大詞典》中Imar(鄂畢河)作Yamr。Mamūd al-Kar's Compendium of the Turkic Dialects.,但與移剌詞義相吻合,所以羅依果將它們勘同無(wú)疑是正確的②施姆內(nèi)克提出的“Erlig Qa-”于音于義皆不合。Andrew Shimunek,Languages of Ancient Southern Mongolia and North China,Wiesbaden:Harrassowitz,2017,pp.201-202.。拉施特記載察兀兒罕(a'urqan)綽號(hào)ln(Ilaqan),而他實(shí)際上是一位使臣③Raid-ad-Din,trans.L.A.Xetagurov,ed.A.A.Semenov. Sbornik letopisej,Vol.I,part 1.Moscow:Academy of Sciences Press,1952,p.192.Raid/Thackston,p.108.Rad ad-Dn,F(xiàn)alallx,ed.A.A.Romaskevi,A.A.Xetagu?rov,A.A.Ali-Zade. Dmi‘a(chǎn)t-Tavrx,vol.1,part 1,Kritieskii text.Moskva:“Nauka,”1968,p.545.,可以證實(shí)這一詞源。
2.其名蒲阿
蒲阿之名,在《元史》中又作蒲瓦(Puwa)、蒲兀(Puwu)④姚景安:《元史人名索引》,第175c頁(yè)。。這些轉(zhuǎn)寫都體現(xiàn)出契丹語(yǔ)音p-,這個(gè)音位在女真語(yǔ)、中古蒙古語(yǔ)中都是沒(méi)有的?!对贰ぐ丛鷥簜鳌酚涊d了第四種音譯“移剌不花”,與姚景安索引中的其他形式不能勘同⑤宋濂等:《元史》卷122,第3007頁(yè);姚景安:《元史人名索引》,第175b頁(yè)。。“(蒙古大軍)至鈞州三峰山,金將完顏合達(dá)引兵十五萬(wàn)來(lái)戰(zhàn),俘其同僉移剌不花等,悉誅之。”從事跡來(lái)看,這位移剌不花只能是移剌蒲阿。但眾所周知,不花音譯自蒙古語(yǔ)buqa,義為“牤?!??!对贰ぐ丛鷥簜鳌返拿晒盼氖吩纯隙ㄗ鰽ILA BOQ-A,是Puwa的“蒙古化”形式。蒙古語(yǔ)中沒(méi)有p-,只能用b-來(lái)表示。蒙古文的Q可以表示q或者,契丹語(yǔ)的-w-可以用中古蒙古語(yǔ)--表示。書(shū)寫者是用BOQ-A表示Bu'a的讀音,但這個(gè)寫形也可以讀作buqa,因而被音譯為不花。
契丹語(yǔ)puwa與中古蒙古語(yǔ)buqa的相似只是一種巧合。《金史·國(guó)語(yǔ)解》釋“蒲阿”為“山雞”⑥脫脫等:《金史·金國(guó)語(yǔ)解》,第2896,2895頁(yè)。。鑒于蒲阿、蒲兀指的是一個(gè)人,我們認(rèn)為puwa~puwu 是同一個(gè)詞的兩種形式。契丹語(yǔ)詞首的p-,對(duì)應(yīng)于女真語(yǔ)f-、中古蒙古語(yǔ)h-。雖然在蒙古語(yǔ)中沒(méi)有同源詞,但這兩個(gè)形式在滿語(yǔ)中都能找到。滿語(yǔ)通常稱山雞為ulma,但也常常加上各種前綴,其中之一是fa ulma,義為“黑松雞”。其他加前綴的形式還有nilma、salma、alma、fulma。顯然,最后一個(gè)是由fu+ulma 構(gòu)成的。我們推測(cè)前綴fa、fu,分別是契丹語(yǔ)puwa、puwu的女真語(yǔ)同源詞。而fa、fu從女真語(yǔ)進(jìn)入滿語(yǔ),構(gòu)成了fa ulma和fulma。
1.其名字
合答的姓是完顏(女真語(yǔ)Wongian,滿語(yǔ)Wanggiyan)⑦關(guān)于Wongian,見(jiàn)金啟孮:《女真文辭典》,北京:文物出版社,1984 年,第12、86、132、263 頁(yè)。其中古蒙古語(yǔ)形式*Wongion在拉施特《史集》中訛為*Yūnkyūn。關(guān)于此問(wèn)題,我擬另文探討。。他的名字的音譯,《金史》作合達(dá)、合打,《元史》作合達(dá)、哈達(dá)、合答⑧崔文印:《金史人名索引》,第203頁(yè);姚景安:《元史人名索引》,第184頁(yè)。。所有這些音譯都來(lái)自女真語(yǔ)ada 或蒙古語(yǔ)Qada。女真語(yǔ)ada 即《金史》之哈丹(adan),義為“山之上銳者”⑨脫脫等:《金史·金國(guó)語(yǔ)解》,第2896,2895頁(yè)。。其同源詞是蒙古語(yǔ)qada(n)(義為“巖、崖、峭壁”)以及滿語(yǔ)ada(“峭壁、小山崖;巖頂;山峰”)⑩Jerry Norman,A Comprehensive Manchu-English Dictionary,Seattle:University of Washington Press,2013,s.v.hada(p.159).。
2.其稱號(hào)
志費(fèi)尼用波斯文記載合答的稱號(hào)為RNKW,拉施特從之。正如Qamar Nekūder 之名所示,志費(fèi)尼原文已有訛誤。波伊勒建議將RNKW 校改為SNKM,讀作seng'üm(將軍)。但是詞首字母R與其他字母是分寫的,不太可能是字母S之訛。薩克斯頓讀作Rigo,以對(duì)應(yīng)合達(dá)的封號(hào)“芮國(guó)公”③脫脫等:《金史》卷112,第2467頁(yè)。。但這不能成立:第一,金朝芮國(guó)公不止一人;第二,在非漢語(yǔ)文獻(xiàn)中,這種稱號(hào)極為罕見(jiàn);第三,“芮”在中古蒙古語(yǔ)中作ui而非rui。波斯文在轉(zhuǎn)寫漢語(yǔ)、女真語(yǔ)、蒙古語(yǔ)時(shí),詞首不可能出現(xiàn)字母R,因此我認(rèn)為,R 很可能是字母W(vv)之訛。
《金史》指稱合達(dá)的職銜時(shí),最常用的是元帥、帥臣,另外常用的是平章,只有一次稱他為行省。元朝文獻(xiàn)最常稱他為“將”,其次是“帥”。平章,女真語(yǔ)作fin?an,蒙古語(yǔ)作bing?ang,與RNKW 相差很遠(yuǎn)。元帥,《史集》所轉(zhuǎn)寫的回鶻體蒙古文寫形當(dāng)為yongai~?ongai、wangai、wanai④在拉施特《史集·成吉思汗紀(jì)》中,這三種形式所指的人物如下:1)yongai~?ongai:高琪、留哥、李英;2)wangai:烏也兒(üyer)、禿花(Tuan);3)wanai:烏也兒、禿花。。志費(fèi)尼省略了元音,那么Wangay 應(yīng)轉(zhuǎn)寫為波斯文WNKY。后者容易訛為WNKW。總之,志費(fèi)尼的QDAY RNKW 原來(lái)應(yīng)作*QDAY WNKY,即譯寫回鶻體蒙古語(yǔ)Qadai Wangay(合答元帥)。
1.豁(Qu)、紇石烈
牙吾塔的姓是紇石烈。契丹語(yǔ)、女真語(yǔ)研究顯示這個(gè)姓由紇、石烈兩部分組成。紇的詞義不明,石烈是一個(gè)常用詞,指一個(gè)行政層級(jí)。吳英喆的研究顯示,石烈可與契丹語(yǔ)ire(契丹小字§§028,235,348)勘同⑤契丹字形見(jiàn)Shimunek 2017,pp.425-440,441-444;Wu Yingzhe and Juha Janhunen,New Materials on the Khitan Small Script:A Critical Edition of Xiao Dilu and Yelü Xiangwen,F(xiàn)olkestone,Kent:Global Oriental,2010,pp.259-272;Daniel Kane,The Kitan Language and Script,Leiden:Brill,2009,pp.301-305,index,and 35-81。?!哆|史·百官志》記載⑥脫脫等:《遼史》卷31,北京:中華書(shū)局,1974年,第362—370頁(yè);卷33,第384—389頁(yè);卷46,第723—726頁(yè)。,“斡魯朵”(ordo)或“部”(owur)之下皆有石烈(ire)⑦?owur 契丹小字作222(~251)、090(~252~377~138)、97。見(jiàn)Kane(2009,§3.223,cf.§3.024);Wu Yingzhe,“A Study of the Tribal Name Diela in the Khitan Small Script”,In Tanguty v Central'noj Azii:Sbornik statej v est' 80 letija professso?ra E.I.Kyanova,ed.I.F.Popova,Moscow:Oriental Literature.2012,pp.454-460。不同的字形表示的是owur、uwur、nowur(見(jiàn)Kane 2009§§2.138,2.377)。這個(gè)詞就是滿族的顯赫部落鈕祜祿(Niohuru)的詞源。Stary 2000,s.v.Niohuru,p.596。。石烈之下又分為更小的單位“瓦里”(war)或“彌里”“抹里”(mir/*meiri)⑧關(guān)于瓦里,見(jiàn)Christopher P.Atwood,“Some Early Inner Asian Terms Related to the Imperial Family and the Comita?tus”,Central Asiatic Journal 56,2012/3,pp.53-57。Mir 契丹小字作133,235。我認(rèn)為mir(彌里)是*meiri(抹里)的音變,其詞根是mei-,與滿語(yǔ)meiren(mei+re)(肩、邊)以及meilembi(mei+le+mbi)(切除、剖開(kāi))是平行詞。。
因此,用契丹的方式來(lái)說(shuō),紇石烈是一個(gè)具體的石烈(分部)的名稱,意思是一個(gè)叫作紇的分部。關(guān)鍵問(wèn)題是紇的讀音。這個(gè)字除用于譯音外很少見(jiàn)①Edwin G.Pulleyblank,Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese,Late Middle Chinese,and Early Mandarin,Vancouver:UBC Press,1991,s.v. hé紇(p.122).,最常見(jiàn)的是唐代音譯回紇(Huyur),紇字反映了唐代的入聲。
契丹語(yǔ)資料反映出紇用于音譯后元音qu?!哆|史·營(yíng)衛(wèi)志》記載,耶魯盌(Yruwun)斡魯朵下屬的十抹里之一是紇斯直②脫脫等:《遼史》卷31,第364頁(yè)。。紇斯直可以勘同為突厥語(yǔ)qu,義為“鷹人”③Drevnetjurkskij slovar',ed.V.M.Nadeljaev,D.M.Nasilov,E.R.Teniev,and A.M.erbak. Leningrad:Nauka,1969,p.471a.,旁證是其他斡魯朵位下多次出現(xiàn)“稍瓦直”“稍瓦只”,即契丹語(yǔ)awa,義為“鷹人”。語(yǔ)音>s的轉(zhuǎn)變,是遠(yuǎn)東突厥語(yǔ)方言的特點(diǎn)④Christopher P.Atwood,“Middle Turkic Dialects as Seen in Chinese Transcriptions from the Mongol Yuan Era”,In Philology of the Steppes:Essays in Mongolic,Turkic,and Tungusic Studies,ed.ákos Bertalan Apatóczky and Christopher P.Atwood,Leiden:Brill,2018,pp.16-27.。紇字在契丹、奚人名中各出現(xiàn)了一次:紇石保、搭紇。此二人名完全可以對(duì)應(yīng)滿語(yǔ)人名siboo、Da⑤見(jiàn)脫脫等:《遼史》卷70,第1182 頁(yè);卷85,第1314 頁(yè)。參Stary 2000,s.v. Husiboo(p.200a),s.v. Dahū(p.82b)。關(guān)于滿語(yǔ)人名作為契丹語(yǔ)詞匯庫(kù)的重要性,見(jiàn)Christopher P.Atwood,“Looking for Words in All the Wrong Places:Using Stary's Dictionary of Manchu Names to Shed Light on the Vocabulary of the First Inner Asian Linguistic Exchange”,Pa?per,Manchu Studies Conference,University of Michigan,May 7,Ann Arbor,2016。。這反映出契丹時(shí)期的紇讀音是Qu-??傊?,遼代紇石烈應(yīng)為*Qu-ire。
雖然紇石烈無(wú)疑是女真姓,但我相信它更像是契丹語(yǔ)形式。就像大多數(shù)女真姓一樣,紇石烈在遼代契丹統(tǒng)治下的女真人中已經(jīng)出現(xiàn)。而且“石烈”來(lái)自契丹語(yǔ),除了紇石烈這一姓之外不見(jiàn)于女真語(yǔ)中。元代漢語(yǔ)“紇”的讀音是u或hu⑨八思巴字作Xu,柯蔚南釋為γu 或u(W.South Coblin,A Handbook of'Phags-pa Chinese,Honolulu:University of Hawai'i Press,2007,p.130)。雖然這個(gè)字不見(jiàn)于《中原音韻》,但其同音字作[xu]。見(jiàn)楊耐思:《中原音韻音系》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981年,第104頁(yè)。;現(xiàn)代官話hé的發(fā)音尚未出現(xiàn)。女真姓He-irie的第一音節(jié)he-相對(duì)于契丹語(yǔ)形式qu-,第三音節(jié)-rie 相對(duì)于契丹語(yǔ)形式-re,都產(chǎn)生了音變。類似的音變例子,如enhu(千戶)⑩金啟孮:《女真文辭典》,第112、131 頁(yè)。這種音變亦見(jiàn)于馬可·波羅所記cenchu(千戶),接近于現(xiàn)代漢語(yǔ)官話[?hi?n]。而在14世紀(jì)北京附近的回鶻體蒙古文音寫用s而非,說(shuō)明千的讀音仍是[?h]。。金末牙吾塔的姓也被寫成“克石烈”11元好問(wèn):《通奉大夫鈞州刺史行尚書(shū)省參議張君神道碑銘并引》,狄寶心校注:《元好問(wèn)文編年校注》卷6,北京:中華書(shū)局,2012年,第1256頁(yè);脫脫等:《金史》卷119,第2596頁(yè)。,也說(shuō)明了音變。無(wú)論是受漢語(yǔ)影響還是女真語(yǔ)自身發(fā)展的結(jié)果,He-irie是*Qu-ire的音變。
2.牙吾塔、孛格禿兒、盧鼓椎
在金代文獻(xiàn)中,牙吾塔(Yawuta)又譯牙吾答、牙古塔、牙古太①脫脫等:《金史》卷111,第2456—2460 頁(yè);劉祁著,崔文印點(diǎn)校:《歸潛志》卷6,北京:中華書(shū)局,1983 年,第64 頁(yè)(參Hok-lam Chan,The Historiography of the Chin Dynasty:Three Studies,Wiesbaden:Franz Steiner,1970,p.154);崔文印:《金史人名索引》,第137頁(yè)。元好問(wèn):《內(nèi)翰馮公神道碑銘》,《元好問(wèn)文編年校注》卷5,第562頁(yè)。。《金史·國(guó)語(yǔ)解》釋牙吾塔為“瘍瘡”②脫脫等:《金史·金國(guó)語(yǔ)解》,第2894頁(yè)。。其滿語(yǔ)同源詞應(yīng)是yoo(在滿語(yǔ)正字法中,oo 代表雙元音au)。塔、答(-ta)是分配性復(fù)數(shù)后綴(例如滿語(yǔ)an“哥哥”,ata“哥哥們”)。古、吾的歧異,說(shuō)明更早時(shí)期的音節(jié)-au-脫落了中間輔音而成為au、awu。女真語(yǔ)、蒙古語(yǔ)都有這種脫落中間輔音的傾向。其他的例子如begile(勃極烈)>beile(貝勒);digu->diu-(來(lái));jugu>juu(路)。元代音譯牙吾塔之名為牙兀?③宋濂等:《元史》卷199,第4476頁(yè)。脫脫等:《金史》卷111,第2460頁(yè)?!啊嘧鳌?,亦曰‘牙忽帶’,蓋女真語(yǔ),無(wú)正字也?!薄?”“太”“帶”是元人將女真語(yǔ)復(fù)數(shù)后綴-ta重釋為蒙古語(yǔ)陽(yáng)性部族后綴-dai。,也能證實(shí)這種傾向。此名在回鶻體蒙古文中肯定寫作IAQODAI,讀作Ya'udai或Yaudai④劉祁所記“牙虎帶”(《歸潛志》卷5,第51頁(yè);卷6,第61、64頁(yè))可能來(lái)自蒙古語(yǔ)形式,或者反映了女真語(yǔ)、滿語(yǔ)將原始的讀作的例子(例如滿語(yǔ)Baru、Daur的原始形式是Baru、Daur)。。
紇石烈牙吾塔姓名的字面意思是紇部落的一個(gè)有瘍瘡的人。這與豁孛格禿兒(Qu Bgetür)的駝背之義不完全吻合。但從史實(shí)來(lái)看,牙吾塔很可能就是蒙古語(yǔ)史料T、《世界征服者史》《史集》《元朝秘史》中的豁孛格禿兒。牙吾塔與完顏合達(dá)、移剌蒲阿、完顏草火訛可、完顏陳和尚率軍在慶陽(yáng)府取得金朝的最后一場(chǎng)勝利,大敗蒙將朵豁勒忽(Doqolqu),以致窩闊臺(tái)為之震動(dòng),御駕親征⑤關(guān)于這場(chǎng)戰(zhàn)役,參Atwood 2015,pp.263-66。。幸運(yùn)的是,宋、金史料皆記載,牙吾塔在淮泗與南宋交戰(zhàn)時(shí),有“盧鼓椎”“盧鼓槌”的綽號(hào)⑥脫脫等:《宋史》卷419,北京:中華書(shū)局,1985年,第12561頁(yè);卷476,第13823頁(yè);卷477,第13838—13839頁(yè)。感謝馬曉林教授提示牙吾塔的漢語(yǔ)綽號(hào)。。金朝史料釋此綽號(hào)為“好用鼓椎擊人”⑦脫脫等:《金史》卷111,第2460頁(yè);劉祁:《歸潛志》卷6,第65頁(yè)。,但無(wú)法解釋“盧”字的含義。金、元史料又稱他為“盧國(guó)瑞”⑧元好問(wèn):《通奉大夫鈞州刺史行尚書(shū)省參議張君神道碑銘》,狄寶心:《元好問(wèn)文編年校注》卷5,第1256頁(yè);王惲:《題張季云先生山莊圖》,楊亮、鐘彥飛點(diǎn)校:《王惲全集匯?!肪?9,北京:中華書(shū)局,2013年,第1429頁(yè)。,看起來(lái)像是漢名,然而紇石烈對(duì)應(yīng)的漢姓是高,而且《金史·牙吾塔傳》開(kāi)篇記載他“一名志”更可能是他的漢名。實(shí)際上,牙吾塔的綽號(hào)來(lái)自漢語(yǔ)俗語(yǔ),因?yàn)楫?dāng)時(shí)用字不固定而出現(xiàn)了不同的寫法?!氨R鼓”應(yīng)該來(lái)自“瘺痀”,《廣韻》(1008年成書(shū))釋“瘺痀”為“曲脊”⑨周祖謨:《廣韻校本》卷1,北京:中華書(shū)局,1960年,第79頁(yè)。。今之俗語(yǔ)“羅鍋”,亦源自“瘺痀”?!傲_鍋”一詞最早在元末才出現(xiàn),作為非漢人的人名⑩宋濂等:《元史》卷192,第4365頁(yè);蔡美彪:《元代白話碑集錄》,北京:科學(xué)出版社,1955年,第82、108頁(yè)。。因此,宋元時(shí)期這一俗語(yǔ)詞用字不固定,“盧鼓”是13 世紀(jì)初的一種寫法。中古“椎”“槌”同音(?jwi),且與“瑞”(d?jwe)音近。此處之“椎”當(dāng)指脊骨??傊?,牙吾塔的漢語(yǔ)綽號(hào)“盧鼓椎”與蒙古語(yǔ)Bgetr的駝背之義是完全一致的。