(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 遼寧·大連 116044)
翻譯是在對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行充分理解的基礎(chǔ)上,使用另一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言將原文內(nèi)容再現(xiàn)的過(guò)程。翻譯研究分可以為以文化學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)為取向的結(jié)果研究,和以心理語(yǔ)言學(xué)為取向的過(guò)程研究,雖然翻譯結(jié)果很重要,但是要想了解翻譯的本質(zhì),就必須對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究。而在有聲思維法的翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯策略進(jìn)行研究的目的,則是可以全面提升翻譯的整體質(zhì)量以及翻譯效果。借助心理語(yǔ)言學(xué)的研究,可以幫助研究人員正確了解翻譯者在翻譯的過(guò)程中的策略使用情況以及認(rèn)知情況,進(jìn)而為翻譯教學(xué)提供相應(yīng)的輔助作用。
有聲思維法(Think-Aloud protocol,TAP),又稱被為“有聲思維資料分析法”是心理學(xué)研究中的一種方法,可以將人類(lèi)大腦中的思維活動(dòng)進(jìn)行有聲化,主要應(yīng)用于翻譯過(guò)程的研究當(dāng)中。具體過(guò)程就是研究人員在根據(jù)受試者進(jìn)行實(shí)驗(yàn)時(shí),需要要求受試者將大腦內(nèi)所思考的內(nèi)容盡可能詳細(xì)的敘述出來(lái),并使用錄音機(jī)或者錄像機(jī)對(duì)這一過(guò)程進(jìn)行記錄,然后將受試者闡述的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)闀?shū)面形式,從而進(jìn)行進(jìn)一步的分析與研究。
有聲思維法通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究的借鑒,試圖將翻譯過(guò)程中譯者的大腦思維過(guò)程揭示出來(lái),從而對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中所使用的方法以及存在的問(wèn)題進(jìn)行全面的分析與研究,探索其翻譯規(guī)律、翻譯策略以及翻譯的內(nèi)在過(guò)程,同時(shí)為翻譯教學(xué)提供一定的借鑒與參考。另外,有聲思維記錄可以為翻譯過(guò)程的研究提供數(shù)據(jù)來(lái)源,將譯者的工作狀態(tài)、思維過(guò)程以及各種因素對(duì)翻譯的影響充分呈現(xiàn),對(duì)不同目的、不同設(shè)計(jì)之間的制約翻譯因素、翻譯處理手法以及原語(yǔ)同譯語(yǔ)之間的相互影響等多個(gè)方面進(jìn)行揭示,進(jìn)而為翻譯策略的研究奠定了重要基礎(chǔ)。
對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)以及教學(xué)中具有重要作用。翻譯者是否優(yōu)秀將直接影響翻譯策略的使用,所謂策略就是某種特定行為所使用的方式、方法,其中行為方式的認(rèn)定主要以行為模式為基礎(chǔ),并非是對(duì)時(shí)間等其他因素的考慮,是研究者為了便于存儲(chǔ)、使用以及獲得而進(jìn)行的操作,同時(shí)也是為了解決一項(xiàng)任務(wù)或者一個(gè)問(wèn)題而制定的具體方法以及計(jì)劃方案。翻譯策略則是根據(jù)譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,所依據(jù)的翻譯規(guī)則、技巧、方法以及調(diào)控方式等,既可以是一種內(nèi)隱式的規(guī)則系統(tǒng),也可以是外顯式的操作步驟與流程。
翻譯策略的宏觀研究,也就是對(duì)各種翻譯策略之間的整體性進(jìn)行研究,分析各策略間的關(guān)系以及分類(lèi)情況。通常情況下,可以將翻譯策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略以及情感策略三類(lèi),其一,元認(rèn)知策略是監(jiān)控、管理評(píng)估認(rèn)知行為的活動(dòng),其操作對(duì)象并不是一些具體的問(wèn)題,而是某種認(rèn)知行為;其二,認(rèn)知策略是利用具體技能以及知識(shí)來(lái)解決某些具體問(wèn)題的方法,一般指獲取、識(shí)別目標(biāo)語(yǔ)言信息的手段,例如:記筆記、歸納推理以及查詢資料等等;其三,情感策略主要是指與情感、動(dòng)機(jī)以及態(tài)度等相關(guān)的內(nèi)心控制方法,表現(xiàn)為信心、期望值以及責(zé)任感等指標(biāo)。另外,有聲思維在翻譯宏觀策略研究中,具有重要的應(yīng)用價(jià)值以及理論意義,可以幫助研究者了解與掌握特定翻譯者的翻譯情況,并對(duì)其翻譯技能進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼呐c推廣,這不僅為外語(yǔ)教學(xué)提供一定的理論支持,給學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)作用,還可以讓人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言翻譯的認(rèn)知行為,為人工智能產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)與普及奠定夯實(shí)基礎(chǔ)。
據(jù)相關(guān)實(shí)驗(yàn)以及數(shù)據(jù)表明,與翻譯能力相對(duì)較差的翻譯者相比,優(yōu)秀的翻譯者在認(rèn)知策略以及元認(rèn)知策略的使用上具有明顯優(yōu)勢(shì)。翻譯能力強(qiáng)的翻譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,能夠了解與掌握各種翻譯策略,并且可以將理論知識(shí)靈活的應(yīng)用于整個(gè)翻譯當(dāng)中,有效提升了翻譯策略的適用范圍以及使用頻率。另外,這種熟練自如的使用翻譯策略,不僅有利于元認(rèn)知策略的靈活運(yùn)用,還能夠?qū)ψ约旱膶?shí)際翻譯過(guò)程進(jìn)行監(jiān)控、計(jì)劃、檢查以及總結(jié),對(duì)翻譯質(zhì)量的提升具有重要意義。
就翻譯策略而言,元認(rèn)知策略是其最為重要的組成部分,可以有效提升翻譯者對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,使其積極、主動(dòng)的參與到實(shí)際的學(xué)習(xí)中來(lái)。由于每個(gè)人的生活背景、學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及認(rèn)知結(jié)構(gòu)各不相同,使得其在翻譯策略的使用上也會(huì)存在一定的差異性,因此,翻譯者在翻譯策略使用時(shí)需要做到以下幾點(diǎn):第一,翻譯策略使用之前,需要明確翻譯目標(biāo);第二,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要對(duì)自己的翻譯以及理解情況進(jìn)行不斷的檢查,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題以及不足,并加以改正;第三,要充分認(rèn)識(shí)到元認(rèn)知策略的使用差異,根據(jù)自身的實(shí)際情況以及翻譯需求,科學(xué)、合理的選擇出與自身相適應(yīng)的翻譯技巧,即使在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)阻礙以及翻譯難點(diǎn),也要繼續(xù)保持翻譯的狀態(tài),最后對(duì)現(xiàn)有翻譯策略以及翻譯技巧進(jìn)行周期性的歸納與總結(jié),進(jìn)而為下一次更好的翻譯做好準(zhǔn)備。
與此同時(shí),在平時(shí)的翻譯訓(xùn)練中,需要定期嘗試各種不同的訓(xùn)練方式,制定出具有規(guī)范性以及合理性的翻譯計(jì)劃,并且加強(qiáng)自我評(píng)估、自我監(jiān)控以及自我反饋等方面提升,只有這樣才能進(jìn)一步提升自身的翻譯技巧以及翻譯水平,其實(shí)翻譯能力好與差的翻譯者之間最大的區(qū)別,就在于監(jiān)控策略的科學(xué)使用,換句話說(shuō),也就是能否可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)以及改正自身的翻譯行為,進(jìn)而提升自身的翻譯質(zhì)量。
元認(rèn)知策略的獲得包括以下幾個(gè)方面:第一,與翻譯教學(xué)相結(jié)合,有效提升學(xué)生的元認(rèn)知能力;第二,根據(jù)學(xué)生自己進(jìn)行翻譯而獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn);第三,專(zhuān)門(mén)的翻譯策略訓(xùn)練,而培養(yǎng)元認(rèn)知策略的具體措施則有:強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于元認(rèn)知策略相關(guān)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)以及體驗(yàn);為翻譯者營(yíng)造出良好的學(xué)習(xí)氛圍,創(chuàng)設(shè)民主、和諧的反饋條件;加強(qiáng)翻譯者對(duì)于元認(rèn)知翻譯策略學(xué)習(xí)的意識(shí);高度關(guān)注翻譯者非智力因素等方面的調(diào)控與引導(dǎo),進(jìn)而全面提升翻譯者的元認(rèn)知翻譯策略的使用效果。
在對(duì)翻譯策略進(jìn)行學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,也要重視翻譯者元認(rèn)知調(diào)節(jié)以及監(jiān)控的訓(xùn)練,使翻譯者可以親身體驗(yàn)各種不同翻譯情境中的變量關(guān)系所產(chǎn)生的變化性,進(jìn)而加速翻譯者情感活動(dòng)的形成。成熟的學(xué)習(xí)控制與調(diào)節(jié)不僅能夠?qū)W(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)方法的使用情況進(jìn)行監(jiān)控,還可以讓其始終處于一種良好的翻譯環(huán)境當(dāng)中。另外,科學(xué)的反饋方式可以有效提升翻譯質(zhì)量以及翻譯效果,據(jù)相關(guān)研究表明,若適當(dāng)降低翻譯策略的訓(xùn)練速度,增加合適的反饋機(jī)制,可以幫助翻譯者及時(shí)發(fā)現(xiàn)自身翻譯策略使用上的不足之處,加深翻譯策略的理解程度,使其真實(shí)的感受到翻譯策略對(duì)自身翻譯質(zhì)量提升的作用,進(jìn)而將翻譯策略靈活的應(yīng)用于實(shí)際的翻譯情境當(dāng)中。翻譯方法的使用是否熟練以及翻譯控制以及調(diào)節(jié)是否自動(dòng)化,均是翻譯策略得以遷移以及持續(xù)使用的重要條件,因此,需要為翻譯者提供充足的策略訓(xùn)練時(shí)間,使其可以達(dá)到熟練使用翻譯方法以及自動(dòng)化的調(diào)節(jié)與控制,從而為翻譯者能夠真正理解以及選擇適當(dāng)?shù)姆g策略提供支持。
綜上所述,經(jīng)濟(jì)全球一體化以來(lái),我國(guó)科學(xué)技術(shù)不斷更新與升級(jí),有效的助推了翻譯過(guò)程的進(jìn)步與完善,在基于有聲思維法的翻譯過(guò)程中翻譯策略的研究對(duì)提升翻譯者翻譯質(zhì)量以及翻譯水平具有重要意義,因此,翻譯者在對(duì)翻譯策略進(jìn)行使用時(shí),需要明確翻譯目標(biāo),并結(jié)合自身的實(shí)際情況以及翻譯需求,選擇出科學(xué)、合理的翻譯策略,強(qiáng)化元認(rèn)知翻譯策略的使用差異,加強(qiáng)元認(rèn)知策略的培養(yǎng)與翻譯策略的訓(xùn)練,為有聲思維法可以進(jìn)一步深入到實(shí)際的翻譯過(guò)程之中提供支持,以及給翻譯教學(xué)以及指導(dǎo)奠定基礎(chǔ)。