程秀潔
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)
前景化語(yǔ)言是一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,具有重要的文體價(jià)值,對(duì)于幫助理解作品的主題和文體風(fēng)格都有重要意義。同時(shí),它賦予作品獨(dú)特的文體特征,使其獲得更大美學(xué)價(jià)值,產(chǎn)生獨(dú)特的效果。文學(xué)作品使用前景化語(yǔ)言可以充分展現(xiàn)作者深厚的語(yǔ)言功底和獨(dú)特的創(chuàng)作思維,增強(qiáng)文本的藝術(shù)效果,吸引讀者注意力。對(duì)于文學(xué)翻譯,譯者除忠實(shí)地表達(dá)原文外,還需兼顧原文的語(yǔ)言風(fēng)格等。那么,文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言的英譯質(zhì)量必要得到保證,必須再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文達(dá)到與原文相同的美學(xué)效果。
“前景化”概念源于繪畫(huà)藝術(shù),指畫(huà)家以超出一般性期待的手法,把要突出表現(xiàn)的藝術(shù)形象作為前景(foreground),在作為陪襯的背景(background)中凸顯出來(lái)。英國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言及文體學(xué)家利奇(Geoffrey Leech)將前景化分為數(shù)量型和質(zhì)量型:前者指作家“為了作品的美學(xué)價(jià)值和主題意義對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言(語(yǔ)法)有意識(shí)的違背或偏離”,后者指作家“為了同樣的目的而頻繁采用的某種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)”[1]。韓禮德以此為基礎(chǔ),從功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)前景化作出更明確的闡釋。他認(rèn)為,前景化是“有動(dòng)機(jī)的突出”,這種引人注目的偏離只有與作者或語(yǔ)篇整體意義相關(guān)或具有一定功能時(shí),才會(huì)具備文體價(jià)值。20世紀(jì)末,葉子南首次將前景化理論引入翻譯實(shí)踐研究,語(yǔ)言?xún)?nèi)部的前景化研究才得以拓展到語(yǔ)際間。
概括而言,前景化是文學(xué)文體學(xué)研究的重要概念之一,是作者自覺(jué)選擇有悖常規(guī)的語(yǔ)言形式以實(shí)現(xiàn)特定美學(xué)目的的結(jié)果[2]。前景化語(yǔ)言更是近些年文學(xué)作品語(yǔ)言研究的一大熱點(diǎn)。筆者認(rèn)為,分析這樣的前景化語(yǔ)言有助于讀者理解作者意圖和把握文本主題,下文將以《活著》為例簡(jiǎn)要分析。
《活著》是我國(guó)當(dāng)代作家余華的代表作之一,入選改革開(kāi)放40 周年最有影響力小說(shuō)。作者余華也因該作品榮獲法蘭西文學(xué)和藝術(shù)騎士勛章。種種榮譽(yù)足以彰顯該書(shū)的重大社會(huì)意義和藝術(shù)價(jià)值。作者以平白樸素的語(yǔ)言敘述,于細(xì)節(jié)處使用前景化語(yǔ)言,將人物形象刻畫(huà)得栩栩如生,生活中的溫情與絕望也描寫(xiě)得淋漓盡致,對(duì)凸顯小說(shuō)主題起畫(huà)龍點(diǎn)睛之用,鮮明體現(xiàn)了作者的寫(xiě)作風(fēng)格。研究文學(xué)作品中的前景化語(yǔ)言,要先明確前景化語(yǔ)言類(lèi)型,了解原作者此處的使用意圖與效果,再進(jìn)行譯文分析,查看譯文是否產(chǎn)生相同的藝術(shù)及美學(xué)效果。
數(shù)量型前景化是語(yǔ)言前景化的一種手段,在特定的語(yǔ)篇中,重復(fù)使用某一詞匯、結(jié)構(gòu)等,以增強(qiáng)文字表達(dá)效果。數(shù)量型語(yǔ)言不是語(yǔ)言本身有多么反常態(tài),而是本身出現(xiàn)的頻率非常高,足以引起讀者的高度重視,表達(dá)作者的強(qiáng)烈語(yǔ)氣[3]。數(shù)量型前景化語(yǔ)言包括重復(fù)與平行。例(1):
原文:那天晚上我抱著有慶往家走,走走停停,停停走走,抱累了就把兒子放到背脊上,一放到背脊上心里就發(fā)慌,又把他重新抱到了前面,我不能不看著兒子。[4]P123
譯文:That night I carried Youqing home. I kept stopping from time to time on the way. When my arm got tired from carrying him, I’d put him on my back for a while. But each time I placed him on my back I’d instantly start to panic, so I’d hold him again in front of me. I couldn’t help but look at my son.[5]156-157
此處福貴老人突然收到兒子的死訊。從前文行文表達(dá)間看不出父子之間該有的溫情,而最后一句“我不能不看著兒子”深刻體現(xiàn)了父子對(duì)兒子深深的愛(ài)。讀者可以從“走走停停,停停走走”這一重復(fù)表達(dá)中深切感受到福貴的悲痛之情。在筆者看來(lái),譯文此處的處理不盡如人意,譯文并未再現(xiàn)重復(fù)的藝術(shù)手法。譯文雖成功表達(dá)原文停停走走的字面之意,但難以達(dá)到原文的藝術(shù)效果,讓人很難像原文一般從字里行間感受到福貴老人的悲傷。例(2):
原文:做牛耕田,做狗看家,做和尚化緣,做雞報(bào)曉,做女人織布,哪頭牛不耕田?這是自古就有的道理。[4]5
譯文:Oxen plough the fields, dogs watch over the house, monks beg for alms, chickens call at the break of day and women do the weaving.Have you ever heard of an ox that did not plough the land? This is a truth that has been with us since ancient times.[5]6-7
這是疲憊的犁田老牛想要偷懶時(shí),福貴老人所言,意指做好自己分內(nèi)之事。原文此處使用平行化的前景化語(yǔ)言,具備形美的同時(shí)產(chǎn)生了一定音美,使福貴所言讀起來(lái)更加朗朗上口,實(shí)現(xiàn)音韻和諧??傊?,平行結(jié)構(gòu)提高說(shuō)理內(nèi)容的接受程度的同時(shí),增加了語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)效果。譯文采用直譯法,保留原文的平行結(jié)構(gòu),成功再現(xiàn)了原文的形美,但音美未得以保留。總之,譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地保留原文的平行結(jié)構(gòu),若能再現(xiàn)原文之音美,便是錦上添花。
質(zhì)量型前景化指作者有意識(shí)地使用一些打破常理的語(yǔ)言表達(dá)形式,以達(dá)到特殊的藝術(shù)效果。下文將探討小說(shuō)中語(yǔ)法偏離和語(yǔ)義偏離。例(3):
原文:村里人又驚又奇,就是前兩天,還有人說(shuō)我們是——“兩個(gè)老不死。”[4]183
譯文:Everyone in the village is shocked. Even just the other day someone said we were “a couple of old bastards that just won’t die.”[5]234
福貴不顧他人之言買(mǎi)了頭羸弱老牛為伴,村人喚這一人一牛為老不死。文本此處以破折號(hào)結(jié)尾,展開(kāi)新段落,打破破折號(hào)常規(guī)用法,意在突出“不死”這一關(guān)鍵信息。福貴老人慘遭命運(yùn)折磨,可他堅(jiān)強(qiáng)地和老牛努力一同生活著。作者以此偏離,凸顯小說(shuō)“活著”的主題,讓讀者能深刻理解原文。令人遺憾的是,譯文作者忽略了此種藝術(shù)手法,段落的劃分和不同尋常的標(biāo)點(diǎn)用法在譯文中并未得以呈現(xiàn),小說(shuō)主題也難以深刻凸顯。筆者認(rèn)為,此處譯文有待改善。例(4):
原文:我們這輩子也算經(jīng)歷了不少事,人也該成熟了,就跟梨那樣熟透了該從樹(shù)上掉下來(lái)。[4]134
譯文:We’d been through a lot in this life, and just as a pear falls from a tree when it’s ripe, we were also getting to ripe old age.[5]171
“生死”是小說(shuō)的主題。老人早已將生死看得十分透徹,以積極樂(lè)觀的態(tài)度面對(duì)生活,以淡然態(tài)度看待生死。家珍以“熟透的梨子從樹(shù)上落下”的比喻暗示自然死亡,她早已將生死置之度外。譯文采用直譯,完全保留原文修辭,再現(xiàn)原文強(qiáng)化小說(shuō)主題的藝術(shù)效果。此外,譯者對(duì)于語(yǔ)序的調(diào)整似乎也更加符合英文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,可以說(shuō)是十分成功的譯文。
研究分析白睿文英譯本可以發(fā)現(xiàn),譯者大多使用直譯法,對(duì)平行結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法偏離兩種前景化語(yǔ)言處理得較為到位。兩種前景化語(yǔ)言都得以在譯文中成功再現(xiàn),雖有語(yǔ)言上的細(xì)微調(diào)整,但最終還是忠實(shí)地還原了原文的藝術(shù)效果和精神要領(lǐng),增強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn)。美中不足的是,對(duì)于重復(fù)和語(yǔ)義偏離這兩種類(lèi)型,譯者有幾處選擇忽視了原文中的表現(xiàn)手法,以尋常語(yǔ)言表述,喪失了原文的藝術(shù)效果,致使譯文主題凸顯不如原文深刻。整體而言,白睿文譯文忠實(shí)地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,是一部較為優(yōu)秀的譯作。文中前景化語(yǔ)言的保留,是對(duì)原文作者極大的尊重與肯定,于目的語(yǔ)讀者也是一大幸事,忽略的前景化語(yǔ)言則是譯文需改進(jìn)之處,其他譯者需以此為鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期