[意] 里卡爾多·博齊 [意] 賈恩卡洛·阿斯卡里 徐陽
親愛的米蓋爾,太太太長了。你還把背景設在西班牙?咱們最好改成美國西部。想想吧,探險、拓荒……去哪兒隨你挑,別在西班牙就好。還有,雖說美國西部不見得是最佳選擇,但在西班牙大戰(zhàn)風車怎么都不合適吧?跟風車廝殺應該去荷蘭,風車是荷蘭人的寶啊。不過,我不建議您把故事改在荷蘭,受眾市場太小了。
親愛的索??死账?, 真要命啊,我不知道怎樣稱呼你才合適。喊“索菲”吧,略顯尷尬,可我無意冒犯。言歸正傳,你的悲劇震撼人心、感人肺腑,還緊湊得要死,情節(jié)也引人入勝,我這么跟你說吧,你就是個天才。
問題就一個,但確實是大問題,聽我的沒錯——如果你想轟動文壇的話,聽我的肯定沒錯。你別誤會,我完全理解你想要的戲劇感、惡心感、力度……然而,他非得戀上他母親嗎?岳母就不行嗎?
哦,別這樣啊老兄,你又來了。有件事老早我就跟你聊過了,你根據(jù)刻板印象塑造那個放高利貸的猶太人——夏洛克的時候,不知道你是否有印象?“別瞎寫少數(shù)族裔?!蹦菚r候我就說了。你不長記性——又來了——這會兒你寫黑人?。ǜ悖€扯上阿拉伯人、摩爾人,這是哪兒來的詞?)老兄啊,這種話題你別碰。拜托了,求你了,背離政治正確的題材你別下手,留給那些能扛得住的人去寫。你最好還是繼續(xù)寫你的殘酷國王和悲情戀人,那才是你的專長。
曾有很長一段時間,我總是很晚才睡,輾轉反側,難以入眠。好不容易睡著,沒多久卻又醒來,再睡去,再醒來,反反復復。換言之,我嚴重失眠,世間沒有任何一種藥物能夠將我治愈。
突然有一天,事情有了轉機。你那看似有700萬頁的稿子來了,編輯部把它分給我審讀。剛開始有點兒尷尬,我在上班的時候讀,公事公辦,畢竟是工作。然而,我讀著讀著就會趴倒在辦公桌上,一睡就是很久,然后在全體同事們咯咯的笑聲中醒來。
“這種間歇發(fā)作的睡病真叫人擔心?!蔽易畛跏沁@么想的??晌彝蝗话l(fā)覺,這不是嗜睡癥作祟,而是拜你的大作所賜。我把它帶回家試驗,注意到有些詞,特別是人名、地名,比如“貢布雷”“萊奧妮姨媽”“蓋爾芒特”等,瞥見后就像吞下了幾粒安眠藥。很好,但這還不夠,我需要藥效更猛的。繼續(xù)讀,我的確找到了。終結失眠的特效藥來了,你知道我想說什么——小瑪?shù)氯R娜。
那該死的一頁紙當場把我搞得不省人事,“昏迷”了幾小時。就連現(xiàn)在,想到這詞我又要睡著了。好樣的,這是重大的科學突破。我們可以莊嚴地宣布:失眠,這種困擾人類多少個世紀的頑疾,已經(jīng)徹底被征服了。
可惜啊,馬塞爾,我們是出版社,不是醫(yī)藥公司。
親愛的醫(yī)生,恕我直言,我無法忍受別人訴說夢境。我前妻就喜歡說,她每天早上醒來第一件事就是說夢:“我昨天做了什么夢,你肯定不信,我夢見蒂娜阿姨了,但沒多久我發(fā)覺她長著一張貓臉,繞著屋子在飛。然后又不是貓了,我也說不好是怎么回事,但貓突然變成了你,你沒穿衣服。”最后我受不了,只好跟她離婚了。
好, 我知道這是你養(yǎng)家糊口的生計(我是說,聽別人嘮叨自己的夢,不是說勸我離婚),可為什么偏偏要讓我看到這書?
先生,本書名為“三個火槍手”,但拜讀大作時,我們數(shù)出來四個。能麻煩解釋一下嗎?最好別把讀者繞暈。
《變形記》精彩絕倫,真是一部稀奇古怪卻又讓人心痛、妙趣橫生卻又內涵深刻的作品。
然而我們需要注意,做書講究的……嗯,不只是書。在這個隨波逐流、浮躁膚淺的世界里,出版物還要考慮其他因素。所以我們也為難,書名是其中之一。我不想用搜索引擎優(yōu)化這種術語來煩你,先這樣解釋吧:搜索你的書名,結果堪憂,競爭太激烈了,這本書很難成為同名熱搜。
不知道換個名字,更具體點的那種,你是否可以接受?有位編輯想出一個還算令人滿意的:《丑陋生物格里高爾·薩姆沙如何變身格外迷人的蝴蝶》。
塞姆,你的文字棒極了。你以幽默的手法成功地詮釋了存在主義主題。但有件事我必須提醒你一下:如果不想在戲劇圈和出版界遭受重創(chuàng)的話,劇終前你最好還是讓戈多露個臉。
//摘自《親愛的作者,您有一封退稿信》,北京聯(lián)合出版公司/