于強(qiáng)福
【摘 要】本文通過(guò)搜集并統(tǒng)計(jì)非遺戲曲譯介研究的相關(guān)文獻(xiàn),梳理其研究現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢(shì),為非遺戲曲“走出去”譯介活動(dòng)提供借鑒,以促進(jìn)非遺戲曲的有效傳播。
【關(guān)鍵詞】非遺戲曲;譯介;傳播
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)35-0015-02
隨著全球化進(jìn)程的加快,文化成為最能彰顯民族屬性和民族價(jià)值的元素,是國(guó)際交往的關(guān)鍵因素,特別是那些歷經(jīng)時(shí)間檢驗(yàn)后留存下來(lái)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),它們是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分。目前我國(guó)大力提倡文化“走出去”戰(zhàn)略,加之“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“海上絲綢之路”的建設(shè),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳播變得愈發(fā)重要。
一、非遺戲曲譯介研究的重要性
中國(guó)文化“走出去”一方面指通過(guò)文化交流等形式向世界傳播中華民族優(yōu)秀文化理念、文化形態(tài),一方面指國(guó)際貿(mào)易中文化產(chǎn)品、文化服務(wù)等的出口[1]。與美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家相比,中國(guó)在國(guó)際文化貿(mào)易方面,不論是文化理念、文化符號(hào),還是文化產(chǎn)品、文化服務(wù),都存在比較嚴(yán)重的認(rèn)知逆差,西方發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)于中國(guó)文化的了解是零碎的、膚淺的、片面的,甚至是帶有偏見(jiàn)的。只有通過(guò)中國(guó)文化積極主動(dòng)地“走出去”,與世界文化進(jìn)行交流溝通,讓其他國(guó)家了解中國(guó)文化,他們才能更好地、更全面地了解中國(guó),進(jìn)而提升我國(guó)文化影響力和競(jìng)爭(zhēng)力,利用文化影響力來(lái)提升中國(guó)的國(guó)際形象。
許鈞認(rèn)為,“一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴(lài)文化軟實(shí)力,而文化軟實(shí)力無(wú)論輸入還是輸出,在我們看來(lái)首先是一個(gè)翻譯問(wèn)題”[2]。黃友義認(rèn)為,中國(guó)文化能否走出去、能走出多遠(yuǎn)、走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的質(zhì)量[3]。翻譯在跨文化傳播中一直扮演著非常重要的角色,翻譯不僅是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化在其他文化世界中的傳遞。翻譯能夠推動(dòng)文化交流,促進(jìn)各種文化共同發(fā)展,提高不同文化相互了解、相互認(rèn)識(shí)的水平。
而最能綜合體現(xiàn)中國(guó)文化的莫過(guò)于中國(guó)戲曲。中國(guó)戲曲是中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,目前昆曲、粵劇、藏戲等已經(jīng)入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,京劇、豫劇、川劇、晉劇、評(píng)劇、秦腔、河北梆子、黃梅戲、華陰老腔等傳統(tǒng)戲曲被列入中國(guó)國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的翻譯與傳播不僅能保護(hù)我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族性,而且能促進(jìn)各民族之間的交流,提升我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的世界性,提高中國(guó)的文化影響力和話(huà)語(yǔ)權(quán)。非遺戲曲譯介研究主要指非遺戲曲翻譯與傳播研究,本文旨在搜集并統(tǒng)計(jì)非遺戲曲譯介研究的相關(guān)文獻(xiàn),梳理其研究現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢(shì),為非遺戲曲“走出去”譯介活動(dòng)提供借鑒,以促進(jìn)非遺戲曲的有效傳播。
二、翻譯與傳播研究
翻譯是傳播文化最為重要的途徑之一,但是有關(guān)翻譯與傳播的研究總體數(shù)量不多,受關(guān)注程度不夠高,以“翻譯”和“傳播”為篇名關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,共檢索到論文1125篇,其中CSSCI來(lái)源期刊論文221篇,發(fā)文總體趨勢(shì)如下圖:
由圖1可見(jiàn),在2003年以前,翻譯與傳播研究每年的發(fā)文量不足10篇,2002年,時(shí)任國(guó)家主席江澤民同志在十六大所作報(bào)告《全面建設(shè)小康社會(huì),開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面》中提到:實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略是對(duì)外開(kāi)放新階段的重大舉措。隨后的2003年,翻譯與傳播研究發(fā)文量第一次達(dá)到兩位數(shù),10篇。2003年至2014年,發(fā)文量開(kāi)始逐年遞增,到2008年出現(xiàn)一個(gè)小高峰,年度發(fā)文量達(dá)44篇,而后小幅下降,之后又開(kāi)始逐年遞增,但這一段時(shí)間年度發(fā)文量都在100篇以下。2015年開(kāi)始,年度發(fā)文量突破100篇。2015年至2019年呈波動(dòng)增長(zhǎng),峰值出現(xiàn)在2018年,年度發(fā)文量為141篇??傮w而言,翻譯與傳播研究年度發(fā)文量不多,受關(guān)注程度不夠高。
由圖2可見(jiàn),關(guān)于翻譯與傳播的研究期刊,論文主題以“文化傳播”居多,發(fā)文量達(dá)到130篇,緊跟其后的主題是“翻譯策略”,發(fā)文量為104。其他主題詞都可以歸類(lèi)到“文化傳播”與“翻譯策略”兩類(lèi),如“跨文化傳播”“對(duì)外傳播”“文化對(duì)外傳播”“國(guó)際傳播”“傳播效果”等等都可歸類(lèi)到“文化傳播”,“外宣翻譯”“英譯本”“中譯英”“翻譯方法”“字幕翻譯”“翻譯過(guò)程”“典籍翻譯”“異化翻譯”等等都可歸類(lèi)到“翻譯策略”。
三、中國(guó)傳統(tǒng)戲曲譯介研究
國(guó)內(nèi)外研究者在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇譯介研究方面,更多的是關(guān)注“譯”而非“介”。國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)戲曲譯介研究方面當(dāng)首推楊憲益和戴乃迭、汪榕培等翻譯大家。楊憲益夫婦翻譯過(guò)京劇《打漁殺家》《白蛇傳》、川劇《柳蔭記》《臨江亭》、昆曲《十五貫》、評(píng)劇《秦香蓮》、樣板戲《紅燈記》《沙家浜》《智取威虎山》等。汪榕培翻譯過(guò)昆曲《牡丹亭》《邯鄲記》《長(zhǎng)生殿》等,結(jié)集出版漢英對(duì)照版《昆曲精華》。就戲曲翻譯研究而言,周福娟、黨爭(zhēng)勝、余鄭璟、曹廣濤、王巧英、朱忠焰、張琳琳、馬會(huì)娟、馬東敏、朱芳、黃慶歡等學(xué)者主要關(guān)注京劇、昆曲、川劇等受眾群體較多的戲曲英譯。例如,黨爭(zhēng)勝以《西廂記》中《哭宴》一折戲?yàn)槔?,從音韻調(diào)整、形式構(gòu)建、意境營(yíng)造、詞匯篩選、修辭對(duì)應(yīng)等方面對(duì)許淵沖譯本進(jìn)行賞析,認(rèn)為該譯本為翻譯精品中的精品,充分體現(xiàn)了許氏“三美”標(biāo)準(zhǔn)[4]。曹廣濤評(píng)價(jià)了英美京劇譯者基于演出視角的京劇英譯和英語(yǔ)京劇實(shí)踐,認(rèn)為它具有一定的借鑒意義,但戲劇翻譯的重點(diǎn)應(yīng)是文學(xué)翻譯和演出字幕的英譯[5]。馬會(huì)娟認(rèn)為,英譯《王寶川》在20世紀(jì)30年代英語(yǔ)世界獲得巨大成功的原因主要?dú)w于譯者將中國(guó)京劇改編為適合西方舞臺(tái)演出的英文話(huà)劇、巧妙的廣告宣傳以及贊助人的大力扶持、恰當(dāng)?shù)奈幕g策略[6]。黃慶歡經(jīng)過(guò)訪(fǎng)談發(fā)現(xiàn),夏威夷大學(xué)魏莉莎教授主張京劇劇本翻譯在準(zhǔn)確傳達(dá)文本含義及文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上應(yīng)重視唱詞及韻白的音樂(lè)美、結(jié)構(gòu)上的形式美[7]。朱芳從京劇的藝術(shù)特征入手,分析當(dāng)前京劇翻譯存在的傳統(tǒng)文化失衡問(wèn)題,提出歸化與異化并重、可讀性與可演性并行、直譯與意譯法并舉的翻譯策略[8]。
國(guó)外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲也表現(xiàn)出極大的研究興趣,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲經(jīng)典劇目進(jìn)行了譯介,比如Scott翻譯了《四郎探母》《拾玉鐲》,Birch翻譯了《牡丹亭》《桃花扇》,Mulligan翻譯了《琵琶記》,Idema和West合譯了《西廂記》,Wichmann翻譯了《鳳還巢》,Keene翻譯了《漢宮秋》,Strassberg翻譯了《智取威虎山》,Dolby翻譯了《中山狼》《霸王別姬》《蘇武牧羊》等。也有學(xué)者結(jié)合翻譯實(shí)踐,提出一些翻譯理念。Birch、Crump、Wichmann等學(xué)者探討了元明戲劇、元代雜劇、京劇等中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的翻譯問(wèn)題。
四、結(jié)語(yǔ)
縱觀(guān)國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇譯介研究現(xiàn)狀,不難發(fā)現(xiàn),研究者的關(guān)注點(diǎn)大多集中在京劇、昆曲等受眾群體較多的戲曲,而對(duì)于地方傳統(tǒng)戲劇,特別是入選各級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄的瀕危地方傳統(tǒng)戲劇的關(guān)注度極低,如陜西境內(nèi)的華陰老腔、阿宮腔、眉戶(hù)、關(guān)中道情等,甘肅境內(nèi)的隴劇、敦煌曲子戲,寧夏境內(nèi)的花兒劇等地方傳統(tǒng)戲曲的英譯幾乎是零,國(guó)內(nèi)外沒(méi)有學(xué)者就瀕危非遺戲曲進(jìn)行系統(tǒng)的譯介實(shí)踐與研究。希望本文能夠引起學(xué)者對(duì)于瀕危非遺戲曲的關(guān)注,通過(guò)對(duì)非遺戲曲的譯介研究,將具有濃郁地域特色的中國(guó)文化在世界各國(guó)進(jìn)行有效傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]蕭盈盈.中華文化走出去的現(xiàn)狀分析與發(fā)展思考[J].現(xiàn)代傳播,2012,(1):84-86.
[2]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國(guó)翻譯,2012,(1):5-12.
[3]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008,(4):6-9.
[4]黨爭(zhēng)勝.“三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(1):91-94.
[5]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(7):142-145.
[6]馬會(huì)娟.熊式一與中國(guó)京劇《王寶川》的文化翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017,(3):85-91.
[7]黃慶歡.京劇劇本翻譯實(shí)踐與思考——夏威夷大學(xué)魏莉莎教授訪(fǎng)談錄[J].中國(guó)翻譯,2019,(7):99-103.
[8]朱芳.試析京劇翻譯存在的問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略[J].四川戲劇,2019,(1):168-171+182.