亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論《淮南子》譯介研究新成果及其漢英平行語料庫研制

        2020-12-28 02:07:59丁立福

        摘?要:《淮南子》是淮南王劉安集諸子之長編撰的一部重要典籍,但其國外傳播相對滯后。近年來《淮南子》譯介研究取得了一定成果,但均屬傳統(tǒng)定性研究范疇,故亟需開拓基于語料庫技術(shù)的定量研究,從而全面推進(jìn)《淮南子》譯介研究。文章在詳細(xì)梳理《淮南子》國外譯介研究、國外英譯本研究以及國內(nèi)外英譯本對比研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步從版本選擇、語料整理、一對一平行庫創(chuàng)建、一對二平行庫創(chuàng)建及語料標(biāo)注等過程環(huán)節(jié),深入探討如何研制《淮南子》漢英平行語料庫,有望用以探索《淮南子》翻譯研究新課題。

        關(guān)鍵詞:《淮南子》;譯介研究;平行語料庫;語料庫研制;新課題

        中圖分類號:H315.9;H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-1101(2020)06-0067-08

        Abstract: Huainanzi, compiled by Wang Liu with the title “King of Huainan Kingdom”, is one of important Chinses classics, but it has spread overseas later than other classics. Though there have appeared some achievements of research into the translation & introduction of Huainanzi recently, all the research belongs to the category of the traditional qualitative research. Therefore, it is high time to develop the quantitative research based on the corpus technology, so as to comprehensively promote the overall research into the translation & introduction of Huainanzi. After reviewing the translation & introduction of Huainanzi research overseas, the intensive research into American Scholars English translation and comparative studies of English translations at home & abroad, it has been discussed in detail how to develop a Chinese-English parallel corpus of Huainanzi based on the process of version selection, text collation, parallel corpus construction and corpus annotation. The preparatory corpus is expected to apply to exploring new topics about Huainanzi translation research.

        Key words:Huainanzi; Translation & introduction research; Parallel corpus; Corpus construction; New topics

        據(jù)史書記載,西漢初年淮南王劉安“招致賓客方術(shù)之士數(shù)千人,作為《內(nèi)書》二十一篇,《外書》甚眾,又有《中篇》八卷,言神仙黃白之術(shù),亦二十余萬言?!盵1]所涉《外書》及《中篇》因諸多原因早已散佚,空留千古遺憾;所涉《內(nèi)書》,即傳于后世之《淮南子》。如著者劉安在書末“要略”中坦言,其著述宗旨是“紀(jì)綱道德,經(jīng)緯從事,上考之天,下揆之地,中通諸理”,其撰寫原則是“道”“事”結(jié)合,“故多為之辭,博為之說”。在此宗旨和原則的引領(lǐng)下完成之《淮南子》,體系博大、內(nèi)容豐富、條理清晰、文采燦爛,被近代學(xué)者贊為“西漢道家言之淵府……漢人著述中第一流也”[2]。然而,《淮南子》成書不久,因漢武帝采納董仲舒主張“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”即而與先秦諸子典籍一樣遭受冷遇——但此時先秦諸子典籍早已傳播開來;隨后,劉安被疑謀反而自盡,《淮南子》更是倍受冷落。這在根本上導(dǎo)致“《淮南子》的國內(nèi)傳承和國外譯介要更為艱難和滯后”[3]4。因此認(rèn)真梳理《淮南子》譯介研究成果,同時借助語料庫技術(shù)研制《淮南子》漢英平行語料庫,無疑具有重大意義。

        一、《淮南子》譯介研究最新成果

        僅就西方主流世界而言,《淮南子》傳入歐、美的時間“要推遲至18世紀(jì)前后,晚至19世紀(jì)80年代方才出現(xiàn)《淮南子》的零星節(jié)譯文,及至21世紀(jì)初才迎來《淮南子》的第一部法語全譯本和第一部英語全譯本”[4]72。《淮南子》外語譯本尤其是第一部英語全譯本出現(xiàn)過晚,國內(nèi)相關(guān)《淮南子》譯介研究剛露頭角?!痘茨献印纷g介研究成果主要可以概括為以下三個方面。

        (一)《淮南子》國外譯介研究

        國內(nèi)較早關(guān)注國外《淮南子》譯介研究成果的是劉金海于1996年發(fā)表的書評《研究〈淮南子〉的力作》,是對美國漢學(xué)家安樂哲著《主術(shù)——中國古代政治藝術(shù)之研究》的首次推介。七年后,華南師范大學(xué)戴黍初步介紹了《淮南子》在日本和西方的相關(guān)研究情況,認(rèn)為研究《淮南子》既要關(guān)注漢語, 又要關(guān)注其他語言系統(tǒng)中的高水平研究,并提出進(jìn)行《淮南子》研究“在研究視角方面,必須具備拓展意識……須加強選擇、運用材料的能力……注重多種研究方法的結(jié)合”[5]47。此后沉寂十多年,丁立福著重梳理了《淮南子》在日本、蘇俄、馬來西亞、英國、美國、法國、加拿大等國家的譯介情況,兼而論及《淮南子》在中國香港和臺灣地區(qū)的傳承成果,認(rèn)為“從19世紀(jì)末出現(xiàn)《淮南子》零星節(jié)譯至21世紀(jì)初出版《淮南子》首部法語全譯本和首部英語全譯本,前后歷時百余年,可謂舉步維艱、終成正果”[4]73,其中美國學(xué)者馬絳領(lǐng)銜推出的首部英語全譯本及精華本在《淮南子》遠(yuǎn)播歐美的歷史過程中無疑具有里程碑意義。隨后兩三年,孟慶波和高旭基于英語文獻(xiàn)史分階段考察了20世紀(jì)中葉以前、20世紀(jì)下半葉和21世紀(jì)《淮南子》在西方漢學(xué)中的翻譯及研究成果,認(rèn)為“在當(dāng)今中西學(xué)術(shù)頻頻互動的大背景下,新時期的《淮南子》研究理應(yīng)更加注意批判,借鑒西方漢學(xué)的研究成果”[6]70;稍后,兩人還攜手梳理了17世紀(jì)至今《淮南子》在日本學(xué)界的研究成果,認(rèn)為“在亞洲地區(qū),日本是除中國以外,少有的長期關(guān)注、重視和研究《淮南子》一書的國家,而且其漢學(xué)界在《淮南子》研究上的卓越成就,從整體到局部,實際上都已成為中國學(xué)術(shù)界需要認(rèn)真對待的學(xué)術(shù)存在,有著極為重要的借鑒啟示作用”[7]121。除暫不評價劉金海所撰書評外,戴黍側(cè)重于介紹《淮南子》在日本和英語國家的研究成果,相對深入;丁立福側(cè)重于探討《淮南子》在日俄等東方近鄰的傳播、在歐美等西方遠(yuǎn)邦的譯介以及在中國港臺地區(qū)的傳承碩果,較為全面;高旭和孟慶波側(cè)重于梳理《淮南子》在西方、日本漢學(xué)界的研究文獻(xiàn),較為詳細(xì)。進(jìn)而言之,這三類學(xué)者在研究領(lǐng)域上各有側(cè)重,但戴黍研究所涉范圍較為狹窄、所及成果較為陳舊,丁立福、高旭和孟慶波等的研究則有進(jìn)一步拓寬和更新。

        (一)版本選擇

        如同其它傳統(tǒng)典籍一樣,《淮南子》也因誕生年代久遠(yuǎn)、不斷??钡戎T多原因而傳有眾多版本。據(jù)不完全統(tǒng)計,“《淮南子》的完本現(xiàn)存87個,刪節(jié)本31個。其中存于中國的有:1個宋本,25個明本,19個清本,24個民國以來的版本。日本和本17個,朝鮮本1個”[17]8。問題是翟譯文雖是漢英對照,卻沒有在任何地方透漏其所依底本的版本信息;若只依據(jù)書中對照漢文為原文,似無法說明相關(guān)版本問題。另一方面,馬譯文在其序言中明確交待,“其所依底本是香港中文大學(xué)中國文化研究所先秦兩漢古籍逐字索引從書之《淮南子逐字索引》”[18]36-37。順便補充說明,《淮南子逐字索引》主編劉殿爵先生是國際知名的翻譯家、語言學(xué)家、漢學(xué)家兼翻譯家,因感“傳世刊本,均甚殘闕”而校編《淮南子逐字索引》[19] I,而其所據(jù)別本正是迄今所能見到的最早善本即藝文印書館劉泖生影鈔宋本的副本。細(xì)加考量之后,我們決定采用劉殿爵校編的《淮南子逐字索引》為漢英平行語料庫的原文版本,其原因一是《淮南子逐字索引》為馬譯文的底本,確定無疑;二是《淮南子逐字索引》由著名語言學(xué)家精心??倍?,有質(zhì)量保障;三是《淮南子逐字索引》所據(jù)別本是最早善本即影鈔宋本之副本,有權(quán)威性。至于《淮南子》譯文,因為迄今面世的英語全譯本,僅有國外哥倫比亞大學(xué)出版社的馬譯本和國內(nèi)廣西師范大學(xué)出版社的翟譯本,別無選擇。

        (二)語料整理

        首先,從廣州大學(xué)圖書館借出《淮南子逐字索引》復(fù)印,而馬譯本和翟譯本分別從亞馬遜和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上書店購買,因為目前尚未尋得相應(yīng)的電子版。使用高清掃描儀將紙質(zhì)印刷文本逐頁掃描成圖片,然后使用OmniPage專業(yè)版OCR文字識別軟件將圖片轉(zhuǎn)化成可編輯的電子文檔;其次,人工對照紙質(zhì)文檔的正文逐字校對與完善。因為原文本附有大量腳注及校改符號,馬譯本含有篇章導(dǎo)讀、近千條腳注及眾多特定格式,翟譯本轉(zhuǎn)化正確率雖高但轉(zhuǎn)化后依然夾雜著一些錯誤,如將Yu識別成Yit等。如此反復(fù)校改七次,盡可能地將錯誤率降到最低,往后在對齊等工作中一旦發(fā)現(xiàn)錯誤就立即改正,使其處于一個不斷完善的狀態(tài);再次,按章節(jié)分門別類存放。具體而言,《淮南子》總計21篇,故原文及譯文均按單篇存為21個純文本電子文檔。原文文件夾定義為HNZ-Ch;英文文件定義為HNZ-Eg,下設(shè)名為MAJOR和ZHAI的兩個子文件夾,分別存放馬譯本和翟譯文。電子文檔分別以Liu01、Liu02、Liu03……或Major01、Major02、Major03……或Zhai01、Zhai02、Zhai03……依序命名,其中字母代表作者或譯者,數(shù)字代表篇章序列。

        (三)一對一平行庫創(chuàng)建

        研制翻譯語料庫主要是便于考察原文與對應(yīng)的譯文,鑒于馬譯文所依據(jù)的原文與翟譯文所依據(jù)的原文不盡相同,需要建立兩個一對一平行語料庫,分別是馬譯原文對馬譯文以及翟譯原文對翟譯文的平行語料庫。需要說明的是,翟譯原文是使用馬譯原文比照翟譯本中對應(yīng)的古漢文整理而成,原因一是馬譯原文由劉殿爵依據(jù)最早善本精心???、反復(fù)校訂而成,可信度高;二是翟譯本中對應(yīng)漢語分別有【原文】和【今譯】,其【原文】就是翟譯所依據(jù)之古漢文。

        創(chuàng)建平行語料庫的核心工作是對齊。首先要實現(xiàn)漢、英語料間段落對齊。我們以漢語原段落的起止為界限,分別標(biāo)上

        和;然后,以同樣方式分別對馬譯文和翟譯文進(jìn)行標(biāo)注。如此完成段落對齊后,就可以進(jìn)行平行檢索等相關(guān)操作了。然而,以段落為單位檢索所得結(jié)果常常臃腫,所需信息不能立即顯現(xiàn)出來,為更高效地檢索和觀察通常需要在段落對齊的基礎(chǔ)上進(jìn)一步實現(xiàn)句子對齊。

        第二個階段是統(tǒng)一實現(xiàn)句對齊。為此先須在理論上界定句子的概念及標(biāo)志。學(xué)界通常把句號、問號、感嘆號和省略號視為句子的天然標(biāo)志,但古漢語具有言簡義豐、少句多讀的行文特征,而且現(xiàn)代語言中“分號前后的句子顯然在語法上是獨立的,語義上是完整的。冒號一般情況下用于引語句之后,引語句本身也具備主語與謂語,語法獨立,語義完整”[20]8,因此應(yīng)把分號和冒號也一同視作句子的標(biāo)志性符號。另外還存有一個問題,即漢語原文與英語譯文并非一句對一句。具體而言,古漢語言簡義豐、少句多讀的特性使得一句(古)漢文可能被譯成兩句乃至數(shù)句英文,因而我們在句子概念上取原文為主、譯文為輔的原則:首先以漢語原文的句子為單位實現(xiàn)原文與譯文的句對齊;如果一句漢語原文對應(yīng)了數(shù)句英語譯文,在可能的情況下根據(jù)所涉英語譯文的句子再次把對應(yīng)的一句漢語分成數(shù)個小句,以求兼顧漢語和英語中完整表意語言單位(小句)層面的對齊。按照上述設(shè)計,我們采用Tmxmall對齊工具,兼而人工干預(yù),以實現(xiàn)句對齊,遇有漏譯及刪節(jié)一律標(biāo)注為“The sentence was not translated”。句對齊的平行語料庫建成后(如下圖1),我們就可以使用ParaConc、CUC_ParaConc等語料庫軟件非常方便地進(jìn)行進(jìn)一步檢索和相應(yīng)分析了。

        (四)一對二平行庫創(chuàng)建

        上述所建一對一平行語料庫只能對馬譯原文與馬譯文或翟譯原文與翟譯文進(jìn)行檢索和分析,尚不能實現(xiàn)同時完成檢索、比較原文與馬譯文及翟譯文的研究需要,因此需要進(jìn)一步創(chuàng)建一對二平行語料,即“《淮南子》原文-馬譯文-翟譯文”平行語料庫。這種一對二平行語料能夠順利建成的前提是我們假想馬譯文和翟譯文所依底本是同一個原文。然而,實際情況恰恰是馬譯文和翟譯文各自所依據(jù)的《淮南子》原文不盡相同,盡管我們在研究建庫時都選擇相應(yīng)的古漢語文本。經(jīng)過觀察、探索和分析,我們發(fā)現(xiàn)馬譯文和翟譯文各自所依據(jù)的《淮南子》古漢語文本絕大部分相同,只有極個別例外,于是我們決定采取“求同存異”原則,也就是在保存各自原文差異的基礎(chǔ)上盡可能地實現(xiàn)原文與兩譯文的句對齊。具體做法是:《淮南子》原文以馬譯文原文明確交代的《淮南子逐字索引》為準(zhǔn);相對應(yīng)的翟譯文原文如果相同就省略不再錄入,如果不同就保存下來并置于“<2”和“>”之間,其中“<”和“>”連用表明限制完整的“一句”原文,數(shù)字“2”表明第二個譯文即翟譯文的原文——相應(yīng),第一個譯文即馬譯文的原文理應(yīng)標(biāo)為“1”,只是常態(tài)是“1”我們就在庫中省去不標(biāo)了,如下表1。

        上述一對二的對齊工作,尤其是翟譯文所據(jù)《淮南子》原文與馬譯文所據(jù)《淮南子》原文不同時,我們有意保留不同原文的工作多是人工操作,雖是辛苦,卻能夠使檢索結(jié)果在《淮南子》原文、馬譯文和翟譯文共現(xiàn),非常便于日后高效地進(jìn)行基于平行語料庫的相關(guān)翻譯研究。

        (五)語料標(biāo)注

        簡單而言,標(biāo)注是對入庫的原始語料進(jìn)行深度加工,“把表示文本結(jié)構(gòu)或語言特征的附碼添加在相應(yīng)的文本位置上或語言成分上,以便于計算機識讀”[21]27。標(biāo)注是研究目的的具體體現(xiàn),因此可以且應(yīng)該根據(jù)特定研究目的和具體需要對語料進(jìn)行各個層次標(biāo)注,如語音標(biāo)注、詞性標(biāo)注、語義標(biāo)注、句法標(biāo)注、語用標(biāo)注等。首先,為便于語料管理和機讀提取,我們使用XML語言進(jìn)行語料來源、語言種類、創(chuàng)建日期、篇章題目等元信息的標(biāo)注,如下圖2。

        其次,使用詞性賦碼軟件CLAWS對馬譯文和翟譯文進(jìn)行詞性標(biāo)注,以便于計算兩譯文各自的詞匯密度。另,鑒于古漢語特性及研究目的,我們暫不考慮對《淮南子》原文(古漢語)進(jìn)行詞性賦碼。第三,使用語料分析工具Wmatrix進(jìn)行語義標(biāo)注,主要也是針對馬譯文和翟譯文,以開展基于譯文的相關(guān)語義課題研究。

        三、結(jié)語:基于語料庫的《淮南子》翻譯研究展望

        語料庫建設(shè)是基于語料庫開展特定研究的前提和基礎(chǔ),又是一項長期、復(fù)雜而細(xì)致的系統(tǒng)工程。創(chuàng)建之前需要嚴(yán)縝、全面地規(guī)劃,創(chuàng)建過程中亦需要周密、細(xì)致地逐步開展,即便對字符、標(biāo)點、特殊符號等細(xì)節(jié)處理不當(dāng)也會阻礙建庫的進(jìn)程,還會影響到所建語料庫的質(zhì)量?;谡Z料庫的翻譯研究本質(zhì)上是一種全新的實證性研究范疇,在方法論上可與傳統(tǒng)的規(guī)范性研究互為補充、相互促進(jìn),從而相得益彰。經(jīng)上述考量研制的《淮南子》漢英平行語料庫,有望在以下幾個方面展開研究:(1)《淮南子》原文和馬譯文及翟譯文特征的初步定量分析。擬從類符數(shù)、形符數(shù)、類符形符比、重點詞匯、平均句長、特定句式等維度對原文和譯文進(jìn)行統(tǒng)計和分析,進(jìn)而對原文和兩譯文的總體特征進(jìn)行初步的定量研究和概括。(2)《淮南子》馬譯文與翟譯文各自語言特征及其動因分析。需進(jìn)一步說明的是,所論英譯文語言特征是指英譯文本與英語原創(chuàng)文本不同、且為英譯文本所特有的語言特征,與漢、英語之間的差異存在一定關(guān)聯(lián),主要表現(xiàn)為英譯文本“詞匯和句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用的具體特征”[22]67。(3)《淮南子》英譯文中的翻譯共性及其原因探討。同理,所論翻譯共性是指兩英譯文在產(chǎn)生過程中共現(xiàn)的一些特征,與漢、英語之間的差異無甚關(guān)聯(lián),主要表現(xiàn)為翻譯明晰化、規(guī)范化或簡化等共有特征。(4)傳統(tǒng)典籍對外有效譯介的策略研究。基于上述《淮南子》翻譯探討,再進(jìn)一步結(jié)合馬譯文和翟譯文在英語國家受歡迎的實證調(diào)查,可探討出傳統(tǒng)典籍對外譯介的一些有效策略及方法,以期為中國文化“走出去”提供些許啟迪。

        參考文獻(xiàn):

        [1]?班固.漢書[M].北京:中華書局,2005:1 652.

        [2]?梁啟超.梁啟超論清學(xué)史稿二種[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1985:369.

        [3]?丁立福.論中國典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會科學(xué),2019(6):4-14.

        [4]?丁立福.《淮南子》對外譯介傳播研究[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(3):72-78.

        [5]?戴黍.國外的《淮南子》研究[J].哲學(xué)動態(tài),2003(4):44-47.

        [6]?孟慶波,高旭.西方漢學(xué)中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書籍的文獻(xiàn)史考察[J].國際漢學(xué),2018(3):58-71,205.

        [7]?高旭,孟慶波.日本學(xué)界的《淮南子》研究述略[J].國際漢學(xué),2019(3):114-121.

        [8]?丁立福.國外首部《淮南子》英語全譯本研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2015(3):72-75.

        [9]?陳云會.再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個英文全譯本研究[D].成都:西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

        [10]?楊凱.“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J].湘南學(xué)院學(xué)報,2016(6):64-67.

        [11]?李志強.談《淮南子》英譯中的訓(xùn)詁問題[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2016(2):59-64.

        [12]?譚小菊. “整合適應(yīng)選擇度”標(biāo)準(zhǔn)下《淮南子》中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語英譯比較研究[D].西安:西安理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019.

        [13]?丁立福.中、外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2019.

        [14]?丁立福.國內(nèi)外《淮南子》英譯出版及學(xué)界接受對比研究——以國內(nèi)全譯本Huai Nan Zi和國外全譯本The Huainanzi為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020(4):53-58.

        [15]?Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker M. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.

        [16]?梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [17]?陳廣忠.淮南子研究書目[M].合肥:黃山書社,2011:8.

        [18]?Major, John S, Sarah A. Queen, et al. The Huainanzi[M]. New York: Columbia University Press, 2010.

        [19]?劉殿爵.淮南子逐字索引[M].香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1992:I.

        [20]?馮慶華.思維模式的譯文句式:《紅樓夢》英語譯本研究[M].上海:上海外語教育出版社,2015:8.

        [21]?劉克強.《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[M].北京:中央編譯出版社,2014:27.

        [22]?胡開寶,鄒頌兵.莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語研究,2009(5):64-71,112.

        [責(zé)任編輯:吳曉紅]

        亚洲一区二区三区在线高清中文 | 久久久亚洲精品午夜福利| 一区二区三区在线观看视频| 日本一区二区三区人妻| 福利视频在线一区二区三区| 精品国产一区二区三区三级| 巨胸喷奶水www视频网站| 国产精品美女| 国产一区二区三区白浆在线观看| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 影音先锋色小姐| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 一区二区无码精油按摩| 日韩精品中文字幕一区二区 | 天天弄天天模| 欧美综合区| 青青草视频在线观看9| 伊人久久大香线蕉午夜av| 7777奇米四色成人眼影| 国产精品一区2区三区| 亚洲一区二区三区精品久久av| 色欲欲www成人网站| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 精品88久久久久88久久久| 亚洲欧美日韩国产综合久| 色噜噜色哟哟一区二区三区| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 无码手机线免费观看| 国产成人精品免费视频大全| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 色爱av综合网站| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里| av熟女一区二区久久| 国内自拍速发福利免费在线观看| 小荡货奶真大水真多紧视频| 久久AV中文综合一区二区 | 上海熟女av黑人在线播放| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 日韩欧美在线播放视频| 青青草视频视频在线观看| 日韩精品真人荷官无码|