呂振燕
摘? 要? 網(wǎng)絡文學以爽文為主,結合了中西方文化,非常吸引海外讀者,成為中國文化海外傳播的新窗口。文章從文本內(nèi)容、跨文化譯者、翻譯網(wǎng)站、受眾等方面分析網(wǎng)絡文學海外傳播中存在的問題并提出對策,對中國文化“走出去”提供可行性路徑。
關鍵詞? 網(wǎng)絡文學;海外傳播;跨文化傳播
中圖分類號? C93? ? ? 文獻標識碼? A? ? ? 文章編號? 2096-0360(2020)17-0078-03
中國網(wǎng)絡文學最初是在港臺地區(qū)傳播,隨后輻射到亞洲文化圈,并在歐美國家引起關注。在東南亞的傳播以言情小說實體書出版為主,在歐美的傳播以網(wǎng)絡玄幻小說網(wǎng)站翻譯為主。作為網(wǎng)絡文學海外傳播的主要題材,網(wǎng)絡玄幻小說海外傳播研究更有針對性,如非特殊說明文中網(wǎng)絡文學就是指網(wǎng)絡玄幻小說。
1? 網(wǎng)絡文學海外傳播概況
2014年底,美籍華人賴靜平成立的武俠世界網(wǎng)站,被認為是第一家中國網(wǎng)絡文學英譯網(wǎng)站[1]。武俠世界網(wǎng)站作為北美最具有影響力的中文網(wǎng)絡文學傳播網(wǎng)站,在世界排名1 467,在美國排名932,在文學網(wǎng)站電子書網(wǎng)站排名中名列第三①。2015年到2016年相繼有數(shù)百個中國網(wǎng)絡文學翻譯網(wǎng)站出現(xiàn),規(guī)模較大的有數(shù)十家,美籍華人孔雪松創(chuàng)立的重力故事網(wǎng)站和中國臺灣人Etvolare創(chuàng)立的Volare Novels是其中的佼佼者。2017年5月,閱文集團旗下起點國際正式上線,開啟了國內(nèi)資本進軍海外市場的新階段,進一步推動了中國網(wǎng)絡文學海外傳播。
中國網(wǎng)絡文學以武俠小說為基礎,在人物、情節(jié)、價值觀方面充分體現(xiàn)了中國文化,融入儒家、道家等思想,給國外讀者帶來了完全的新鮮感。區(qū)別于傳統(tǒng)武俠小說,它的中國元素較少,節(jié)奏快,人物主角以“草根”奮斗為主線。同時它還借鑒了西方魔幻小說的框架,場景的設置、人物升級模式則參考了網(wǎng)絡游戲。這種開放性、多元性和現(xiàn)代性使海外讀者感到熟悉而又新鮮。網(wǎng)絡文學內(nèi)容淺顯,節(jié)奏快,語言通俗,可譯性較高,對讀者文化背景要求比較低,能很快打通海外讀者的“快感通道”,使得其海外傳播初見成效。
2? 網(wǎng)絡文學海外傳播中存在的問題
2.1? 版權問題亟待解決
網(wǎng)絡文學海外傳播網(wǎng)站可以分為兩類,以起點國際為代表的自有版權網(wǎng)站以及以武俠世界為首的授權網(wǎng)站。在網(wǎng)絡文學海外傳播初期,譯者只是出于興趣愛好,在論壇上分享自己翻譯的章節(jié),譯介小說數(shù)量少,受眾面積小,版權問題并未引起重視。后來由于規(guī)模不斷擴大,越來越多的網(wǎng)站意識到版權的重要性,但授權進程非常緩慢。重力世界網(wǎng)站建立初期,創(chuàng)始人孔雪松曾嘗試與國內(nèi)網(wǎng)文運營網(wǎng)站合作解決版權問題,但均以失敗告終。即便是已經(jīng)達成的授權協(xié)議,也一波三折。2016年底,武俠世界與起點中文簽署了10年合作協(xié)議,但半年之后,起點就收回了全部20部作品的版權,合作破裂。這使得網(wǎng)絡文學出海之路重新陷入僵局,起點中文國際的海外企業(yè)形象也大打折扣。
2.2? 翻譯群體不穩(wěn)定,譯者缺口大
當前,從事網(wǎng)文翻譯的大多是兼職譯者。他們大多出于興趣愛好兼職翻譯自己喜歡的網(wǎng)絡文學,既要做好自己的全職工作,又要保持更新來維系粉絲,這對于兼職譯者來說很難平衡。另一方面,網(wǎng)絡文學動則幾百上千萬字,因此在翻譯過程中容易出現(xiàn)譯者斷更甚至棄更的情況。最為重要的是,譯者在網(wǎng)站的收入大多來自于讀者的打賞和眾籌,翻譯的數(shù)量以及更新的頻率都會影響收入,如果不及時更新,收入將非常不穩(wěn)定,光靠興趣很難維持。
網(wǎng)絡文學海外傳播譯者缺口很大[1]。當前較為穩(wěn)定的譯者只有一百人左右,究其原因,職業(yè)譯者不愿意翻譯網(wǎng)文,熟悉中國傳統(tǒng)文化和網(wǎng)絡術語人可能英文水平不夠,但是同樣的,英文作為母語的海外人士如果不熟悉中國文化,也不能夠勝任[2]。
2.3? 受眾群體不成熟,產(chǎn)業(yè)化程度低
《2017中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》[3]顯示,海外網(wǎng)文讀者中男性讀者占92.4%。值得注意的是,這個數(shù)據(jù)與起點中文網(wǎng)站成立初期非常相似,進一步從讀者層面驗證了市場仍然處于初始階段。從調(diào)查結果看,讀者中學生占比最大,達到了52.9%,從學歷來看,本科及以上讀者為51.4%,學歷差異程度相對較低。相比國內(nèi)VIP按章付費、月票等運營模式,海外網(wǎng)絡文學的模式是類似于打賞付費的捐獻與眾籌。58.8%的讀者不愿意付費閱讀,不僅武俠世界網(wǎng)站面臨這個問題,起點中文國際的翻譯也表示付費的話會流失大量的讀者,導致這個現(xiàn)象的原因之一是海外讀者中無收入和低收入群體占比較高,超過25%,說明受眾對于網(wǎng)文的消費習慣還處于初始階段。此外,資深讀者占比較低,關注并閱讀網(wǎng)絡小說五年以上的老用戶只占6.6%,了解東方文化的受眾占比僅為20.3%。
網(wǎng)絡文學海外傳播雖然通過眾多的翻譯網(wǎng)站和論壇打開了局面,但相對于主流文化來說人屬于小眾文化,產(chǎn)業(yè)化程度低。IP并沒有得到有效開發(fā)。與國內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)通過文字,開發(fā)游戲、漫畫、影視、周邊等文化產(chǎn)業(yè)的全IP模式不同,海外網(wǎng)絡文學場雖然有規(guī)模化的表現(xiàn),但由于版權問題沒有得到解決加上資金受限,目前還停留在以文本為主的階段,產(chǎn)業(yè)化程度較低。
2.4? 傳播類型單一,缺乏監(jiān)管
網(wǎng)絡文學在故事設定、主角的成長史、打怪升級的方式都讓人感覺似曾相識:離不開草根小人物的奮斗史、離不開神器的幫忙、離不開光怪陸離的世界設定。雖然早期會給讀者帶來一定的新鮮感,但長此以往讀者會對此產(chǎn)生倦怠。除此之外,網(wǎng)絡文學本身根植于天馬行空的想象,不可避免地,有些小說作家為了追求更高點擊量,一味迎合市場需求,作品缺乏內(nèi)涵,內(nèi)容中充斥很多暴力、性別歧視等內(nèi)容。而海外傳播網(wǎng)站和譯者在文本選擇時大多以市場和讀者期待為導向,缺乏海外監(jiān)管機對網(wǎng)絡文學的監(jiān)管和遴選。如放任其發(fā)展,對國家形象樹立和文化傳播必定會帶來負面影響。
3? 網(wǎng)絡文學海外傳播對策與建議
3.1? 提高版權意識,各方加強合作
這些年,網(wǎng)絡文學版權問題已經(jīng)得到越來越多的關注。
首先,從政府層面來看,國家版權局將網(wǎng)絡文學作為網(wǎng)絡版權重點監(jiān)管對象,從戰(zhàn)略層面規(guī)范網(wǎng)絡版權保護機制。加強與翻譯網(wǎng)站的溝通,在進行小說連載之前要加強審核機制,確保沒有存在盜版侵權的問題。
其次,國內(nèi)文學網(wǎng)站與國外翻譯網(wǎng)站相互合作,積極開展授權合作。對于以武俠世界為首的粉絲網(wǎng)站與起點國際網(wǎng)站之間的競爭,加強合作才是首選。作為第一個較為成熟的中國網(wǎng)絡玄幻小說翻譯網(wǎng)站,武俠世界積累了一大批忠實的讀者,網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平在國外讀者中也有相當大的影響力。網(wǎng)站在譯者團隊、讀者接受度、粉絲市場培育等方面有明顯優(yōu)勢,加上運營時間比較長,對市場把握比較精準,但規(guī)?;l(fā)展受到了作品版權限制、資金短缺還有人手不足的影響。而起點國際在原創(chuàng)作品數(shù)量和版權上占據(jù)絕對優(yōu)勢,同時擁有海外翻譯平臺所不具備的運營經(jīng)驗、成熟的商業(yè)模式。但起點中國國際缺少對海外讀者市場的深刻了解,缺乏像武俠世界與本國讀者之間在意識形態(tài)上的天然親近性。擁有版權的平臺應采取更加開放的態(tài)度,積極開展合作,通過積極會談,協(xié)調(diào)利益糾紛,只有保證合理利益分配的前提下,市場才能進入良性發(fā)展。而擁有早期市場的翻譯網(wǎng)站則應該重視版權問題,積極與國內(nèi)企業(yè)尋求多樣性合作。就目前來看,一家獨大的局面短時間內(nèi)并不會出現(xiàn),只有雙方加強合作,才能雙贏[4]。
3.2? 加快譯者職業(yè)化,多渠道培養(yǎng)跨文化譯者
在國外受到熱捧的中國文學作品其譯者大多是熱愛中國文學的華裔:不論是翻譯莫言作品的葛浩文、翻譯《三體》的劉玉坤還是翻譯《盤龍》的賴靜平都是精通雙文化的跨文化譯者。但是面對數(shù)量龐大的網(wǎng)絡文學,僅僅依靠國外本土的跨文化譯者顯然是杯水車薪。如果要進一步大規(guī)模傳播中國網(wǎng)絡文學,僅僅依靠武俠世界等民間網(wǎng)站自身力量是遠遠不夠的,還是要依靠資本的注入以及國家扶持[5]。
武俠世界網(wǎng)站譯者職業(yè)化與起點國際網(wǎng)站譯者粉絲化就是很好的嘗試,也取得了不錯的效果。但靠現(xiàn)成的譯者還遠遠不夠,跨文化譯者的培養(yǎng)也同樣重要。一方面國內(nèi)高校要改變傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,加強與國外跨文化譯者的溝通與交流,除了重視英語翻譯技能的訓練,更應注重培養(yǎng)閱讀興趣以及跨文化交流的能力,培養(yǎng)能夠勝任傳播中國文學重任的跨文化譯者;另一方面,要充分發(fā)揮現(xiàn)有傳播載體的作用,如通過網(wǎng)絡論壇組織粉絲譯者、進一步發(fā)揮孔子學院漢語普及能力,挖掘并培養(yǎng)更多熱愛中國文化的國外跨文化譯者,共同推動中國網(wǎng)絡文學海外傳播。
3.3? 探索類型多樣化,建立遴選機制
中國網(wǎng)絡文學數(shù)量非常龐大,類型非常多樣,走出去的只是其中非常小的一部分。在海外傳播過程中,傳播網(wǎng)站應該打破男頻女頻的壁壘,積極探索更多樣化的小說類型,除了玄幻修仙類,還有歷史類、穿越類、游戲類等有一大批受國內(nèi)讀者喜愛的網(wǎng)絡小說,如果能將其翻譯成英文,外國讀者能夠接觸不同類型小說中所蘊含的中國文化。
至于作品質(zhì)量,首先政府應該建立監(jiān)管機制和網(wǎng)絡文學批評機制,從源頭上提高網(wǎng)絡小說的質(zhì)量。其次,國內(nèi)平臺應該進一步加強網(wǎng)絡作品的遴選和管理,可以對其進行分級管理制度,對部分不達標的作品和作者給予相應處罰。而網(wǎng)絡小說創(chuàng)作者則應該努力提高自身文學素養(yǎng),以更積極廣泛的文化視角進行創(chuàng)作,提高作品思想高度和深度,在創(chuàng)作中加強價值觀導向。目前海外網(wǎng)絡文學監(jiān)管仍屬于空白,國外平臺作品遴選基本是看作品是否可譯以及是否符合市場期待,可行的突破口就是翻譯權授權。對于不利于塑造積極正面中國文化形象的作品,國內(nèi)平臺可收緊翻譯權授權。就當下而言,這個不僅需要網(wǎng)文企業(yè)以及翻譯平臺的努力,更需要政府進一步調(diào)控與管理,加快制度建立。
3.4? 孵化優(yōu)質(zhì)IP,打造文化生態(tài)鏈條
《2017年中國網(wǎng)絡文學出海白皮書》數(shù)據(jù)顯示,網(wǎng)絡文學每年新增15%海外讀者,94.1%的讀者每天都有閱讀網(wǎng)文的習慣。這些數(shù)據(jù)充分表明,網(wǎng)絡文學讀者還是有很大的挖掘潛力。根據(jù)Goodreads的書評,中國網(wǎng)絡玄幻小說的平均評分高達4.52分。同時網(wǎng)絡文學海外傳播中出現(xiàn)粉絲自發(fā)翻譯、粉絲社群等,表明以作品為中心的文化產(chǎn)業(yè)鏈正在建立。國內(nèi)網(wǎng)絡文學重視IP產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展,催生出一系列的衍生品,如出版的圖書、漫畫、改編的電影、電視劇,有一大批成熟的優(yōu)質(zhì)IP?!稄那坝凶`劍山》《魔道祖師》等的海外成功充分說明文本在海外積累了一定粉絲之后,完全可以將其改編成動漫或者影視劇。在中國網(wǎng)絡文學進一步發(fā)展的過程中,必須要將優(yōu)秀作品發(fā)展與成熟文化產(chǎn)業(yè)體系建設相結合,以高熱度的文化單品為依托,除了授權,更要培育優(yōu)質(zhì)IP,挖掘IP價值,影視改編、游戲策劃,衍生品等文學作品大IP開發(fā)也要跟進,形成產(chǎn)業(yè)鏈,提高產(chǎn)業(yè)化程度??梢越梃b國外先進傳播經(jīng)驗,如哈利波特系列,漫威、迪士尼IP的開發(fā)和運營,開發(fā)了一系列的周邊產(chǎn)品如電影、書籍、服飾、手辦等。
4? 結語
網(wǎng)絡文學本身就是在新媒體環(huán)境中全球化語境下的中西方文化雜糅,在保留文化異域性的同時,通過部分文本內(nèi)容以及譯者的本土性迅速積累讀者,掀起海外傳播熱潮。在海外傳播過程中,我們通常過于強調(diào)文化的異域性,而忽略了海外傳播中另一個重要的因素-受眾。雖然越是民族的,就越有代表性,但是越是民族的,走出去成為世界的就越難,因為海外普通受眾的文化習俗,價值觀有很大差異、對中國傳統(tǒng)文化了解不深,很多優(yōu)秀的作品很難在缺乏文化背景的國外讀者中產(chǎn)生較強的影響力。從網(wǎng)絡文學海外熱中,我們看到在文化走出去的浪潮中,除了保留文化的異域性,也要考慮受眾的接受程度。我們要進一步探索傳播內(nèi)容,拓寬傳播渠道,加大民間力量參與力度,鼓勵文化多樣性,才能進一步提高中國文化走出去的力量和效果。
注釋
①該數(shù)據(jù)來源于2020年5月12日similarweb數(shù)據(jù)。
參考文獻
[1]邵燕君,吉云飛,任我行.美國網(wǎng)絡小說“翻譯組”與中國網(wǎng)絡文學“走出去”——專訪Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX[J].文藝理論與批評,2016(6):106,110.
[2]路艷霞.中國網(wǎng)絡小說在海外翻譯網(wǎng)站走紅 追看玄幻仙俠老外也癡迷[EB/OL].(2016-12-27)[2020-05-09].http://gz.people.com.cn/n2/2016/1227/c370110-29519385.html.
[3]艾瑞咨詢.2017年中國網(wǎng)絡文學出海白皮書[EB/OL].(2017-09-14)[2020-05-09].http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3057.
[4]劉毅.網(wǎng)絡文學外譯版權輸出的角力、變局與前景[J].出版發(fā)行研究,2017(12):94-97.
[5]吉云飛.中國網(wǎng)絡文學走紅海外水到渠成[N].中國文化報,2017-03-01(003).