建筑設計:羅赫金德建筑事務所
1 廣場/Square
失去了賦予世界的表象,失去了圍繞個人理解對現(xiàn)實設定的敘述,好客的概念是否還存在?我們是否還可能歡迎他人的到來?我們應該停止以自己的方式理想化他人了 。
我們擔心,疫情的蔓延將會把人變成可供管理的物體,而對自己身體的主宰不過是個自由主義幻想。我們用生物政治學的觀點來看待倫理問題,認為生命是無法管理的。
我們思考,在這場疫情危機中,我們應該如何歡迎別人,如何創(chuàng)造好客的氛圍?如何看待管理之外的事物?我們的直覺使我們要求獲得埋葬死者的權(quán)利,我們認為這是反對生物政治禁錮的關鍵。
墳墓是我們生命的最后見證。設計和建筑可以負責將那些讓生命措手不及、讓數(shù)十萬人喪生卻來不及哀悼的跡象具體化。我們主張哀悼的行為。我們至少可以做到這一點,建造一些符號,在那里我們可以放置我們的生命和他人的生命的見證。試想,我們可以通過一種方式,讓這些可怕的死亡成為共同的記憶,通過充滿墓碑的城市來紀念他們的生命。
這并不是國家為管理社會情緒而要創(chuàng)造的紀念日或是樹立的紀念碑。它是關于建立簡單的墓碑,讓活著的人看護我們的死者,并將墓地延伸到城市內(nèi)部,緊鄰他們的家。我們努力創(chuàng)造一種關于死亡的感覺,表現(xiàn)出一種社會必要性,對“另一個人”的死亡承擔責任,每一個在任何國家死亡的“另一個人”,不分出身、種族、性別、宗教、政治觀點或移民身份。
我們以紐約時報廣場和墨西哥城憲法廣場為例,構(gòu)思臨時裝置。包括在這些地點放置紀念碑,紀念所有逝者的名字。在經(jīng)過數(shù)星期的社會哀悼之后,我們鼓勵逝者的親朋將相應的紀念碑放到他們家的人行道旁,使哀悼活動延伸到城市各居民區(qū)。
我們可以在感受他人痛苦的過程中分享我們的痛苦。(阿圖羅·奧爾蒂斯·斯特拉克 文,錢芳 譯)
2 街道/Street
We question the notion of hospitality and the possibility of welcoming others without an imposed representation of the world, without a narrative setting a reality around an individual understanding of things. We should stop idealising others in our terms.
We worry about the way a pandemic disease could bring a situation in which humans can be seen as objects to be managed, but sovereignty over our bodies is just a liberal illusion. We approach that the ethical problem with a biopolitical view, and think that life cannot be managed.
We speculate on how we should welcome others in this pandemic crisis. How to create hospitality? How to see things beyond the management? Our intuition leads us to demand the right to bury our dead, which we understand as the key against biopolitical confinement.
A grave is the last testimony of our life. Design and architecture can be in charge of materialising the signs that took life by surprise and killed hundreds of thousands without allowing a space for mourning. We are claiming the act of mourning. We can at least take care of that, of building symbols where we can place the testimony of our life and the lives of others. Imagine a way through which we can bring these terrible deaths to shared memory, honoring their lives through cities filled with cenotaphs.
It is not about creating memorials or monuments that the state appropriates to manage social sensibilities. It is about creating simple cenotaphs that allow the living to watch over our dead and extend the cemetery inside the city, next to their homes. We strive to create a sensibility about death, displaying a social necessity to assume responsibility over the death of "another", any "other" who died in any country, without regards to origin, race, gender, religion, political views, or migratory status.
We conceptualise ephemeral installations in Times Square in New York, and in Mexico City's Zocalo as examples. They consist of placing in these locations a cenotaph dedicated to all of those that have died, with their names. After some weeks of social mourning, we encourage families and friends to participate and take the corresponding cenotaph to the sidewalks of their homes. The mourning extends to the neighbourhoods of each city.
We can share our pain in the pain of the others. (Text by Arturo Ortíz Struck)
3 分解/Diagram
4 底座/Base
項目信息/Credits and Data
功能/Programme: 社交/Social
狀態(tài)/Status: 方案/Project
地點/Location: 美國紐約時報廣場(可能拓展到其他城市)/Times Square, New York City, USA (with possible expansion to other cities)
設計時間/Design Time: 2020
繪圖/Drawings: Diego Díaz Lezama
5 剖面/Section
6-8 紀念結(jié)束之后/After memorial