亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞的英譯研究

        2020-12-26 13:49:44王若錦王麗君溫雨圣
        安陽工學院學報 2020年5期
        關鍵詞:中醫(yī)藥詞匯文化

        王若錦,王麗君★,溫雨圣

        (合肥工業(yè)大學外國語學院,合肥230009)

        2000年以來,國內(nèi)學者從不同翻譯理論、不同視角入手分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》各種譯本,并提出了許多更加恰當?shù)姆g方法和翻譯策略。但文化負載詞的翻譯作為中醫(yī)藥古籍翻譯研究的重點卻少有學者重視。本研究則選取李照國譯本,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞為切入點、采用“定性+定量”的基本分析模式分析該譯本中文化負載詞的英譯方法并嘗試對其英譯給出建議。

        一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》原作及其現(xiàn)存英譯本介紹

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》),是我國現(xiàn)存最早的綜合性醫(yī)書,被譽為“醫(yī)之始祖”。它奠定了人體生理、病理、診斷以及治療的認識基礎,在黃老道家理論基礎上建立了中醫(yī)學的“陰陽五行學說”“脈象學說”等,從整體觀上論述醫(yī)學,創(chuàng)立了自然、生物、心理、社會相統(tǒng)一的“整體醫(yī)學模式”;它是中國醫(yī)學發(fā)展的理論源藪[1],是我國最有影響力的醫(yī)學著作之一。

        在過去的90年里,《黃帝內(nèi)經(jīng)》共有15個英譯版本,其中4個是較為常見、廣為應用的譯本,分別是威斯譯版、倪毛信譯版、李照國譯版、吳連勝-吳奇父子譯版。這四本譯版各有特點,也各有其不足。威斯譯本與倪毛信譯本在許多詞匯上存在錯譯與漏譯,但總的來說保持了原文風格,語言表達忠實;吳氏父子譯版以直譯為主,按原文順序譯出,讀來猶如原作;而本文選擇研究的李照國譯版,則以“與時俱進,立足實際”和“譯古如古,文不加飾"為原則,最大程度地保留了原文的形式與內(nèi)容,采用了直譯、注釋法、意譯、省譯,廣泛使用夾注、尾注等方法,不僅在跨文化交流中更利于目的語讀者理解,更是保留了《內(nèi)經(jīng)》獨有的中國傳統(tǒng)風格。

        二、《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞識別、分類與思考

        (一)文化負載詞定義、分類及思考

        語言反映和折射著一個民族獨特的文化現(xiàn)象。這就意味著,某些詞匯誕生在某國家或文化語言體系內(nèi)部,能夠被本國語言、文化所理解而在外國語言文化領域中很難找到對應的直接解釋--這種標志了某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,我們稱之為“文化負載詞”[2]。

        而對于文化負載詞(Culture-loaded Words/Terms),不同的學者對于其定義也有著不同的解釋。其中,廖七一將其定義為“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式?!盵2]Baker將其定義為“源語詞”,即“可以表達一個在目的語文化中完全未知的概念,涉及宗教信仰、社會習俗或食物等抽象或具體概念,這些詞語通常被稱為文化負載詞?!盵3]王東風更是提出了“文化缺省”的概念,即“在交流過程中省略的文化背景知識”;在其他文化環(huán)境下,文化缺省會導致信息與意義理解之間的脫節(jié),造成語義真空以及理解溝通上的困難。[4]在閱讀文獻的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)其中廖七一的定義被多位學者所認同、應用,在這里筆者也更傾向于這一種解釋。

        另外,筆者發(fā)現(xiàn)對于文化負載詞的分類,除胡文仲學者曾提出的四類依據(jù)指示意義的分類外[5],學界仍缺少對其分類的細致研究。筆者在這里選擇以文化的分類來理解對于文化負載詞的分類。文化是人類在不斷的實踐活動中逐漸創(chuàng)造產(chǎn)生的人類文明,其不同也是產(chǎn)生文化負載詞的根本原因,因此用文化的分類來對文化負載詞進行分類研究無疑是科學的。其中,奈達的文化分類觀念較為全面,包括生態(tài)學(ecology)、物質(zhì)文化(material culture)、社會文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語言文化(linguistic culture)五大方面。在研究文化負載詞分類的過程中,筆者參照奈達對于文化的分類,將文化負載詞分類為生態(tài)學文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞以及語言文化負載詞[6]。筆者也會在下文對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞以這種分類方式進行整理、舉例說明。

        (二)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》一書“其文簡,其意博,其理奧,其趣深;天地之象分,陰陽之候列,變化之由表,死生之兆彰;不謀而遐邇自同,勿約而幽明斯契;稽其言有征,驗之事不忒?!保ㄌ啤ね醣秲?nèi)經(jīng)》一書論述了人體生理、病理、各類疾病的診斷治療方法等,強調(diào)人與自然“天人合一”,更翔實地闡述了沿用至今并在海內(nèi)外大受歡迎的針灸理論與方法。此外,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中還記述了大量古代天文、氣象、物候等學科的知識,為各有關學科的研究提供了重要的史料[7]。然而,《內(nèi)經(jīng)》中所闡述的這些理論,作為中醫(yī)藥文化的特殊表示,具有獨一無二的文化含義,是中國傳統(tǒng)文化中獨有的“文化負載詞”。這就是說,《內(nèi)經(jīng)》英譯過程中,出現(xiàn)理解鴻溝和文化空白等現(xiàn)象在所難免。這就更加凸顯了對文化負載詞以及其翻譯策略研究的重要性。

        依照上文,筆者在這里將對《內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞進行分類研究。

        生態(tài)學文化負載詞,通過動植物、氣候、地貌等生態(tài)差異使文化表現(xiàn)出鮮明的地域性。《黃帝內(nèi)經(jīng)》認為人是自然界物質(zhì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,正是自然生態(tài)學的觀點?!端貑枴毭握摗氛f:“人以天地之氣生,四時之法成”,講的是“人依靠天地之氣而生存,并隨著四時規(guī)律而生活”[8],其中的“天地之氣”以及“四時”,均可歸類為《內(nèi)經(jīng)》中的生態(tài)學文化負載詞。

        物質(zhì)文化負載詞,涉及具有地方特色的衣食住行,在不同的語境中有著不同的文化內(nèi)涵。有些物質(zhì)文化的詞語在源語與目的語中是可完全對等的,如漢語的“人”一詞,就和英語的human完全對等?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗分姓f:“今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房”[8],“醉以入房”中的“入房”二字則在不同的語境中比英語中的house多出了“行房事”(make love)的引申義。這類在物質(zhì)文化層面源語與目的語無法對等的詞匯則屬于《內(nèi)經(jīng)》中物質(zhì)文化負載詞的范疇。

        宗教文化負載詞,是指包含有宗教傳說或宗教信仰的詞匯。《素問·三部九候論》曰:“天地之至數(shù),始于一,終于九焉。一者天,二者地,三者人,因而三之,三三者九,以應九野?!盵8]《內(nèi)經(jīng)》中,多次提到“至數(shù)”“天地”,其背后是濃重的道家色彩。《素問·靈蘭秘典論》中“心者,君主之官也,神明出焉”[8]的“心主神明說”更是體現(xiàn)了其深受佛教“佛心說”的一面。心所藏之神,既是主宰生命活動的廣義之神,又包括精神、意識、思維、情志等狹義之神,為“五臟六腑之大主”,也是“所以任物者為之心”[9]。筆者將這類承載了中國上下幾千年宗教文化的詞匯,歸類為宗教文化負載詞。

        語言文化負載詞,因其語音、詞匯和句法等具有獨特的特點,造成了語言文化的差異,如“古今異義字”“通假字”“一詞多義”“疊音詞”“聯(lián)綿詞”等?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗贰耙杂咂渚院纳⑵湔妗盵8]中“耗”這一字,便含有漢語特有的用字現(xiàn)象——通假,從而造成了源語與目的語之間文化的差異。“通假”意為“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字?!昂摹痹谶@里通“好”,是嗜好的意思,而非“耗”字本意“減損、消耗”。因語言用法導致其背后隱含著另一層意義的詞匯,筆者在此將其歸類為語言文化負載詞。另外,《內(nèi)經(jīng)》中常出現(xiàn)的“也”“者”均是古漢語中特有的句末的語氣助詞,在其他語言中并不存在音、形、意準皆對應的詞匯,也將其歸類為語言文化負載詞。

        社會文化負載詞,是于日常生活和交際活動表現(xiàn)出的不同的民族文化規(guī)約的詞匯以及涵蓋社會意識形態(tài)觀念或體系的詞匯。如“登天”,實是受“君權(quán)神授”思想的影響,是董仲舒在新儒學所提出的政治思想,可將其歸類為社會文化負載詞。另外,《內(nèi)經(jīng)》中少見寒暄性的言語,這里對這類社會文化負載詞暫且不議。

        (三)目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負載詞翻譯存在的問題

        《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞翻譯的過程中,譯者難解古文之意,更難以兼顧譯文流暢性以及原作風格的保持。以李本來說,李本采用“譯古如古,文不加飾”的方法,基本概念的翻譯以音譯為主、輔以注釋,篇章的翻譯則以直譯為主[10],雖流暢度不佳,但卻最大限度地保持《內(nèi)經(jīng)》原作的風格及理念。在對文化負載詞的翻譯探討中,筆者認為,越是反映特定民族有別于其他民族文化的詞匯,越應該將這些文化內(nèi)涵在翻譯中予以保留;但另一方面,保持了源語的文化特色,便可能給目的語讀者的理解增加難度。

        然而大多文化負載詞因其獨特的文化內(nèi)涵在翻譯時無論直譯還是意譯都無法完全表達清楚原文的內(nèi)涵。如許多譯者將《內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞“精”譯作essence,將“神”譯作spirit或mind,但這種譯法只展現(xiàn)了其在中文中的部分內(nèi)涵,筆者認為,這樣的翻譯仍不到位。李本《內(nèi)經(jīng)》中對于諸如此類的概念均予以音譯,另以括號形式注解,如將“精”譯作Jing(essence),將“神”譯作Shen(spirit),“五行”譯作 Wuxing(five elements),表面上看好像重復累贅,但卻是向目的語讀者傳遞來自遠古的原本信息。這種方法使讀者意識到,括號中的注釋是一種輔助其閱讀的手段并非實際含義,但卻也始終無法讓讀者明白何為“精”、何為“神”、何為“五行”。如何將《內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞譯出中醫(yī)藥的內(nèi)涵、譯出中國傳統(tǒng)風格,還需要譯者不斷探索。

        三、《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞主要英譯方法

        筆者以《內(nèi)經(jīng)·素問》篇卷一為素材采用“定性+定量”的分析模式,對其中的文化負載詞英譯進行研究。筆者根據(jù)上述文化負載詞的定義,在卷一中共發(fā)現(xiàn)457處文化負載詞(包含重復詞匯),選取使用較廣的四種英譯方法進行討論。

        (一)直譯法

        直譯法(literal translation)是指在不違反原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法,使讀者盡量向原文化中靠近。

        例1:南風生于夏。(《金匱真言論篇第四》)(生態(tài)學文化負載詞)

        譯:The south wind appears in summer.[8]

        “南風”,往往指的是“暖春和夏季的風”,因其具有特定的地理文化內(nèi)涵,筆者在這里將其歸類為生態(tài)學文化負載詞?!澳巷L”之所以在漢語中常常引申為“暖春和夏季的風”,是因為古代中原季風性氣候的生態(tài)環(huán)境幾千年來一直影響著漢語母語者的文化認知。李本在這里采用直譯法,將“南風”直接譯為“The south wind”,雖然直觀且易于理解的進行了表達,但并不能清晰直接地向目的語讀者傳達中國特有的生態(tài)文化意義。

        以卷一中的文化負載詞為研究組,筆者在其英譯所使用的方法中共發(fā)現(xiàn)使用直譯法74次,所占比例為16.19%。李本中對于生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞的翻譯多使用直譯法。

        (二)音譯法

        音譯法,即以音代義。近些年來,音譯法在中國特有的文化負載詞翻譯中大放異彩。

        例2:凡陰陽之要,陽密乃固。(《生氣通天論篇第三》)(宗教文化負載詞)

        譯:The key factor of Yin and Yang is that only when Yang is compact can it strengthen[Yin-Essence].[8]

        “陰陽”,中國傳統(tǒng)道教文化,是指自然界中兩種既對立又互相消長的矛盾,也指宇宙的根本規(guī)律;這里,筆者將其歸類為宗教文化負載詞。對于“陰陽”的翻譯,李本采用了直譯的翻譯方法,譯為“Yin and Yang”,最大限度地保持了句型結(jié)構(gòu),保留了《內(nèi)經(jīng)》的特色與其深厚的文化內(nèi)涵。另外,在中國傳統(tǒng)文化外宣的進程中,“陰陽”的文化內(nèi)涵在目的語讀者當中已早有傳播,直接采取直譯的方法,不僅不會造成理解困難,反而使譯文充滿了引人入勝的異域色彩。

        例3:陽氣者,大怒則形氣絕,而血荒于上,使人薄厥。(《生氣通天論篇第三》)(物質(zhì)文化負載詞)

        譯:Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part[of the body],eventually resulting in Bojue.[8]

        “薄厥”,中醫(yī)病證名,指由于精神刺激,陽氣急亢,血隨氣逆,致使血液郁積于頭部,發(fā)生卒然昏厥的病癥[12];在這里,筆者將其歸類為物質(zhì)文化負載詞。中醫(yī)藥發(fā)展數(shù)千年,已經(jīng)形成了它獨有的體系及描述方法。李本采取直譯的方法,將其譯為“Bojue”,雖說體現(xiàn)出原術(shù)語的內(nèi)涵,保留了文化特征,但對于目的語讀者來說,其病理依舊不明,讀來只能是一頭霧水。

        以卷一中的文化負載詞為研究組,發(fā)現(xiàn)音譯法在李本譯文選段中共計149處,占比32.60%。這種譯法的使用多見于宗教文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞的翻譯。

        (三)音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合

        《內(nèi)經(jīng)》中許多文化負載詞為特有指稱,目的語讀者很難理解,但只選取直譯法,不免少了其特有的韻味。對于極富民族性的中國傳統(tǒng)文化獨有詞匯,為了兼顧其中國傳統(tǒng)文化特色及其可讀性,音譯法與闡釋注釋法結(jié)合使用較為合理。

        例4:上古天真論篇(《上古天真論篇第一》)

        譯:Shanggu Tianzhen Lunpian:Ancient Ideas on How to Preserve Natural Healthy Energy[8]

        本篇主要講述了中國傳統(tǒng)中醫(yī)“春生冬藏”的養(yǎng)生智慧。李本先以音譯譯出“上古天真”四字,后以意譯闡釋本篇主要內(nèi)容。選取音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合的譯法不僅保留了中醫(yī)藥古籍中中國傳統(tǒng)語言文化的特色,而且便于目的語讀者理解,某種程度上增加讀者興趣,打消其畏難情緒。

        例5:營氣不從,逆于肉理,乃生癰腫。(《生氣通天論篇第三》)(物質(zhì)文化負載詞)

        譯:[If]Yingqi(Nutrient-Qi)fails to flow normally and stagnates in the Roucou,it will result in carbuncle and ulcer.[8]

        “營氣”,指人體中飲食水谷化生的精氣,屬物質(zhì)文化負載詞[13]。在這里,李本采用了音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合的翻譯方法,先將“營氣”譯為“Yingqi”,而后又利用注釋法將文內(nèi)注解“Nutrient-Qi”附于“Yingqi”之后,簡單闡釋其概念并減輕源語到目的語的理解難度。

        以卷一中的文化負載詞為研究組,發(fā)現(xiàn)音譯法與闡釋注釋法相結(jié)合的翻譯方法在譯文選段中共出現(xiàn)了154次,占比33.60%。這種譯法常見于宗教文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞的翻譯。

        (四)意譯

        意譯,是指根據(jù)其大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,一定意義上區(qū)別于“直譯”[11]。對于一些當今仍在使用但在古代有特殊說法的文化負載詞,可以采用意譯的翻譯方法。

        例6:余聞上古有真人者,提挈天地。(《上古天真論篇第一》)(社會文化負載詞)

        譯:I am told that there were so-called Zhenren(immortal beings)in ancient times[who could]grasp the law of nature.[8]

        “天地”,指自然規(guī)律,是中華民族對宇宙的專有概念,屬社會文化負載詞。李本采用意譯法將“天地”譯為“the law of nature”而非直譯的“heaven and earth”;此時若是忽略其文化內(nèi)涵只從“天”“地”二字入手翻譯,必然會給目的語讀者造成理解上的誤解。

        例7:成而登天。(《上古天真論篇第一》)(社會文化負載詞)

        譯:When growing up,he became the Emperor.[8]

        “登天”,指“登天子之位”,屬社會文化負載詞。中國古代,受“君權(quán)神授”思想的影響,君王為“天子”,朝廷為“天朝”。若將“登天”直接譯為目的語英語中的對應語“ascend to heaven”,即意為“去世、死亡”,雖然形式對應,但文化意義不同,將會給目的語讀者造成文化誤讀。

        以卷一中的文化負載詞為研究組,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時,共采用意譯法21次,占比4.60%。這種譯法常使用于宗教文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞以及社會文化負載詞。

        四、中醫(yī)藥典籍文化負載詞英譯的建議

        (一)生態(tài)學文化負載詞的譯法

        世界各地,由于不同的地域特征,其文化也呈現(xiàn)出鮮明的地域性。如上文筆者提到的“南風”,實為中原地區(qū)因季節(jié)性氣候在夏季形成的風,此類有關風向的文化負載詞仍有許多:如“東風”,常聯(lián)想到溫暖春風;“西風”常聯(lián)想到蕭瑟秋風。而在英國,則恰恰相反??紤]到國家間地域文化等存在巨大差異,采取合適的翻譯方法來譯生態(tài)文化負載詞至關重要。此時,若只貼合目的語讀者的生態(tài)文化,則很可能使其對原文所在環(huán)境的生態(tài)文化產(chǎn)生誤解;但若是只貼合原文,則很可能使目的語讀者理解困難。為了保留我國中醫(yī)藥古籍所特有的文化內(nèi)涵,在生態(tài)文化負載詞的翻譯上,筆者建議采用直譯加注的方法,以直譯為主,并加以對于其文化內(nèi)涵的注解。如此一來,譯文不僅留有鮮明的地域色彩,更能使目的語讀者受眾通過文字還原當?shù)厣鷳B(tài)文化。

        (二)物質(zhì)文化負載詞的譯法

        物質(zhì)文化負載詞常涉及衣、食、住、行等現(xiàn)存的客觀事物。這也就是說,大多數(shù)物質(zhì)文化詞匯在源語與目的語中??芍苯訉?;然因文化、語言的不同,一種物質(zhì)在不同文化中所代表的意義也大不相同。若是存在可直接對應的詞匯,那么直譯即可;若遇上如上文所講“入房”一詞的情況,直譯便不可取。筆者認為,譯者對詞性的判斷深受其對物質(zhì)文化之間的差異理解的影響,而對詞性的判斷是否準確,又深深影響著譯文的準確性。如遇名詞變換詞性使用的情況,即可采取增譯或意譯的方法。只是,使用增譯是常易造成原文意境的損失;此時,靈活運用多種翻譯方法方能使譯文更加生動形象。

        (三)宗教文化負載詞的譯法

        宗教文化負載詞,多涉及宗教信仰、傳說及理念。處理宗教文化負載詞的翻譯,首先要充分了解源語與目的語國家所有的宗教文化以及其差異。《內(nèi)經(jīng)》中蘊含中國傳統(tǒng)佛教文化(“佛心”)、道教文化(“陰陽”),甚至其中披著“神”的外衣的“君權(quán)神授”的儒家思想,這就如同西方文化常常提及上帝一樣。此種文化負載詞大多抽象,其翻譯工作也多有困難。因此,筆者建議,可采取音譯、意譯與注釋法相結(jié)合,參考奈達翻譯理論處理宗教文化負載詞。

        (四)社會文化負載詞的譯法

        社會文化負載詞,常出現(xiàn)于日常生活和社會意識形態(tài)之中。對于常出現(xiàn)于日常生活中的社會習俗文化負載詞,譯文常常不夠貼合原文,甚至南轅北轍;《內(nèi)經(jīng)》及許多中醫(yī)藥古籍中此類詞匯并不多見,在這里不作考慮。但《內(nèi)經(jīng)》中涉及社會意識形態(tài)的文化負載詞甚多,此時譯者在翻譯前應充分了解原文時代背景、政治狀況等。如上文所提到的“登天”,便是深受君權(quán)神授思想的影響,并與中國古代皇帝政治制度關系密切,斷不可直接譯為“ascend to heaven”,造成中西宗教文化上的誤解。筆者認為,面對此類社會文化負載詞的翻譯,譯者應充分考慮社會文化差別,恰當結(jié)合直譯與意譯,同時結(jié)合形式與意境,萬萬不可將中醫(yī)藥古籍的文化特點弄丟。

        (五)語言文化負載詞的譯法

        語言文化負載詞,多具有因語音、詞匯和句法等造成的文化差異。而中醫(yī)藥典籍行文多文言,“一詞多義”“通假”“無義語氣詞”甚多,更加深了翻譯難度,可譯性限制也相當大。對于此類文化負載詞,譯者通常需將其放在全句乃至全篇進行理解。若是簡單采取直譯,難免會使譯文晦澀難懂,是目的語讀者不知其意。處理此類文化負載詞翻譯時,需多參考常強調(diào)對意義的傳譯的奈達翻譯理論,活用增譯、意譯、省譯并進行適當調(diào)整,以保留中醫(yī)藥古籍獨特的語言韻味。

        本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其李照國譯本為研究對象,研究了中醫(yī)藥古籍中文化負載詞的英譯方法。筆者發(fā)現(xiàn),從特定文化負載詞入手,明確其分類以及背后所隱藏的文化內(nèi)涵,活用直譯、音譯、意譯以及注釋法等,依托語境,因“詞”制宜,才能達到中醫(yī)藥古籍中文化負載詞英譯的最佳效果。翻譯中醫(yī)藥古籍,猶如攀登蜀道。望此文內(nèi)容能為中醫(yī)藥古籍譯者提供一定的參考,進而推動中醫(yī)藥文化能夠更快、更好地“走出去,立得住”。

        猜你喜歡
        中醫(yī)藥詞匯文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
        中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠誰近?
        從《中醫(yī)藥法》看直銷
        中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
        亚洲国产精品成人无码区| 天堂а√在线最新版中文| 久久精品国产亚洲av麻| 91精品福利一区二区| 亚洲都市校园激情另类| 99在线无码精品秘 人口| 亚洲国产综合久久精品| 国产人妖网站在线视频| 日本二一三区免费在线| 久久久久久曰本av免费免费| 国产99视频精品免视看9| 亚洲精品黄网在线观看| 免费人成网站在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久 | 国产成人精品三上悠亚久久| 亚洲国产女同在线观看| 成人偷拍自拍视频在线观看 | 亚洲日韩av一区二区三区中文| 天天弄天天模| 馬与人黃色毛片一部| 一区二区三区婷婷在线| 一区二区三区一片黄理论片| 久久无码人妻丰满熟妇区毛片| 把插八插露脸对白内射| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 日本激情久久精品人妻热| 精品国产午夜肉伦伦影院| 香蕉久久福利院| 日韩精品一区二区三区毛片| 大香蕉青青草视频在线| 国产老熟女网站| 欧美aa大片免费观看视频| 亚洲乱在线播放| 精品一区二区av在线| 亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 国产丝袜美女一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕精品一区二区日本 | 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品99精品无码视亚| 天天影视色香欲综合久久|