李明月
摘 要:美國英語作為英語的一種變體,它的形成和發(fā)展與移民有密切的關(guān)系。本文以美國殖民地時期和建國初期為研究時段,分析了歐洲移民移居北美的歷史,研究了法語、德語、西班牙語和荷蘭語等對美國英語詞匯發(fā)展的影響。
關(guān)鍵詞:美國英語; 早期歐洲移民; 詞匯; 影響
中圖分類號:H313.5? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ?文章編號:1006-3315(2020)12-166-002
1.引言
英語是一種世界語言,歷史非常悠久;美國英語作為英語的一種變體,它的歷史和美國的移民史有密切的關(guān)系[1]。近400年來,移民們懷著各自的夢想,遠(yuǎn)涉重洋來到美國,移民造就了美國,移民發(fā)展和改變了美國,也創(chuàng)造和發(fā)展了美國英語,在一定程度上豐富了英語的多樣性[2-3]。美國英語既是對舊大陸語言的繼承,也受到新大陸環(huán)境的雕琢,它是多民族和多元文化在美國這個大熔爐社會融合和發(fā)展的結(jié)果[4-6]。語言的發(fā)展演變貫穿美國整個歷史過程,而且這個過程至今還在繼續(xù)。歷史是社會發(fā)展過程的痕跡,人類文明的軌跡[7]。美國英語的形成和發(fā)展主要集中在殖民地時期和建國后的一個多世紀(jì)里,這一時期也正是美國歷史上的第一次移民高潮,是移民在美國增殖的重要時期。本文從社會歷史文化的角度,探討早期歐洲移民對美國英語詞匯發(fā)展的影響。
2.早期歐洲移民對美國英語詞匯發(fā)展的影響
歐洲移民到達(dá)北美就是美國英語從無到有,從萌芽到發(fā)展的開端。第一批移民到達(dá)北美時,英國正值伊麗莎白時代,那些遠(yuǎn)涉重洋來到北美的英國殖民者使用的大多是十六世紀(jì)末、十七世紀(jì)初年代的英語。在最早移居到新英格蘭的清教徒中有一百多名牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊麗莎白時代的英語帶到北美新大陸,成為美國英語的起點(diǎn)。
在早期移民中還有一些來自法蘭西、德意志、西班牙和荷蘭等國家。隨著時間的推移和移民后代的增多及其自身發(fā)展的需要,母語已無法用來對付新世界的生活環(huán)境,無法用來擴(kuò)展與主體文化的交流,無法用來處理復(fù)雜的社會人際關(guān)系,無法用來應(yīng)付工作上的日常事務(wù)。在一個新的國度,他們從母語中找不到適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)新環(huán)境中的新鮮事物,尤其是與母國全然不同的事物的名稱、生活工具的名稱、食品名稱等,而這些又是他們天天需要的。因此,新的自然環(huán)境、新的挑戰(zhàn)和生活考驗(yàn)擴(kuò)展了他們的語言詞匯系統(tǒng),美國英語就是在一個多變的新的歷史時代因其新詞匯的大量創(chuàng)造與借用而形成的。移民對美國英語產(chǎn)生了非常深刻的影響,這種影響主要表現(xiàn)在詞匯方面。
2.1法語的影響
現(xiàn)代英語中有許多詞匯來源于法語。這是因?yàn)樵谟鴼v史上,講法語的諾曼人曾經(jīng)統(tǒng)治過英格蘭,法語曾一度成為英國上層社會的通用語言。所以在中古英語時期進(jìn)入英語中的法語詞匯大多是反映上層社會生活的詞匯。法語也直接影響美國英語而被吸收借用,在殖民地時期,進(jìn)入美國英語中的法語詞匯數(shù)量較少。美國獨(dú)立后,特別是1803年美國購買路易斯安那地區(qū)之后,由于和法國人的交往增加,大量法語詞匯被吸收到美國英語中來,這些借詞多為日常生活用詞和地方名字。例如:depot(車站),prairie(草原),coulee(小河流),chute(急流),Detroit(底特律),Louisville(路易斯維爾),Maine(緬因),Vermont(佛蒙特)等。
2.2西班牙語的影響
西班牙語是美國第二大語言。美國西南部地區(qū)的墨西哥人、東南部地區(qū)的古巴人,以及紐約等大城市中的波多黎哥人均講西班牙語。西班牙語對美國英語的發(fā)展有著重大影響。從殖民地時期到美利堅(jiān)合眾國建立,再到西進(jìn)運(yùn)動擴(kuò)張占領(lǐng)西班牙領(lǐng)土,在這漫長的時期里,英語與西班牙語交往與融合始終沒有停止過。美國英語中源自西班牙語的借詞數(shù)量最多,涉及范圍最廣。不僅有日常生活用詞,也有動植物名稱和地理、礦業(yè)等方面的詞匯。
例如:cafeteria(自助餐館),tortilla(玉米餅),bodega(酒店,雜貨店),cockroach(蟑螂),marijuana(大麻),padre(教士),quadroon(混血兒),senorita(小姐),fiesta(節(jié)日),plaza(廣場),patio(天井),tornado(龍卷風(fēng)),canyon(峽谷),playa(干鹽湖),placer(砂礦)。
此外,美國有六個州,兩千多個城鎮(zhèn)和數(shù)以千計(jì)的山脈、峽谷、河流的名子來源于西班牙語,如,Los Angeles(洛杉磯),Las Vegas(拉斯維加斯),San Diego(圣地亞哥),San Francisco(舊金山),Colorado(科羅拉多),California(加利福尼亞)等。
2.3德語的影響
德意志移民是北美洲最早的移民之一,德意志移民在美國的歐洲移民中占相當(dāng)比重。據(jù)估計(jì),每四個美國人當(dāng)中就有一名是德裔。18世紀(jì)以后,成批的德意志人開始移民北美。在所有外來語言中,德語對美國英語在詞匯上的貢獻(xiàn)最大[8]。德裔移民在英裔人的不斷同化下,他們的不少文化特征變成了美國生活的一般特征。牛肉香腸,漢堡包和啤酒已成為了美國生活方式的必備,美國英語在與德語的長期交往中,從德語中吸收了許多詞語,在殖民地時期就融入了上百個詞語,借用最多的還是關(guān)于食品和飲料方面的詞。如:pretzel(椒鹽卷餅)、pumpernickel(裸麥粗面包)、lager(一種啤酒)、bock beer(一種烈性黑啤酒)、stein(陶瓷制有蓋啤酒杯)、zweiback(一種烤面包片,現(xiàn)在的拼法為zwieback)等。
2.4荷蘭語的影響
1609年,英國人亨利·哈得孫在荷蘭東印度公司的支持下乘“半月”號船到達(dá)北美,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居北美,荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一時,將他們的各種生活用語融入了美國英語,許多詞匯也都輸出到了美國英語中,而且使用頻率較高,涉及范圍較廣。例如:boss(老板),cookie(小甜餅),waffle(華夫餅干),pit(果核),bedspread(床罩),cuspidor(痰盂),keelboat(內(nèi)河運(yùn)貨船),sleigh(馬拉雪撬),Yankee(美國佬),Santa Claus(圣誕老人)。荷蘭人最早在哈德遜河和紐約城一帶建立殖民地,1664 年以前,紐約城被稱為新阿姆斯特丹,迄今紐約一帶許多地方名字來自荷蘭語。如Staten Island(斯坦敦島),Bronx(布魯尼克斯),Brooklyn(布魯克林),Rhode Island(羅得島),大多保持了荷蘭語的原形和原意。
三、結(jié)束語
歐洲移民帶給北美大陸無數(shù)新鮮而生動的詞匯,豐富和發(fā)展了美利堅(jiān)民族的語言詞匯,成為美國主流社會語言文化中的一個重要組成部分,也成為促進(jìn)美國走向獨(dú)立與繁榮的重要因素,對美國的社會生活產(chǎn)生了非常重要的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡昌卓.美國英語史[M]北京:北京大學(xué)出版社,2002
[2]楊喜剛.外國人名翻譯用字的性別特征[J]海外英語,2019,3:54-56
[3]陳心妍,邵華.英漢請求語的差異及原因探究[J]大眾文藝,2019,08:159-161
[4]楊喜剛.生態(tài)語言學(xué)視域下中式英語探究[J]安徽文學(xué),2018,12:169-172
[5]陳凱瑩,祁文慧.淺析主要語言影響理論的解釋機(jī)制[J]海外英語,2019,6:217-218
[6]蘆蓉,邵華.文化視角下中國不同地區(qū)引進(jìn)電影片名的翻譯[J]英語廣場2019,06:10-11
[7]張弛.殖民視域下的布魯姆經(jīng)典觀與經(jīng)典建構(gòu)[J]東吳學(xué)術(shù) 2017,6:138-144