【摘要】本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的純理功能思想,對(duì)《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)的四個(gè)英譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析和比較研究,對(duì)比原詩(shī)與各個(gè)譯文的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等程度,并提出經(jīng)驗(yàn)功能視角下的翻譯策略,一方面可以檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)法在語(yǔ)篇分析和翻譯評(píng)估方面的可操作性和可應(yīng)用性,另一方面也會(huì)對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯研究和實(shí)踐有所啟示。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)驗(yàn)功能;《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī);古詩(shī)英譯
【作者簡(jiǎn)介】孫薇薇(1996-),女,漢族,河南開(kāi)封人,北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
國(guó)內(nèi)對(duì)于古詩(shī)英譯的研究?jī)?nèi)容多集中于詩(shī)的可譯性、音韻的傳遞和詩(shī)的審美、意象、意境、神韻詩(shī)學(xué)框架之下,如許淵沖的“三美”原則(和辜正坤的“五標(biāo)準(zhǔn)”。但是,近十幾年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展和完善,一種量化的、系統(tǒng)的、較為客觀的功能語(yǔ)言學(xué)路徑也逐漸被應(yīng)用到翻譯研究中,且不斷地凸顯出適用性和應(yīng)用性。自2002年起,以中山大學(xué)黃國(guó)文教授為代表的一批專(zhuān)家、學(xué)者,致力于用韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)分析框架來(lái)描述詩(shī)歌翻譯,從經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能、引述現(xiàn)象、時(shí)態(tài)等語(yǔ)言學(xué)角度描述古詩(shī)英譯過(guò)程,檢驗(yàn)語(yǔ)篇分析在翻譯研究中的可操作性,并取得了建設(shè)性成就。
本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的純理功能思想,對(duì)《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)的四個(gè)英譯本進(jìn)行深入的經(jīng)驗(yàn)功能分析和比較研究,對(duì)比原詩(shī)與各個(gè)譯文的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等程度及其相應(yīng)的翻譯效果,以審視和評(píng)估古詩(shī)英譯的質(zhì)量問(wèn)題。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)此類(lèi)詩(shī)歌,教諭與認(rèn)知過(guò)程遠(yuǎn)大于其審美和娛樂(lè)功能,筆者針對(duì)此類(lèi)詩(shī)歌提出了經(jīng)驗(yàn)功能視角下的翻譯策略,以期能為古詩(shī)英譯質(zhì)量評(píng)估提供新視角。
一、經(jīng)驗(yàn)純理功能簡(jiǎn)介
純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分。韓禮德把語(yǔ)言功能概括為三大純理功能(Metafunction),即概念(Ideational)功能、人際(Interpersonal)功能和語(yǔ)篇(Texual)功能,其中概念功能又可分為經(jīng)驗(yàn)(Experiential)功能和邏輯(Logical)功能。經(jīng)驗(yàn)功能,指人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)撍麄儗?duì)內(nèi)在世界和外在世界的經(jīng)驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述周?chē)l(fā)生的事件或情形。
經(jīng)驗(yàn)功能主要是由“及物性”(Transitivity)系統(tǒng)實(shí)現(xiàn),即把用于表達(dá)人類(lèi)活動(dòng)和自然界的各種事件根據(jù)其性質(zhì)的不同區(qū)分出不同的過(guò)程(Process)類(lèi)型,同時(shí)指明相關(guān)的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstance)。Halliday(1994)區(qū)分出六種過(guò)程類(lèi)型:物質(zhì)過(guò)程(Material Process),指人做某動(dòng)作的過(guò)程,涉及動(dòng)作的發(fā)出者,即動(dòng)作者(Actor),動(dòng)作的接受者——“目標(biāo)”(Goal),有時(shí)也會(huì)涉及時(shí)間、地點(diǎn)、方式等環(huán)境成分;心理過(guò)程(Mental Process),即描述人的內(nèi)心世界思想、喜好、欲望和感受等過(guò)程,包括“感覺(jué)者”(Sensor)和“現(xiàn)象”(Phenomenon);關(guān)系過(guò)程,用來(lái)反映事物與事物之間的關(guān)系,分為“修飾型”(Attributive)和“認(rèn)同型”(Identifying)兩大類(lèi),分別表示一個(gè)實(shí)體的屬性和用一個(gè)實(shí)體去識(shí)別其他實(shí)體的過(guò)程,前者涉及“載體”(Carrier)和“屬性”(Attribute)兩個(gè)參與者,后者包括“被認(rèn)同者”(Identified)和“認(rèn)同者”(Identifier);言語(yǔ)過(guò)程(Verbal Process),指說(shuō)話交流信息的過(guò)程,涉及“說(shuō)話人”(Sayer)、“受話人”(Receiver)或“目標(biāo)”(Target)——信息指向的對(duì)象,以及“說(shuō)話內(nèi)容”(Verbiage);行為過(guò)程(Behavioral Process),指可體現(xiàn)心理過(guò)程的生理行為,主要通過(guò)語(yǔ)義識(shí)別,如“哭”“笑”“抽泣”等生理行為,通常只有“行為者”(Behaver);存在過(guò)程(Existential Process),表示實(shí)體的存在,涉及參與者“存在物”(Existent)。
二、原詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)功能分析
從經(jīng)驗(yàn)功能的及物性角度來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)的原文,共由四個(gè)過(guò)程組成:
1.關(guān)系過(guò)程:“滿紙荒唐言”。
2.行為過(guò)程:“一把辛酸淚”。
3.言語(yǔ)過(guò)程:“都云作者癡”。
4.心理過(guò)程:“誰(shuí)解其中味”。
在(1)關(guān)系過(guò)程(修飾型)中,“紙”是載體,“荒唐言”體現(xiàn)過(guò)程和屬性,“滿”說(shuō)明屬性的程度;對(duì)于(2)行為過(guò)程,隱化了流下“一把辛酸淚”的行為者——作者,“一把”呈現(xiàn)出作者辛酸之淚濕透手稿的凄涼畫(huà)面;在(3)言語(yǔ)過(guò)程中,“都”體現(xiàn)了歸一性,具有人際意義,“云”是過(guò)程,“說(shuō)話者”是隱性的,根據(jù)語(yǔ)境推斷,應(yīng)是不理解作者的“世人”?!白髡甙V”是個(gè)被投射句(Projected Clause),它本身是個(gè)修飾型關(guān)系過(guò)程,“作者”是載體,“癡”是過(guò)程和屬性;在(4)心理過(guò)程中,“誰(shuí)”是感覺(jué)者,“解”是過(guò)程,“其中味”是現(xiàn)象,表達(dá)了作者對(duì)世人“無(wú)法解得其中味”的悲嘆。
三、譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
此詩(shī)有多種譯本,本文選取了黃新渠、David Hawkes、劉重德和楊憲益、戴乃迭的譯文進(jìn)行分析。為便于敘述,以下用黃譯、Hawkes譯、劉譯和楊戴譯代表各個(gè)譯文。
1.“滿紙荒唐言”。首先,筆者將對(duì)四種譯文的過(guò)程類(lèi)型進(jìn)行逐句分析。由于此句不涉及“環(huán)境成分”,因此主要討論其參與者和過(guò)程類(lèi)型。
四種譯文只有一種(劉譯)采用了關(guān)系過(guò)程,“The story”是載體,“is”體現(xiàn)關(guān)系過(guò)程,屬性是“full of stories that sound queer”,其余三種譯文都將此句譯成了名詞詞組,“pages”對(duì)應(yīng)“滿紙”,充當(dāng)名詞詞組的中心語(yǔ),用后置修飾語(yǔ)來(lái)翻譯“荒唐言”。從過(guò)程的體現(xiàn)情況看,“The story is full of words that sound queer”(劉譯)更貼近原文,但其載體是“The story”,將“滿紙”具體化到“整個(gè)故事”,無(wú)法體現(xiàn)“滿紙”所暗示出的卷卷紙張盡顯辛酸之意的內(nèi)涵,抹殺了此詩(shī)的弦外之音,有收縮含義之嫌;相比而言,“pages”內(nèi)涵豐富,更容易使讀者聯(lián)想到作者批閱十載堅(jiān)持創(chuàng)作,獨(dú)自閱盡世態(tài)炎涼,寫(xiě)作之時(shí)傷感之淚濕透手稿的情景,更符合原詩(shī)意境。關(guān)于“荒唐言”的翻譯,四位譯者分別將其譯為“absurd words”“idle words”“words that sound queer”“fantastic talk”,四個(gè)詞組的中心語(yǔ)“words”或“talk”無(wú)太大差異,但關(guān)于“荒唐”的選詞卻會(huì)影響英語(yǔ)讀者對(duì)此詩(shī)的解讀。根據(jù)《英漢大詞典》第一版中的解釋?zhuān)骸癷dle”指“懶散的,懶惰的;無(wú)所事事的;不務(wù)正業(yè)的”“無(wú)根據(jù)的,無(wú)理由的”或者“瑣碎的,無(wú)意義的”(與詩(shī)歌分析相關(guān)性不大的詞義未列出,以下同);? “absurd”具有“荒謬的,荒唐的;滑稽可笑的,愚蠢的”“(荒誕派筆下描寫(xiě)的內(nèi)容)無(wú)理性的;無(wú)價(jià)值的;雜亂無(wú)章的”或“荒誕,悖理(一種從存在主義出發(fā)的文學(xué)或哲學(xué)觀點(diǎn),指‘人生無(wú)意義,‘人世無(wú)理性等)”的含義;“queer”多指“古怪的,異常的”或“假的,無(wú)價(jià)值的”;“fantastic”則是“只存在于想象中的,想象出來(lái)的”或“(計(jì)劃等)異想天開(kāi)的,不現(xiàn)實(shí)的;荒唐的,荒誕的”。經(jīng)分析,“absurd”和“fantastic”與原詩(shī)的“荒唐”之意最為貼近,體現(xiàn)出曹雪芹對(duì)人與人之間關(guān)系的失望以及對(duì)自己寫(xiě)小說(shuō)這件“荒誕”之事的自嘲,而構(gòu)造出“太空幻鏡”之類(lèi)的荒唐情節(jié)來(lái)表達(dá)人生的沉浮起落。
2.“一把辛酸淚”。原詩(shī)第二句“一把辛酸淚”表示作者在創(chuàng)作過(guò)程中留下的“辛酸之淚”,屬于行為過(guò)程,“行為者”即作者被隱化。有三種譯文(黃譯、Hawkes譯、楊戴譯)將其轉(zhuǎn)換成非限定性小句修飾第一句的載體,與第一句形成主從結(jié)構(gòu)的小句復(fù)合體,在方式上補(bǔ)充說(shuō)明“Pages”;三個(gè)非限定小句本身都是關(guān)系過(guò)程,分別運(yùn)用“Soaked with bitter tears”(黃譯)、“Penned with hot and bitter tears”(Hawkes譯)、“Penned with bitter tears”(楊戴譯)來(lái)體現(xiàn)“滿紙”的屬性。而劉譯則采用非限定性定語(yǔ)從句的形式來(lái)對(duì)前句的載體“The story”進(jìn)行解釋?zhuān)ㄟ^(guò)“Which imply handful of bitter tear”這一關(guān)系過(guò)程表達(dá)原詩(shī)“一把辛酸淚”的行為過(guò)程,指代“The story”的“which”屬于載體,“imply”體現(xiàn)過(guò)程,“handful of bitter tear”則為屬性。四種譯文均對(duì)原詩(shī)句的行為過(guò)程轉(zhuǎn)譯為關(guān)系過(guò)程,將此句轉(zhuǎn)換成修飾成分與第一句合譯實(shí)現(xiàn)譯文連貫。但劉譯使用非限定性定語(yǔ)從句的形式使得譯文比原詩(shī)更加繁瑣,另外三種譯文使用單句(過(guò)去分詞形式)簡(jiǎn)潔明了,與原詩(shī)的風(fēng)格較為吻合。而且,劉譯用“imply”一詞直接顯化了作者的辛酸,并將“一把”直譯成量詞“a handful of”,相比于其他三種譯文中的“Soaked”或“Penned”,沒(méi)有把再創(chuàng)造的余地留給作者,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不太符合;另外,“imply”傳達(dá)出動(dòng)態(tài)意義,而“Soaked”或“Penned”不僅可與前句的“Pages”形成照應(yīng),也傳達(dá)出一種靜態(tài)意義,與原詩(shī)“一把辛酸淚”的靜態(tài)感更為貼近,從此角度來(lái)說(shuō),黃譯、Hawkes譯、楊戴譯與原文在經(jīng)驗(yàn)功能上契合度更高。
“辛酸淚”也是此句翻譯的難點(diǎn)。黃譯、楊戴譯采用“bitter tears”,劉譯運(yùn)用單數(shù)形式“bitter tear”,Hawkes則將“辛酸淚”譯成“hot and bitter tears”,四種譯文只有劉譯運(yùn)用“tear”的單數(shù)形式,應(yīng)是出于音韻的考慮,與前句的“queer”押韻,在形式上顯得整齊,因此,關(guān)于“tear”一詞單復(fù)數(shù)的選擇并不影響英語(yǔ)讀者對(duì)于詩(shī)歌含義的解讀。關(guān)于“辛酸”一詞的譯法,四種譯文都有“bitter”一詞,《英漢大詞典》中關(guān)于“bitter”的解釋包含“有苦味的,苦的”“使人痛苦的,使人悲痛的”“流露心頭痛苦(或悲痛、悔恨)的”“充滿仇恨(或怨恨、不滿等情緒)的”“尖刻的,諷刺的”和“嚴(yán)寒的,寒冷入骨的”等??梢?jiàn),“bitter”一詞含義深遠(yuǎn),從味覺(jué)的“苦”,到心中的“痛苦”,同時(shí)引申出“身體的寒冷”,再到情緒的“不滿”,可謂涵蓋了各種苦味,能充分地表達(dá)出作者復(fù)雜的情感,含義貼近原詩(shī),而Hawkes多加的修飾語(yǔ)“hot”則易使人聯(lián)想到激動(dòng)的場(chǎng)景,不僅與原文內(nèi)涵不相符合,也有畫(huà)蛇添足之嫌。
3.“都云作者癡”。四種譯文都采用與原文一致的言語(yǔ)過(guò)程,分別用“say”(黃譯、劉譯)和“call”(Hawkes譯、楊戴譯)體現(xiàn)過(guò)程,參與者涉及“講話人”“目標(biāo)”和“講話內(nèi)容”,“受話人”均沒(méi)有出現(xiàn),暗指此詩(shī)的讀者。
原詩(shī)中“云”表達(dá)過(guò)程,“作者癡”是被投射句,三種譯文采用間接引語(yǔ)形式,“講話人”分別為“All”(黃譯)、“All men”(Hawkes譯、楊戴譯),其中黃譯將“目標(biāo)”隱化,且在第三句間接引語(yǔ)中運(yùn)用“he is a fool in love”,在前兩句譯文沒(méi)有任何的鋪墊下,直接出現(xiàn)“he”顯得有些突兀,容易令讀者感覺(jué)作者在描述另一個(gè)與其自身不相關(guān)的參與者,雖可理解為是作者的畫(huà)外音,但原文明確表明“作者癡”,不明確人稱(chēng)代詞“he”作為“參與者”突然出現(xiàn)與原詩(shī)背離,這增大了英語(yǔ)讀者的理解難度,不如其他Hawkes譯、楊戴譯將“the author”對(duì)應(yīng)原文的“作者”自然、貼切。劉譯將此句翻譯成直接引語(yǔ),“‘The author is silly, all people say”,雖然在一定程度上增強(qiáng)了與讀者的互動(dòng)感,但是原詩(shī)是間接引語(yǔ),采用了直截了當(dāng)?shù)闹苯右Z(yǔ)翻譯,這樣會(huì)減少讀者的想象空間和再創(chuàng)造的余地,原先簡(jiǎn)練含蓄的詩(shī)句被過(guò)多的解釋?zhuān)绊懥嗽?shī)歌意境的傳遞。
此句翻譯的一大難點(diǎn)是“癡”的譯法。譯者們分別譯為:“a fool in love”(黃譯),“fool”(Hawkes譯),“silly”(劉譯),和“mad”(楊戴譯)?!癴ool”多指“蠢人,傻子笨蛋;莽漢”“受愚弄(或欺騙)的人”“<廢>白癡,低能者”或者“<俚>有癖好(或特長(zhǎng))的人”;“silly”則指“缺乏常識(shí)(或理智)的;傻的;愚蠢的;荒謬的;不合理的”或“質(zhì)樸的;單純的;不懂世故的”;而“mad”解釋為“瘋的,神經(jīng)錯(cuò)亂的,精神失常的”“發(fā)狂似的,極度激動(dòng)的”“狂熱的,著迷的;熱愛(ài)的”以及“傻的,愚蠢的;異想天開(kāi)的;狂妄的”(陸谷孫,1993:671,1071,1738)。從這些詞義來(lái)看,“fool”易使英語(yǔ)讀者把曹雪芹當(dāng)作“蠢人”或“莽漢”之類(lèi)的角色,“a fool in love”指“為愛(ài)癡傻”之人,也與原詩(shī)的語(yǔ)境相去甚遠(yuǎn);“silly”含有“不懂世故的”內(nèi)涵,即不為世俗所理解的“癡”;“mad”是將內(nèi)心的狂熱與癡迷外顯,幾乎成“瘋的”狀態(tài),而原文的“癡”是指內(nèi)心的癡迷,沉靜的執(zhí)著以及對(duì)藝術(shù)的不懈追求,可見(jiàn),“mad”也與原文風(fēng)格大相徑庭。因此,劉譯將“癡”譯為“silly”,與原詩(shī)意義更對(duì)等。
4.“誰(shuí)解其中味”?!罢l(shuí)解其中味”的三種譯文(黃譯、Hawkes譯、楊戴譯)都與原句的心理過(guò)程保持一致,用“hears”體現(xiàn)心理過(guò)程,“感覺(jué)者”分別為“who”(黃譯)和“None”(Hawkes譯、楊戴譯),“現(xiàn)象”分別為“his message”(黃譯)、“his secret messages”(Hawkes譯)和“his messages”(楊戴譯);而劉譯則用“can explain”體現(xiàn)言語(yǔ)過(guò)程來(lái)代替原文的“心理過(guò)程”,“說(shuō)話者”為“who”,“說(shuō)話內(nèi)容”為“its true meaning”。因此,在過(guò)程體現(xiàn)方面,劉譯與原文經(jīng)驗(yàn)功能不對(duì)等,對(duì)原詩(shī)的忠實(shí)度低。
原詩(shī)“誰(shuí)解其中味”中的“誰(shuí)”,不知何人,兩種譯文將感覺(jué)者翻譯成“who”(黃譯、劉譯),與原文在“參與者”上對(duì)等,傳達(dá)出了作者苦苦覓不得知己的悲慨;另外兩種譯文(Hawkes譯、楊戴譯)用“None”作為感覺(jué)者,表示“沒(méi)有人”,在含義表達(dá)上雖然更精確了一步,但沒(méi)有給讀者留白,在意境的表達(dá)上限制了讀者的想象空間,也沒(méi)有與原詩(shī)對(duì)等。
關(guān)于“其中味”的翻譯,四位譯者分別將其譯成“his message”(黃譯)、“his secret messages”(Hawkes譯)、“its true meaning”(劉譯)和“his messages”,其主要分歧在于“message”和“meaning”的選擇?!癿essage”有“(故事、電影、戲劇等的)啟示;教訓(xùn);寓意;要旨,中心思想;(文章中對(duì)社會(huì)或政治問(wèn)題的)批判性觀點(diǎn)”的含義;“meaning”指“意義,意思,含義”“重要性,價(jià)值”或“內(nèi)涵,外延”。兩者均是概括、抽象的上義詞,用來(lái)表達(dá)原文難以言說(shuō)的“其中味”都比較合適,與原句在經(jīng)驗(yàn)功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,可能出于音節(jié)數(shù)量上的考慮,為了“形似”而選用了不同的詞語(yǔ),但四種譯文對(duì)“其中味”的詮釋都與原詩(shī)對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
在韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)框架下,從《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)原文及譯文的分析和比較研究中可以看出:對(duì)于《紅樓夢(mèng)》卷首詩(shī)此類(lèi)詩(shī)歌,教諭與認(rèn)知過(guò)程遠(yuǎn)大于其審美和娛樂(lè)功能,譯文與原文在經(jīng)驗(yàn)功能上對(duì)等程度越高,在思想、意境、風(fēng)格的表達(dá)上就更加貼近原文。因此,譯者在翻譯此類(lèi)詩(shī)歌時(shí),要采取科學(xué)的翻譯策略:一,要“吃透原詩(shī)”,主要體現(xiàn)在:掌握字面意義和基本內(nèi)容、把握內(nèi)在結(jié)構(gòu)和精神實(shí)質(zhì)、把握言外之意與神韻意境。對(duì)于原詩(shī)中某些字詞的譯法要注意其多義性,有時(shí)需要通過(guò)詞語(yǔ)的字面意思,結(jié)合創(chuàng)作背景和上下文解讀其隱含的真實(shí)含義。二,在順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的前提下,選擇特定的語(yǔ)言形式(包括詩(shī)歌的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞),在最大程度上傳遞原文經(jīng)驗(yàn)功能的各個(gè)基本構(gòu)成要素——參與者、過(guò)程和環(huán)境成分的特征與相互關(guān)系。語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)功能是呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的一幅幅圖景,譯者是原文圖景的復(fù)制者,應(yīng)在遵循譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的前提下,盡量保留原詩(shī)經(jīng)驗(yàn)功能的基本要素,完整地呈現(xiàn)原文圖景。三,由于英漢及物性系統(tǒng)的差異,相同的“經(jīng)驗(yàn)圖景”有時(shí)需要用不同的過(guò)程來(lái)體現(xiàn),完全照搬原文的“過(guò)程”和各功能要素之間的關(guān)系未必能讓譯入語(yǔ)讀者所接受,因此譯者應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換“過(guò)程”,對(duì)原詩(shī)、譯文進(jìn)行文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、詞匯語(yǔ)法、形式、格式、體裁等多層面分析,使譯入語(yǔ)讀者更好的接受。鑒于此,譯者應(yīng)注意英漢語(yǔ)言的差異性,適當(dāng)調(diào)整原詩(shī)中經(jīng)驗(yàn)功能各要素的配置,有時(shí)需要轉(zhuǎn)換過(guò)程,使讀者更為真切地感受原詩(shī)的意義和風(fēng)格。
本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的研究成果為依托,從經(jīng)驗(yàn)功能角度探討了翻譯策略,對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯研究和實(shí)踐具有一定的借鑒和啟示作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Geoff Thompson. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
[2]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[J]. London: Arnold, 1994.
[3]Hawkes, D. The Story of Stone[J]. London: Penguin Books, 1979.
[4]Yang, X. Y. & N. D. Dai. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.
[5]高嘉正.吃透原詩(shī)——古詩(shī)英譯的首要之舉[J].上海科技翻譯, 1999(04):24-27.
[6]韓禮德.功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-6+11.
[8]黃國(guó)文.杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析[J].外語(yǔ)與翻譯, 2002(1):1-6.
[9]黃國(guó)文.《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué), 2002(3):34-38.
[10]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[11]黃培希.中國(guó)古詩(shī)英譯理論研究述評(píng).胡軍.第三屆應(yīng)用社會(huì)科學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)第三卷[C].美國(guó):信息技術(shù)研究協(xié)會(huì),2013:546-552.
[12]黃新渠.漢譯英基本技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[13]劉超先,蔡平編.寒窗草——?jiǎng)⒅氐略?shī)文選集[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2003.
[14]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社,1993.
[15]唐勤泉.經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯——功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯策略研究[J].阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(2):82-84.
[16]張政,王廣州.翻譯概論[M].北京:外文出版社,2016.