亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念整合視域下個(gè)體意識(shí)形態(tài)對翻譯策略的影響
        ——以《儒林外史》英譯本為例

        2020-12-22 09:03:18黃景蕓
        隴東學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:策略信息

        黃景蕓,韓 曉

        (隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)

        20世紀(jì)90年代以來,翻譯研究呈現(xiàn)出文化模式,這標(biāo)志著翻譯研究向著文化方向發(fā)展。與語言學(xué)翻譯模式和功能翻譯模式不同,“文化轉(zhuǎn)向”開始關(guān)注翻譯所暗含地對原文進(jìn)行的“操縱”。安德烈·勒菲弗爾[1]在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中指出,“翻譯是通過改寫原文來實(shí)現(xiàn)。不管改寫是要達(dá)到何種目的,其都能夠體現(xiàn)出特定社會(huì)之下某種意識(shí)形態(tài)與詩學(xué)基于某個(gè)形式來操縱原文。所以說改寫就是操縱?!痹诖酥?,國內(nèi)眾多學(xué)者也把目光轉(zhuǎn)向意識(shí)形態(tài)操縱論,并取得了一些研究成果,如,意識(shí)形態(tài)對翻譯選材、翻譯策略的影響[2],運(yùn)用意識(shí)形態(tài)理論進(jìn)行的實(shí)證研究[3],對意識(shí)形態(tài)進(jìn)行的分類探討[4]82等。這些成果雖給意識(shí)形態(tài)操縱論的外圍研究注入了活水,但對其內(nèi)部運(yùn)作過程的認(rèn)知機(jī)制卻鮮有涉及。鑒于此,本文擬在概念整合的基礎(chǔ)上,結(jié)合《儒林外史》中的例子,探究個(gè)體意識(shí)形態(tài)針對翻譯策略產(chǎn)生影響的具體認(rèn)知機(jī)制,從而能夠進(jìn)一步深化個(gè)體意識(shí)形態(tài)和翻譯策略選擇的關(guān)系。

        一、個(gè)體意識(shí)形態(tài)

        楊柳[5]認(rèn)為,個(gè)體意識(shí)形態(tài)具體指的是譯者自身秉持的意識(shí)形態(tài)觀,主要有個(gè)人的審美觀、價(jià)值觀、詩學(xué)態(tài)度以及倫理觀等。其既能夠與主流意識(shí)形態(tài)相結(jié)合,也能夠相背離,進(jìn)而對建立翻譯詩學(xué)產(chǎn)生影響。在翻譯活動(dòng)中,原作體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)、譯入語“預(yù)設(shè)”的意識(shí)形態(tài)以及譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)構(gòu)成三元關(guān)系,其中,整合后的個(gè)體意識(shí)形態(tài),“通過譯者的翻譯策略來影響翻譯過程,以達(dá)到反抗或者是淡化社會(huì)意識(shí)形態(tài)的目的?!盵4]82

        金勝昔,林正軍[6]等認(rèn)為,“個(gè)體意識(shí)形態(tài)與主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)并不總是表現(xiàn)出一致性。當(dāng)譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)相悖時(shí),譯者或者反抗,表現(xiàn)出能動(dòng)性,或者順從,表現(xiàn)出受動(dòng)性,亦或者同化和淡化,表現(xiàn)出折中效果”。因此,個(gè)體意識(shí)形態(tài)的突顯是譯者運(yùn)用翻譯策略體現(xiàn)創(chuàng)造性的方式之一。

        二、概念整合理論

        概念整合理論是在對心理空間研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它是指“(建立)新的心理空間,其中囊括有從心理網(wǎng)絡(luò)輸送而來的多種心理空間要件”[7],即合成一個(gè)新的概念。它包括四個(gè)空間:兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間,一個(gè)合成空間。本文研究對象是漢英譯本,涉及源語言和目的語言,因此,四個(gè)空間即源域空間、目的域空間、合成空間以及先定空間。在這里面,合成空間涉及組合、完善、擴(kuò)展三種方式。

        三、個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的推理機(jī)制

        個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的認(rèn)知過程與Fauconnier的心理合成空間推理機(jī)制有著相似的結(jié)構(gòu)。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,在這兩個(gè)過程中,分別涉及四個(gè)空間:源域空間、目的域空間、先定空間和合成空間。

        翻譯活動(dòng)是以譯者解構(gòu)源語作品作為發(fā)軔點(diǎn),其中的解構(gòu)具體指的是譯者針對源語作品背后的社會(huì)文化規(guī)約及語言句法規(guī)則等進(jìn)行解剖的。在此過程中,源語作者意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)的意義進(jìn)入源域空間1的框架角色,譯者擁有的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)的意義進(jìn)入目的域空間1。源域空間1的意識(shí)形態(tài)及其信息與目的域空間1的意識(shí)形態(tài)及其信息形成跨空間投射,即投射意識(shí)形態(tài)空間蘊(yùn)含的信息至其他意識(shí)形態(tài)空間。由于作者和譯者受各自建構(gòu)的意識(shí)形態(tài)的影響,其認(rèn)知圖示亦會(huì)出現(xiàn)差異,因此,二者大腦形成的固有認(rèn)知圖示會(huì)在“先定空間1”對兩空間所共有的信息加以搜索并提煉,然后將兩空間的信息再跨空間投射到合成空間1,合成空間1經(jīng)過自身的組合、完善、擴(kuò)展,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯者對原作建構(gòu)的“概念化意義”進(jìn)行有效解讀。

        譯作表達(dá)階段常常是個(gè)體意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)相妥協(xié)的結(jié)果。譯者在解讀源語過程中形成的合成空間1進(jìn)入意義表達(dá)源域空間1’的框架角色,讀者擁有的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)的意義進(jìn)入目的域空間1’,源域空間1’蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)及其信息與目的域空間1’蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài)及其信息產(chǎn)生跨空間投射,譯者與讀者固有認(rèn)知圖示會(huì)在“先定空間2”對兩空間所共有的信息加以搜索并提煉,然后將兩空間的信息再跨空間投射到合成空間2,合成空間2經(jīng)過自身的組合、完善、擴(kuò)展,即翻譯策略的甄選,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成譯者對原作解構(gòu)的“概念化意義”進(jìn)行的有效表達(dá)(如圖1所示)。

        (注:圖中的小實(shí)點(diǎn)代表概念元素,A代表作者意識(shí)形態(tài)集合,B代表譯者意識(shí)形態(tài)集合,C代表讀者意識(shí)形態(tài)集合,a,b,c分別對應(yīng)的是不同自意識(shí)形態(tài)之下的概念界定,實(shí)線對應(yīng)的是兩空間間形成的部分映射,虛線對應(yīng)的是被投射元素出現(xiàn)的位移。)圖1 個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略甄選模式圖

        兩輪概念整合都有源域空間和目的域空間概念元素投射到合成空間并生成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),這體現(xiàn)了翻譯過程的復(fù)雜性和創(chuàng)造性?,F(xiàn)以《儒林外史》楊憲益英譯本為例,嘗試從倫理道德、政治和宗教三個(gè)維度對個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的認(rèn)知機(jī)制做出系統(tǒng)分析。在這里,政治內(nèi)容具體指的是與國家政權(quán)、社會(huì)治理、權(quán)力結(jié)構(gòu)、階級關(guān)系等相關(guān)的語言信息;宗教內(nèi)容具體指的是與精神信仰、典籍規(guī)章、教義儀式等相關(guān)的語言信息;倫理道德內(nèi)容具體指的是在語言文本當(dāng)中所體現(xiàn)出的針對男女、主從以及師生等關(guān)系做出調(diào)整的道德標(biāo)準(zhǔn)及其行為意識(shí)。

        (一)倫理道德維度整合翻譯

        在翻譯當(dāng)中一般是借助個(gè)體意識(shí)形態(tài)之下的空間,基特定認(rèn)知模式將作者空間、譯者空間和讀者空間的某些概念元素形成“認(rèn)同”,并在對應(yīng)映射之下于合成空間建立具備獨(dú)特意識(shí)形態(tài)的層創(chuàng)性譯作。

        例1 原文此時(shí)蘧公孫恍若身游閣苑蓬萊,巫山洛浦[8]264。

        譯文Qu Xian-fu felt as if he were in paradise.[8]265

        例2 原文怕是這廝在外沒脊骨鉆狗洞,淘淥壞了身子[8]512。

        譯文 I’m afraid the young fellow knows too much and is going to bad places.[8]513

        上述兩個(gè)翻譯示例是摘錄于《儒林外史》英譯本倫理道德內(nèi)容。在例1里面是將“巫山洛浦”譯成“in paradise”,例2中把“鉆狗洞”譯為“is going to bad places”,并省去對“淘淥壞了身子”的翻譯。此兩例都運(yùn)用了歸化的翻譯策略,而采用這樣的翻譯策略與中國傳統(tǒng)的性倫理道德及楊憲益的個(gè)體意識(shí)形態(tài)分不開。首先譯者根據(jù)源語作品的意識(shí)形態(tài),特別是被自己所認(rèn)同的內(nèi)容,生成心理空間的部分概念內(nèi)容。另外譯者根據(jù)預(yù)期讀者的意識(shí)形態(tài),特別是能被譯語讀者識(shí)解的創(chuàng)作方式建構(gòu)心理空間的另一部分概念內(nèi)容。如例1中巫山借用的典故是楚王和巫山神女在夢中相會(huì),而這里的“巫山洛浦”也就是隱喻男女幽會(huì),在例2當(dāng)中“鉆狗洞”則指的是行事淫邪,而“淘祿”則是色欲,兩個(gè)詞匯都是貶義,所說的是癡迷于青樓花柳之地。翻譯此兩句,譯者要在解構(gòu)階段,解包源語作品中體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的相關(guān)信息內(nèi)容,然后讓這些信息與自己個(gè)體意識(shí)形態(tài)下對意義的理解按照一定的權(quán)重參與解構(gòu)階段合成空間1的生成。所以源語作品的文本架構(gòu)、語言特征、其中蘊(yùn)藉的作者認(rèn)知觀念以及外部文化規(guī)范等共同構(gòu)成了譯者心理網(wǎng)絡(luò)空間體系。在上述兩例中,由于受到當(dāng)時(shí)社會(huì)中封建禮教思想的影響,古代人大都持有保守的情愛觀念,會(huì)刻意避免直接談?wù)撃袣g女愛,常常使用委婉的表達(dá)。將“閣苑蓬萊,巫山洛浦”移植為“in paradise”,其中的“paradise”意為伊甸園,西方《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)與夏娃就是生活在伊甸園并偷嘗禁果,于是“paradise”就有了纏綿之樂的意味。楊憲益運(yùn)用歸化的翻譯策略,將源語中這種情愛的保守感移植到了譯作中,體現(xiàn)了個(gè)體意識(shí)形態(tài)與原作保持一致的情況下翻譯策略的靈活運(yùn)用。而例2中“鉆狗洞”,合詞翻譯成“go to bad places”,意思是縱欲過度就會(huì)深陷泥淖當(dāng)中,這同樣使用了委婉的表達(dá)方法。

        (二)政治維度整合翻譯

        《儒林外史》是一部展示仕途生活的著作,其政治意識(shí)形態(tài),不管是在“居廟堂之高”還是“處江湖之遠(yuǎn)”,都得以真實(shí)體現(xiàn)。譯者識(shí)解原作中建構(gòu)的政治意識(shí)形態(tài)概念化意義時(shí),也對自己頭腦中相關(guān)的信息進(jìn)行解包,最后經(jīng)過完善、擴(kuò)展,形成了與作者相一致的認(rèn)知映像。

        例3 原文 而今皇恩授他咨議參軍之職,下官特地捧詔而來[8]28。

        譯文 His Majesty has appointed him Commissioner of Records. I have brought the imperial decree.[8]29

        例4 原文 湯知縣又磕頭說道:“這事是卑職不是……”[8]116

        譯文 Magistrate Tang kowtowed again."I bungled this affair," he confessed……[8]117

        “下官”“卑職”是封建社會(huì)下的中國特有的政治術(shù)語。在解構(gòu)階段,這些詞匯體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)封建時(shí)代等級的森嚴(yán)。當(dāng)這些詞匯體現(xiàn)的政治意識(shí)形態(tài)得到識(shí)解后,便進(jìn)入源域空間1,與受譯者自身意識(shí)形態(tài)影響的信息元素一起投射到合成空間1。在建構(gòu)階段,由于受到目的語文化規(guī)約的影響,西方文化價(jià)值觀進(jìn)入目的域空間1’,與合成空間1的概念元素形成層創(chuàng)性實(shí)時(shí)意義,即封建中國等級制度森嚴(yán),而西方社會(huì)更強(qiáng)調(diào)平等、民主、自由,官員之間也沒有嚴(yán)格的稱呼上的制約。受個(gè)體意識(shí)形態(tài)的影響,譯者對東西兩種文化價(jià)值觀加以權(quán)衡,最終采用歸化的翻譯策略,將原文中反映封建專制政治制度的“下官”“卑職”等詞匯,整合翻譯為不具有任何感情色彩的詞語“I”,以便更為被西方讀者接受。

        (三)宗教角度整合翻譯

        宗教作為一種特殊的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容,“所反映出的是支配人們的外部力量于自身頭腦當(dāng)中的幻想,其中人間力量是通過超人間力量形式予以體現(xiàn)[9]”。因此,宗教觀念一旦形成,常常會(huì)成為影響其一生的信仰。

        例5 原文 遲衡山道:“我們這南京,古今第一個(gè)賢人是吳泰伯,卻并不曾有個(gè)專祠。那文昌殿、關(guān)帝廟,到處都有?!璠8]804

        譯文 “The worthiest man Nanjing has produced, past or present, is Tai Bo, who founded the Kingdom of Wu. Yet there is not single temple dedicated to him, though you find temples to the God of Literature and the God of War everywhere.……”[8]805

        例6 原文 村口一個(gè)觀音庵,殿宇三間之外,另還有十幾間空房子,后門臨著水次[8]30。

        譯文 At the entrance to the village was a Guanyin Temple with three halls and a dozen empty rooms. Its back door overlooked the river.[8]31

        在翻譯與宗教相關(guān)的內(nèi)容時(shí),往往要先對原作所處的宗教背景、語言構(gòu)成特征等進(jìn)行解構(gòu),這些框架結(jié)構(gòu)進(jìn)入源域空間1,同時(shí)這激活了譯者認(rèn)知中的相關(guān)信息,譯者對這些信息進(jìn)行解包后,將相關(guān)信息框架輸入目的域空間1。兩空間信息元素投射到合成空間1,經(jīng)過完善、加工后,最終在合成空間1中形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。如例5,“上帝”被西方人視為至高無上的信仰,是永恒的存在,是創(chuàng)造宇宙、治理世界的神;例6中,“觀音”在中國為婦孺所皆知,是普救人間疾苦、慈悲為懷的化身,是東方人所信仰的“神”。譯者識(shí)解了原文所體現(xiàn)的這些宗教意識(shí)形態(tài)后,形成了與作者相一致的認(rèn)知體驗(yàn),同時(shí),將這些體驗(yàn)作為意義表達(dá)階段的源域空間1’,與構(gòu)成目的域空間1’的目的語宗教意識(shí)形態(tài)框架,一同投射到合成空間2,經(jīng)過譯者的組織、完善,并借以相應(yīng)操作,如例5歸化策略的選擇,例6異化策略的選擇,將這些認(rèn)知體驗(yàn)通過目的語體現(xiàn)出來,最終完成有關(guān)宗教體驗(yàn)的整合翻譯。

        事實(shí)上,概念整合理論不但能夠給個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略奠定認(rèn)知基礎(chǔ),也成為譯者化解心理空間制約體系,如原文本、源語作者、譯語讀者以及源語和目的語社會(huì)文化規(guī)約等的認(rèn)知?jiǎng)恿碓础?/p>

        四、結(jié)語

        本文用認(rèn)知域的心理空間理論揭示了譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響翻譯策略的內(nèi)在機(jī)制?!白g者選擇翻譯策略并非簡單的孤立現(xiàn)象,事實(shí)上翻譯策略的選擇會(huì)受到翻譯與語言之外的多方面因素的影響”[10]。所以說,翻譯過程具體受到了多種因素的綜合影響與制約,包括源語與譯入語的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、作者與譯者的個(gè)體意識(shí)形態(tài)等。在翻譯過程中,譯者需要把多種意識(shí)形態(tài)有機(jī)地整合起來,統(tǒng)一于受個(gè)體意識(shí)形態(tài)影響的兩輪概念整合——原作解讀和譯作表達(dá)——過程之中,實(shí)現(xiàn)多種意識(shí)形態(tài)相互對抗、妥協(xié)、接納、融合,譯者翻譯策略的選擇最終取決于這種整合后的個(gè)體意識(shí)形態(tài)。

        猜你喜歡
        策略信息
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        展會(huì)信息
        Passage Four
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        一国产区在线观看| 中国精品18videosex性中国| 国产精品毛片一区二区| 国产熟妇与子伦hd| 亚洲精品无码乱码成人| 荡女精品导航| 亚洲AV秘 无码二区在线| 国产强伦姧在线观看| 国产无卡视频在线观看| 国产精品日韩经典中文字幕| 亚洲一区二区三区av无码| AV无码最在线播放| 国产激情久久99久久| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 日本精品一区二区高清| 伊人久久大香线蕉av一区| 全免费a级毛片免费看| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | AV在线毛片| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 欧美嫩交一区二区三区| 亚洲中文字幕无码mv| 成激情人妻视频| 国产自拍视频在线观看免费| 久久久g0g0午夜无码精品| 亚洲第一无码精品久久| 日本在线综合一区二区| 国产大片黄在线观看| 国产黄页网站在线观看免费视频 | 日本一区二区三区丰满熟女| 国99久9在线 | 免费| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 国产成人无码av一区二区在线观看 | 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 91久久精品国产91久久| 国产精品久久婷婷六月|