何 盈
[昆明冶金高等??茖W(xué)校外語(yǔ)(東盟國(guó)際)學(xué)院,云南 昆明 650033]
2013年,國(guó)家主席習(xí)近平提出了“一帶一路”倡議,經(jīng)過(guò)幾年的飛速發(fā)展,“一帶一路”建設(shè)造福沿線國(guó)家人民,為中國(guó)和世界發(fā)展帶來(lái)動(dòng)力,取得了實(shí)質(zhì)性的成果,同時(shí)也展示出了新型國(guó)際合作的廣闊前景,巴基斯坦人民因此獲得了更多的工作崗位以及互聯(lián)互通、貿(mào)易合作機(jī)會(huì)。巴基斯坦參議院鼓勵(lì)當(dāng)下以及未來(lái)中巴經(jīng)濟(jì)走廊人力資源培訓(xùn)項(xiàng)目都要開啟學(xué)習(xí)中國(guó)官方語(yǔ)言的課程,以降低溝通的成本,推動(dòng)中巴關(guān)系進(jìn)一步深化,讓兩國(guó)人民在中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)中的溝通變得更便捷。
根據(jù)教育部提供數(shù)據(jù):2018年共有來(lái)自196個(gè)國(guó)家和地區(qū)的 492 185 名各類外國(guó)留學(xué)人員在全國(guó)31個(gè)省(區(qū)、市)的 1 004 所高等院校學(xué)習(xí)。其中來(lái)華就讀學(xué)生人數(shù)位列前三的國(guó)家分別是,韓國(guó) 50 600 人;泰國(guó) 28 608 人;巴基斯坦 28 023 人。從中可以看到,隨著中巴兩國(guó)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的日益緊密,越來(lái)越多的巴基斯坦人民希望到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),一方面他們因此能夠在回國(guó)后獲得更多的就業(yè)機(jī)會(huì);另一方面也希望能夠感受中國(guó)日新月異的魅力和熱情友好的氛圍。烏爾都語(yǔ)是巴基斯坦留學(xué)生的母語(yǔ),漢語(yǔ)相當(dāng)于第二外語(yǔ),但是英語(yǔ)也廣泛使用,英語(yǔ)的思維習(xí)慣對(duì)于漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)也有一定的影響。
自2018年10月開始,昆明冶金高等??茖W(xué)校外語(yǔ)(東盟國(guó)際)學(xué)院設(shè)立對(duì)外漢語(yǔ)教研室,接收了“一帶一路”沿線國(guó)家的20余名留學(xué)生,教授其漢語(yǔ)言文化知識(shí)。目前留學(xué)生已招收兩屆,以巴基斯坦國(guó)家學(xué)生居多。筆者在對(duì)外漢語(yǔ)教研室負(fù)責(zé)漢語(yǔ)讀寫課的教學(xué)工作,在一年多的教學(xué)中,對(duì)巴基斯坦留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的一些語(yǔ)用偏誤進(jìn)行了收集整理及思考。為了更好地促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),本文以巴基斯坦留學(xué)生為例,探究他們?cè)谑褂脻h語(yǔ)中存在的語(yǔ)用偏誤,希望能夠?qū)?duì)外漢語(yǔ)教學(xué)起到一定的參考作用。
國(guó)外專家和學(xué)者已對(duì)“語(yǔ)用失誤”進(jìn)行了長(zhǎng)期細(xì)致的研究,取得了許多成果。語(yǔ)用失誤屬于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的范疇,而語(yǔ)用失誤現(xiàn)象與語(yǔ)言的使用環(huán)境有著密不可分的聯(lián)系。隨著語(yǔ)用學(xué)認(rèn)識(shí)和研究的不斷深入,以跨文化交際為核心的語(yǔ)用交際問(wèn)題越來(lái)越受到各界的關(guān)注。Jenny Thomas在《跨文化交際》中將“語(yǔ)用失誤”描述為說(shuō)話者在交際中使用了關(guān)系合理的語(yǔ)句,但是說(shuō)出的話語(yǔ)要么與當(dāng)時(shí)的環(huán)境不相符,要么表達(dá)方式有誤,或者與語(yǔ)言習(xí)慣不吻合等等,導(dǎo)致了正常的交際活動(dòng)無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
語(yǔ)用失誤有兩種,一是語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)言的失誤;二是跨文化語(yǔ)言的失誤,本文探討的語(yǔ)用偏誤是第二種。國(guó)外專家學(xué)者雖然對(duì)語(yǔ)言偏誤的各方面有一定的研究,但是對(duì)于巴基斯坦?jié)h語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究幾乎沒(méi)有。
國(guó)內(nèi)研究者對(duì)于語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)偏誤的研究較多,對(duì)于語(yǔ)用偏誤的研究較少,更多是針對(duì)俄羅斯、塔吉克斯坦、越南等國(guó)留學(xué)生,而涉及到巴基斯坦留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的則主要從語(yǔ)音和漢字這兩方面進(jìn)行了研究,例如胥秋菊、杜開群《印度巴基斯坦留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的語(yǔ)音偏誤分析》;李東偉、劉莎莎《巴基斯坦留學(xué)生輕聲雙字調(diào)的聲學(xué)表現(xiàn)及偏誤分析》,而對(duì)語(yǔ)用偏誤的研究非常少。所以本文擬從語(yǔ)用偏誤產(chǎn)生的原因方面來(lái)深入剖析并提出對(duì)策。
語(yǔ)用可以理解為對(duì)于語(yǔ)言的使用,針對(duì)的是特定環(huán)境中的特殊語(yǔ)言。這種專門研究在不同的語(yǔ)言環(huán)境中如何更好地理解和運(yùn)用語(yǔ)言的學(xué)科就被稱為語(yǔ)用學(xué),簡(jiǎn)而言之,就是研究語(yǔ)言和說(shuō)話人之間的關(guān)系。語(yǔ)用學(xué)的起源歷史很悠久,與符號(hào)學(xué)有著十分緊密的聯(lián)系。著名的語(yǔ)言學(xué)家莫里斯從3個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行了劃分,分別是句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用。句法指的是語(yǔ)言符號(hào)之間形成的內(nèi)在聯(lián)系;語(yǔ)義指的是語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言符號(hào)所指代的對(duì)象之間的內(nèi)在聯(lián)系;而語(yǔ)用指的是語(yǔ)言符號(hào)和其運(yùn)用者之間的內(nèi)在聯(lián)系。結(jié)合以上內(nèi)容,本文認(rèn)為,跨文化語(yǔ)用偏誤指的是不同國(guó)家、不同文化背景的雙方在語(yǔ)言交流溝通中使用了表面上合理交際的話語(yǔ),但是實(shí)際話語(yǔ)時(shí)并不符合當(dāng)時(shí)的交流情景、文化背景、習(xí)俗習(xí)慣等,從而導(dǎo)致了交際的失敗,這種失敗就可以稱為語(yǔ)用偏誤。這種語(yǔ)用偏誤常見于留學(xué)生的交流情景中,造成這種現(xiàn)象的原因很多。
語(yǔ)用偏誤一般出現(xiàn)在運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的使用都需要一定的文化環(huán)境,不同民族都有自己獨(dú)特的文化以及語(yǔ)言和交際規(guī)則。因此,在語(yǔ)言交際中,最首要關(guān)注和重視的問(wèn)題就是文化差異,通過(guò)分析文化間的差異,我們可以找到巴基斯坦學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)用偏誤的原因。文化可以分為顯性和隱性文化,前者指的是那些人們看得到的,如衣食住行等等,后者指的是不為人所察覺的,例如思維模式、世界觀、價(jià)值觀等等。后者是解讀人們行為方式差異的重要因素。以思維模式為例,語(yǔ)言和思維是相互影響的關(guān)系,不同語(yǔ)言的人們的思維習(xí)慣是不一樣的。例如中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一——清明節(jié),留學(xué)生如果不熟悉清明節(jié)的傳統(tǒng)文化,會(huì)向老師問(wèn)候“清明節(jié)快樂(lè)”,這時(shí)就需要向?qū)W生介紹清明節(jié)的意義和習(xí)俗。再如,漢語(yǔ)初級(jí)階段的留學(xué)生會(huì)向教師詢問(wèn)“老師,你今年幾歲?”此時(shí)需要向?qū)W生介紹中國(guó)尊老愛幼的傳統(tǒng)美德和禮儀,并可教授“你”和“您”的語(yǔ)用差別。這些都是由于對(duì)漢語(yǔ)的習(xí)慣了解不夠而導(dǎo)致的語(yǔ)用偏誤。
從心理學(xué)的角度來(lái)對(duì)語(yǔ)用偏誤進(jìn)行解讀,同一民族的人們之間的溝通交際通常來(lái)說(shuō)都會(huì)非常順利,這是因?yàn)殚L(zhǎng)期的共同生活使得他們有著同樣的認(rèn)知語(yǔ)言情境,并深深根植于族群成員心中,他們往往不需要思考就能夠在溝通交流中正確表達(dá)符合文化情境的話語(yǔ)。例如,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),“?!笔乔趧诘南笳?,對(duì)于農(nóng)耕文化的重要性不言而喻,深受中國(guó)人喜愛;但是在巴基斯坦,牛的作用沒(méi)有在中國(guó)那么大,所以人們對(duì)這種動(dòng)物沒(méi)有特殊的感覺。又比如,中國(guó)人請(qǐng)客吃飯,無(wú)論提供的飯菜多少,都會(huì)對(duì)客人說(shuō)“招呼不周,隨便吃點(diǎn)吧”,而巴基斯坦一般則會(huì)說(shuō)“多吃點(diǎn),有很多菜”。如果請(qǐng)巴基斯坦人吃飯,他們就會(huì)疑惑:這么多菜,為什么中國(guó)人還要說(shuō)菜不多呢?這些都說(shuō)明兩國(guó)人民對(duì)于一些語(yǔ)言及其實(shí)際情境的認(rèn)知存在差異。這些差異如果沒(méi)有得到剖析和領(lǐng)會(huì),就會(huì)造成不必要的語(yǔ)用偏誤,不能達(dá)到預(yù)期的溝通目的。
巴基斯坦國(guó)語(yǔ)是烏爾都語(yǔ),除此之外,還有一些地方性的語(yǔ)言,例如普什圖語(yǔ)、信德語(yǔ)、俾路支語(yǔ)等等。這些語(yǔ)言都屬于印歐語(yǔ)系印度—伊朗語(yǔ)族。此外,英語(yǔ)也是巴基斯坦國(guó)家的官方語(yǔ)言,在國(guó)內(nèi)應(yīng)用廣泛,各級(jí)學(xué)校也都使用英語(yǔ)版本教材,所以巴基斯坦學(xué)生從小就熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)則,漢語(yǔ)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是第二外語(yǔ)。第一外語(yǔ)養(yǎng)成的思維習(xí)慣對(duì)于他們漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)也會(huì)造成一定影響。例如在英語(yǔ)中有動(dòng)名詞的概念,留學(xué)生通常會(huì)按照“her Chinese teaching”的模式來(lái)造句:“李老師教我漢語(yǔ),我喜歡她的教漢語(yǔ)”;還如,“有時(shí)”和“常?!痹谟⒄Z(yǔ)中對(duì)應(yīng)的sometime和often,學(xué)生造句時(shí)常常混淆為“我有時(shí)去上課,我常常去公園”;再比如,漢語(yǔ)中的“每”字指代全部所有中的任意一個(gè),例如每個(gè)人都想要吃,學(xué)生會(huì)受到英語(yǔ)思維“everyone wants to eat”的影響,這個(gè)句子里面就少了“都”字。這些英語(yǔ)思維方式造成的影響,需要留學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤,然后在交際中不斷練習(xí)、糾正和適應(yīng),最終形成正確、穩(wěn)定的漢語(yǔ)交際思維習(xí)慣。
以上從文化、認(rèn)知和語(yǔ)言遷移3個(gè)方面對(duì)留學(xué)生語(yǔ)用偏誤存在的原因進(jìn)行了分析;接下來(lái),將有針對(duì)性地提出幾點(diǎn)對(duì)策,希望能夠?qū)α魧W(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)有一定啟示。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的不是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的各類知識(shí)點(diǎn),而是能夠熟練地運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流。但是,現(xiàn)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中最受關(guān)注的反而是知識(shí)點(diǎn)的教授,而留學(xué)生的語(yǔ)用能力培養(yǎng)則放在了第二位,因此有的留學(xué)生積累了大量的單詞、學(xué)習(xí)了語(yǔ)言各類知識(shí)點(diǎn),但是在交際中仍然會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用偏誤的現(xiàn)象,也鬧出了很多笑話。因此,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)要重點(diǎn)關(guān)注提升學(xué)生的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)留學(xué)生利用好在中國(guó)留學(xué)的良好環(huán)境,積極同中國(guó)學(xué)生進(jìn)行溝通交流,感知中國(guó)文化,增強(qiáng)語(yǔ)用能力。學(xué)校和教師可以建立中國(guó)學(xué)生和巴基斯坦學(xué)生的學(xué)習(xí)小組,中國(guó)學(xué)生教巴基斯坦學(xué)生中文,巴基斯坦學(xué)生教中國(guó)學(xué)生英語(yǔ),兩國(guó)學(xué)生互相幫助;還可以開展演講比賽、朗誦比賽、郊游、足球比賽、文藝演出等豐富多彩的文娛活動(dòng),進(jìn)一步增強(qiáng)文化敏感度。巴基斯坦留學(xué)生要抓住機(jī)會(huì),多交流、多溝通、多感悟,在純粹的漢語(yǔ)環(huán)境中不斷提升自己的漢語(yǔ)水平。
授課教師在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中至關(guān)重要,很多時(shí)候的語(yǔ)言情境就發(fā)生在留學(xué)生和教師之間。留學(xué)生需要對(duì)漢語(yǔ)文化有足夠的了解,而授課教師也需要對(duì)留學(xué)生的文化背景有一定的認(rèn)識(shí),豐富自己的文化知識(shí),提升語(yǔ)言交流中的文化敏感度,加強(qiáng)對(duì)文化差異的分析研究,包括對(duì)語(yǔ)言交際中文化差異造成的語(yǔ)用偏誤和非語(yǔ)言交際中文化差異造成的語(yǔ)用偏誤進(jìn)行研究。此外,在教學(xué)中,還需要不斷訓(xùn)練留學(xué)生的交際能力,幫助學(xué)生更好地透過(guò)語(yǔ)言的字面現(xiàn)象領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)。
對(duì)于不同區(qū)域的留學(xué)生,可以編制有針對(duì)性的漢語(yǔ)教材,選擇一些留學(xué)生更為關(guān)注的內(nèi)容,例如可以用漢語(yǔ)來(lái)介紹巴基斯坦的節(jié)日、習(xí)俗、人文景觀等等,讓巴基斯坦的學(xué)生更加容易理解教學(xué)內(nèi)容,提升學(xué)習(xí)興趣。對(duì)于一些較難理解的文化知識(shí)點(diǎn),教師可以用烏爾都語(yǔ)或者英語(yǔ)進(jìn)行注釋,簡(jiǎn)單的則可以用漢語(yǔ)直接注釋,幫助巴基斯坦學(xué)生更好地理解教學(xué)內(nèi)容,更深層次地理解和認(rèn)知同一內(nèi)容兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式。此外,交際中可以采用兩國(guó)學(xué)生對(duì)話的方式進(jìn)行練習(xí),既要注重語(yǔ)言交際,也要注重非語(yǔ)言交際,最終使交際更加真實(shí),貼近實(shí)際。
越來(lái)越多“一帶一路”沿線國(guó)家的留學(xué)生到中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),希望能夠?qū)W成后回國(guó)找到更好的工作,更好地參與“一帶一路”的建設(shè)。但是在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,由于多方面的原因,經(jīng)常出現(xiàn)各類語(yǔ)用偏誤,影響了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的進(jìn)一步提升。本文以巴基斯坦學(xué)生為例,探究文化、認(rèn)知以及語(yǔ)言遷徙3個(gè)方面對(duì)語(yǔ)用偏誤的影響,提出加強(qiáng)留學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)、加強(qiáng)授課教師的交際能力培訓(xùn)和編制有針對(duì)性的漢語(yǔ)教材的對(duì)策。只要能夠做好以上幾點(diǎn),我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教育就一定能夠有所提升,不但能夠培育更多的懂漢語(yǔ)的留學(xué)生人才,還能夠更好地促進(jìn)“一帶一路”的健康發(fā)展。