亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國“灰姑娘”故事的西游和經典化之旅
        ——傳統(tǒng)文學對外傳播的可視化再生產探究

        2020-12-20 09:39:43何文靜
        關鍵詞:灰姑娘譯介可視化

        何文靜

        (三峽大學 外國語學院, 湖北 宜昌 443002)

        中國傳統(tǒng)文學在西方世界的翻譯和傳播歷史較為悠久,至今已持續(xù)了數(shù)百年時間。自17世紀發(fā)軔以來,英語世界譯介了大量的中國傳統(tǒng)文學和文化作品,在相應的各個歷史時期和階段中,這些作品的譯介對中國和英語世界之間的文化交流起到了應有的推動和促進作用,各種譯作也得到了不同程度的接受。值得注意的是,有些作品經過譯介,在目標文學和文化系統(tǒng)中得到了本土化和“深加工”,儼然成為異域經典。中國的“灰姑娘”故事——唐代小說“葉限”故事在英語世界的譯介即是最值得關注、同時又最具有啟示價值的一個案例,猶如一顆璀璨的明珠,在英語世界持久地煥發(fā)出奪目的光彩?!叭~限”故事在英語世界能夠得到廣泛接受和經典化,與各種形式的再生產——尤其是可視化再生產有著非常密切的關系。在當下積極探索中國文學“走出去”的有效途徑、切實實現(xiàn)中國文化對外“精準傳播”的語境下,以這些經典案例為鏡鑒,深入研究相關經典作品在目標文化體系中的譯介模式和經典化歷程,探究和審視其中的規(guī)律,從中獲得一些啟發(fā)和經驗,對中國文化對外傳播和交流事業(yè)是大有裨益的。

        一、中國“灰姑娘”的西游和經典化之旅

        “葉限”故事是唐代段成式所撰的志怪筆記小說《酉陽雜俎》續(xù)集卷《支諾皋上》中收錄的一則小故事:主人公葉限是秦漢之前中國南方少數(shù)民族吳姓洞主的女兒,父親死后,為后母所忌,多受虐待。某天得到一條小金魚,便帶回家中悄悄喂養(yǎng);魚通人性,成為葉限的唯一伴侶。但惡毒的后母設計欺騙葉限,偷偷將魚殺掉煮食,并將魚骨藏起來。葉限傷心欲絕,有神人下凡,告訴她魚骨能夠有求必應,從此衣食豐足。“洞節(jié)”那天,葉限悄悄盛裝打扮出現(xiàn)在節(jié)日盛典上,逃離時不小心弄丟了一只鞋子。丟失的鞋子后來為陀汗國國王所得,國王遂找尋鞋子的主人,幾經波折,找到葉限并娶她為妻,成為陀汗國“上婦”。后來后母和她的女兒們被飛石砸死了?!叭~限”故事被認為是世界上有文字材料可考的最早的“灰姑娘”故事[1],比19世紀的《格林童話》記載的“灰姑娘”故事早了整整一千年。

        在上千年的歷史過程中,“葉限”故事幾乎完全被湮沒在中國傳統(tǒng)文學的浩繁卷軼之中,鮮為外人所知,直到上個世紀30年代初期才出現(xiàn)在美國著名民俗學家翟孟生(R. D. Jameson)的《中國民俗學三講》(Three Lectures on Chinese Folklore)一書中,成為西方現(xiàn)代民俗學和人類學的研究素材,七百來字的原文被完整地翻譯成了英文。借助翟氏的譯文,中國的“灰姑娘”(Cinderella in China)故事才開始為英語世界所了解,自此逐步得到廣泛接受,并不斷得到演繹和再生產,由最初的全譯,到后來的節(jié)譯,再到后來的改譯和改寫,并最終以影視化再生產的形式走進西方世界的廣泛性接受視野。

        粗略統(tǒng)計,英語世界在過去不到一個世紀的時間里已經創(chuàng)造了近20個各種類型的“葉限”故事英譯本,以各種譯文集、譯著、期刊論文、單行本、繪圖本、大學課程教學大綱等出版物形式出現(xiàn);針對的讀者對象也由最初的學術研究者和漢學研究者到普通讀者發(fā)展到針對性極強的少年兒童和成人等特定的讀者群體,目標對象群體越來越廣泛。經過反復譯介與改寫,“葉限”故事作為世界上最早記載的“灰姑娘”故事在西方世界受到了廣泛的歡迎,在西方世界的青少年觀眾中非常受歡迎。在過去的數(shù)年時間之中,英語世界仍在不斷地將這則小說演繹成各種各樣的作品——兒童故事、小說和影視作品等。近些年中就出現(xiàn)了多個兒童讀物版譯本:格羅斯(Ila Lane Gross)的Yeh Shen、吉娜·莎貝拉(Gina Sabella)的Yeh Shen、美國Create Space公司出版的《灰姑娘故事終極版》(Cinderella: The Ultimate Collection)中的“Yeh Shen”、Brenda Parkes的Yeh Shen和Ray Simmons的Yeh-Shen: A Traditional Chinese Cinderella。美國本土作家唐納·喬·那不勒斯(Donna Jo Napolis)受美國漢學家梅維恒(Vitor Mair)的“The First Recorded Cinderella Story” 一文中葉限故事譯本的啟發(fā),2004年創(chuàng)作小說《驚世狂花》(Bound),作品以“葉限”故事為梗概進行創(chuàng)作,將故事的背景設置為中國的明代時期,但女主人公的名字由“葉限”變成了“Xingxing”?!扼@世狂花》采用譯寫的方式,讓“葉限”故事得到了再次演繹。與此同時,“葉限”故事在不同的歷史時期還被改變成卡通電影、故事片和音樂劇等多種可視化作品,通過更直觀的方式向目標“讀者”群體展示中國“灰姑娘”的魅力,賦予它新的面孔走向更大眾的讀者群體。眾多文字文本和可視化文本形成了一個越來越龐大且越來越豐富的譯本庫,以滿足不同層次和具有不同閱讀期待的目標讀者群體的需求。毋庸置疑,作為翻譯文學而言,“葉限”故事一方面保留了中國“灰姑娘”故事的母本底色,另一方面又高度契合了異域讀者審美期待和閱讀需求,充分實現(xiàn)了本土化和經典化。

        二、異域可視化再生產

        與其說葉限的故事在英語世界的譯介非常成功,不如說原文本在初步譯介之后經歷了非常有效的再生產加工,最終取得不同凡響的傳播效果。

        1.敘事重構的“混血兒”

        上世紀80年代,美籍華裔作家艾琳·路易(Ai-ling Louie)重新翻譯了這則小說,并命名為《葉限:中國的“灰姑娘”故事》。譯本中去除了原作中的大量文化細節(jié),例如:葉限心靈手巧,擅長淘金,她的父親非常疼愛她;葉限悄悄把魚兒養(yǎng)在家里的盆子里,后來魚兒大了就只能放入后面的池子里;后母花言巧語欺騙葉限,悄悄將大魚宰殺烹食掉的具體細節(jié);國王娶了葉限之后過于貪婪導致魚骨不再靈驗,等等,這些細節(jié)的省略集中突出了故事的梗概,強化了葉限的核心形象。同時,路易還改寫了部分細節(jié),使故事在主要情節(jié)和敘事模式上更多地接近西方的“灰姑娘”故事。比如,將原文中的“為后母所苦”改寫為“因為葉限不僅比后母的親生女兒更漂亮,而且心地更善良”;神人告訴葉限不能向魚骨過度索求幫助;“洞節(jié)”變成了村子里的青年男女尋求配偶的節(jié)日,后母擔心葉限的風頭會蓋過自己的親生女兒,便不讓她前往;前往盛典的路上,有個聲音警告她“千萬別把鞋子弄丟了”;倉促逃回家以后,她向魚骨懺悔祈求,但是魚骨卻沒有任何反應;輪到葉限穿上遺失的那只金鞋,襤褸的衣服突然變成了美麗的翠羽披風,國王被葉限的美貌打動;等等。大體上讓譯本的故事情節(jié)和敘事模式向典型的西方“灰姑娘”故事靠攏:后媽和非親姊妹虐待——獲神秘力量幫助——國王(或王子)借舞會或節(jié)日尋求配偶——鞋子的得與失——全國少女試鞋——“灰姑娘”成為王妃。

        經過路易改寫的“葉限”故事很快得到了目標讀者的廣泛接受。及至今天,仍有很多讀者認為這個文本的選擇準確地預測了讀者的審美期待心理,他們認為,通過路易的譯本,原本對西方的“灰姑娘”故事非常熟悉的他們發(fā)現(xiàn)了有著另一種面孔、但同樣美麗動人的中國“灰姑娘”①。

        1985年,“葉限”故事受到當時美國的三大電視網之一的CBS廣播公司的青睞,該公司以路易的譯本為素材,沿用原書名將“葉限”故事制作了《CBS故事書》卡通劇集的第二集,這是中國的“灰姑娘”故事第一次走上銀幕。這部卡通劇基本上照搬了路易譯本中的故事情節(jié)和敘事結構(“獲得神秘力量幫助”這一情節(jié)中去掉了神人這一角色,魚骨成為具有超自然力量和幫助“灰姑娘”的唯一角色)。當然,將譯本轉化為影視作品,故事情節(jié)的呈現(xiàn)、環(huán)境的描寫和氣氛的烘托手段都需要由文字敘述轉化為人物對白來實現(xiàn)。這部卡通劇在人物造型和環(huán)境設置上盡量地“保留”或頗為用心地“創(chuàng)造”了某些中國傳統(tǒng)文化元素,如山水、宮殿和房舍的造型大力借鑒中國傳統(tǒng)動畫片中同類元素的表現(xiàn)手法;國王、官員和軍士穿戴著典型的中國清代帽子和服飾;商人的店鋪中懸掛一幅大大的“禪”字;國王迎娶葉限時眾人簇擁著花轎前往皇宮,等。但在故事細節(jié)上,又充滿西方文化色彩:后母的女兒參加節(jié)日盛典的時候自信地在葉限面前叫囂“我要去找我的丈夫,我要當新娘;我要去找我的丈夫,我要當新娘”;國王在節(jié)日盛典上邂逅美麗的葉限,邀請她共舞一曲,姑娘欣然答應,兩人翩然起舞等。這些充滿西式文化情調的細節(jié)與過度營造的中式場景搭配在一起,產生了一種頗顯違和卻又符合目標受眾審美期待的陌生化效果——上個世紀80年代,西方世界一方面對來自東方的異國情調充滿期待,另一方面又堅持立足西方本土的文化價值觀念來理解和接受他者文化。雖然“葉限”故事以卡通劇的形式在異域進行了初次可視化再生產,而且加工尺度較大,但也給英語世界的受眾提供了超越純文本、直觀體驗中國傳統(tǒng)文學文化的一種獨特方式,誠如他們對路易譯本的評價中指出的,“觀察不同文化體系中的人們看待社會事物的方式有著什么樣的差別,這是非常有趣的一件事情”;“我認為這個故事承載著很多中國文化元素,形象生動,而且富有意義。我覺得這是我們學習中國文化的絕佳資料?!薄昂苋菀拙湍芨惺艿狡渲歇毺氐闹袊幕亍雹?。這部卡通劇自誕生以來,影響著一代又一代的西方觀眾,為“葉限”故事在英語世界乃至西方世界的廣泛傳播作出了卓越的貢獻。

        2.穿越時空的“重生”

        2007年,“葉限”再次走上英語世界的銀幕。美國導演大衛(wèi)·卡普蘭(David Kaplan)編劇和導演的《魚年》(Year of the Fish)以美國唐人街為背景,講述了對生活充滿理想的中國女孩葉限在紐約的“灰姑娘”般人生經歷:她只身前往美國紐約賺錢為父親治病,身陷靠色情拉攏客人的按摩店,寧愿打雜也不甘淪落,后來一個神奇的老婦人送給她一條金魚,聲稱可以為她帶來好運;她把金魚當成了唯一的傾訴對象。新年集會上,葉限邂逅爵士樂手約翰尼,兩個人產生了真摯的愛情,葉限的人生重新燃起希望的光芒。

        除了“葉限”這個主人公的名字和中國女孩的身份以及“金魚”作為整部作品的文化身份的象征得到了保留外,《魚年》幾乎擯棄了唐代“葉限”故事的所有故事情節(jié)和人物原型。從背景設置、人物刻畫、故事情節(jié)安排等諸多微觀層面進行比較,可以發(fā)現(xiàn)兩個故事似乎風馬牛不相及。但必須承認的是,整個作品的故事梗概、敘事結構和手段、主題思想等與唐代“葉限”故事可謂同出一轍,異曲同工——兩個故事中的主人公經歷的都是典型的“灰姑娘”的遭遇和機遇,其中蘊含的精神主旨與世界上所有的其它“灰姑娘”故事完全一致:謳歌了善良和勤勞,譴責了丑惡與自私,對弱者表達同情,讓惡人得到懲罰。實際上,這就是唐代“葉限”故事在21世紀的英語世界經過重新闡釋和演繹之后穿越千年時空的一次異域“重生”,物人兩非,不變的是中國“灰姑娘”故事承載的永恒主題與蘊含的傳統(tǒng)文化價值。

        這部影片甫上映便被評選為2007年圣丹斯電影節(jié)的官方參賽作品,并獲得一系列國際電影節(jié)大獎,如2008年波士頓獨立電影節(jié)觀眾大獎、獨立精神獎最佳新人提名、阿什維爾電影節(jié)最佳影片獎等,觀眾也給予了很高評價:“(《魚年》)講述的是一個很老的故事,但卻講得很好,有悲傷,有笑點,也有浪漫……我很喜歡”②。也許是由于前期諸多“葉限”故事英譯本和卡通影片在英語世界的讀者或觀眾中產生了廣泛影響,很多觀眾從片名和女主人公的姓名就很容易地找到了故事的源頭,“這部影片是‘灰姑娘’故事的另一個版本,只是時空背景更換到了當代的(美國)紐約唐人街”③。而且“很顯然,這部影片的原型是一個古老的中國童話故事,但也是一個發(fā)生在今天的紐約唐人街的一個‘灰姑娘’故事。盡管這個故事人們都已耳熟能詳,但它仍然給觀眾帶來了巨大的情感沖擊,很多人觀看之后都感動得流下了眼淚,我也一樣?!雹?/p>

        縱觀“葉限”故事的“西游”歷程,不難發(fā)現(xiàn),從最早的翟孟生譯本(1932年)到林語堂譯本(1952年),其間共有4個譯本產生。這些譯本在一定程度上得到了較好的接受[2],但是美國迪士尼電影公司從英語世界流傳的眾多“灰姑娘”故事中選擇將17世紀的法國童話作家夏爾·貝洛爾筆下的“灰姑娘”搬上銀幕?!叭~限”這個中國的“灰姑娘”直到20世紀80年代才由美國CBS影業(yè)公司制作成動畫電影而風靡一時。但是,需要指出的是,有西方學者仔細對比中國版“灰姑娘”故事和迪斯尼卡通版“灰姑娘”故事之后指出,“迪士尼某種程度上是一個講民間故事的高手,在1949年創(chuàng)作這部卡通片的時候,可能仔細閱讀過韋利1947年發(fā)表的那篇翻譯和評論段成式創(chuàng)作的‘葉限’故事”[2]。相形之下,只能說明來自中國的“灰姑娘”只能在中西文化交流恰逢其時的時候才能受到應有的關注。

        如果說CBS卡通片《葉限:中國的“灰姑娘”故事》意在將一個中國傳統(tǒng)文學作品“遷移”至異域栽培的話,《魚年》則旨在從中國傳統(tǒng)文學中萃取其中的精髓,將童話和現(xiàn)實融匯為一體,在平凡和粗鄙的現(xiàn)實中去捕捉童話轉瞬即逝的魔力綻放的瞬間,將它打造成一個能夠叩動成年人心扉的“童話”。從路易譯本開始,“葉限”故事的中國面孔在英語世界經過再生產逐漸變得越來越模糊;從《葉限:中國的“灰姑娘”故事》到《魚年》,經過可視化再加工的“葉限”形象也逐漸失去原有的色調,但中國“灰姑娘”故事的文化身份卻越來越深刻,越來越得到彰顯,這一切都是“葉限”故事在西方世界經過近百年的譯介和傳播后成功實現(xiàn)本土化和經典化的結果。

        三、可視化再生產:一種可能的后翻譯形態(tài)

        “葉限”故事在誕生以來的近千年時間之中,即便在本土也是默默無聞的;然而,后來經美國民俗學家翟孟生發(fā)掘而開始其西游之旅,路易譯本就是那段具有魔力的魚骨,讓它的運用從此發(fā)生轉折,一發(fā)而順當其勢,成為西方世界廣為人知的“世界上最早記載的‘灰姑娘’故事”,從中國文化系統(tǒng)的邊緣走進了英語文學和文化系統(tǒng),最終由邊緣走向了中心,成功地完成了異質文化產品在英語文學和文化系統(tǒng)中的經典化過程。不得不說,“葉限”故事的英譯本身就演繹了一個“灰姑娘”的故事。

        “葉限”故事在異域獲得經典化的背后也留下了相應的啟示:要獲得西方世界的充分接受,付出改頭換面的代價自然是不可避免的,畢竟中西方受眾系統(tǒng)之間的巨大文化差異是不可能完全消除的。因此,從譯介學的理論視角來看,中國傳統(tǒng)文化的對外傳播中,應該正確看待文學作品在譯入西方世界的過程中受到改寫而出現(xiàn)文學形象變形和文化價值受到調適的現(xiàn)象;同時也應該認識到,任何文學翻譯活動必須以目標語文學和文化系統(tǒng)的需求為導向,不符合目標語文學和文化系統(tǒng)需求的譯作是不可能獲得目標讀者的徒勞行為,在兩個文化系統(tǒng)尤其文化價值體系差異顯著的兩個系統(tǒng)之間發(fā)生文化接觸和干預的早期階段及至很長一段時間之內,對原作文本的改寫是不可避免的;從中國傳統(tǒng)文學作品在英語世界的翻譯歷史來看,無論譯者秉持何種文化立場,擁有何種文化身份,他們都必須以目標讀者的閱讀和審美需求為導向對文本進行加工——即翻譯的再生產過程;再生產帶來的后果自然是內容的增減、文化形象的變異或扭曲、文化價值的調適等。從后殖民的理論角度去審視,這個再生產環(huán)節(jié)無疑是一種“跨文化侵略”的過程[4],然而,從跨文化實踐的角度來理解,這種現(xiàn)象卻又是翻譯的一種必然規(guī)律和必然結果。需要明確的是,這兩種審視視角本身并不矛盾,不應該成為正確理解傳統(tǒng)文學作品對外傳播中的再生產現(xiàn)象的障礙,因為前者是政治隱喻層面的批判,而后者是跨文化實踐層次的經驗認知。因此,只有從探求中國傳統(tǒng)文學對外傳播的有效途徑這一目標出發(fā),才能正確認識翻譯中的再生產現(xiàn)象,不管是美化還是丑化的實踐行為,都應該視為對目標文學和文化系統(tǒng)需求的一種反映。

        既然再生產是翻譯的必然結果,那么,基于純粹文本翻譯的可視化再生產就是翻譯的另一種形態(tài),確切地說,是翻譯行為的一種可能的理想形態(tài)或后翻譯形態(tài)。“葉限”故事在英語世界的譯介和經典化之旅就足以證明,可視化再生產和狹義的翻譯之間是一種良性的相互推動和促進關系:成功的再生產為可視化再生產奠定基礎,可視化再生產可以讓再生產創(chuàng)造的譯本獲得更大的受眾群體。

        20多年前,活躍在中西方文化交界地帶的華裔學者劉紹銘談到中國傳統(tǒng)文學的對外傳播時曾說過:“英譯中國文學,對一般美國讀者說來,都是冷門書。沒有幾個例外……傳統(tǒng)文學塵埃落定,本身不會有突破。新的譯本出現(xiàn),也只有行家欣賞。”[4]事實上,“英語(圖書)市場是(其它語種的作品)最難進入的”[5],《出版周刊》2004年至2005年的統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示翻譯著作在出版總額中所占的比例只有3%左右。美國羅切斯特大學的研究團隊調查發(fā)現(xiàn):2008年至2010年連續(xù)三年期間,美國每年出版的所有圖書中小說和詩歌類作品所占的比例只有約0.7%[6]。在英國和愛爾蘭情況似乎稍好一點,相關調查結果顯示這個比例超過了4%,在過去的10多年時間中總體上還在以69%的增幅提高;2011年一度超過5%,其中小說和詩歌類作品所占比例約3.58%[7],但與中國出版行業(yè)相關數(shù)據(jù)相比,這個比例仍然處于相當?shù)偷乃絒8]。2000年至2012年,中文創(chuàng)作的文學作品經過翻譯之后進入英語圖書市場的數(shù)量甚至還低于阿拉伯語和日語[7]。無論是由于什么原因導致的這種狀況,有一點是非常清楚的,即其他民族的文學在英語世界得到的譯介和接受程度是非常低的,這種狀況的出現(xiàn)與歐美文化中心主義和英美文化占據(jù)中西文化交流的強勢和高位優(yōu)勢不無關系。

        劉紹銘還說過:“要中國文學走入世界文學的主流,當然得通過翻譯,但這類翻譯,在形式和語言上都應是凡夫俗子接受得了的?!盵4]的確,中國傳統(tǒng)文學要走進英語文學和文化系統(tǒng)之中,進一步從漢學家和專業(yè)人士建構的文化標本模式中“蛻形”出來,進入更多普通讀者的閱讀視野之中,這樣才能起到更好的傳播效果。但是,如何拓寬傳統(tǒng)文學走近普通讀者,讓他們有更多機會接觸和了解中國傳統(tǒng)文學?在數(shù)字媒介技術和資訊方式發(fā)達的今天,有學者認識到了中國傳統(tǒng)文學的影像本位越來越多地影響到其文本語言本位,認為傳統(tǒng)文學的視覺化再生產是傳統(tǒng)文學“在視覺文化語境下的生存策略”,傳統(tǒng)文學的視覺化生產既是作品生命的延續(xù),又是“消費社會文化再循環(huán)”的時代要求[9]。既然可視化開發(fā)可以改善傳統(tǒng)文學在當前消費社會文化語境中的再循環(huán)生態(tài)環(huán)境,那么,在經濟和文化全球化的當下語境下,將傳統(tǒng)文學推向廣泛的西方“凡夫俗子”的閱讀視野之中,在有效完成初步譯介和再生產等環(huán)節(jié)的工作之后,對文本進行可視化再生產,擴大受眾覆蓋面,形成再生產和可視化再生產之間的良性互動,則不失為一種可以多加利用的方法。

        美國CBS影業(yè)將“葉限”故事搬上銀幕,讓英語世界的廣大消費者熟悉了來自中國的“灰姑娘”故事,的確起到了加速推動這個故事反復譯介、演繹和傳播的作用[2];后期的《魚年》更是將“葉限”故事打上了深深的“中國的‘灰姑娘’故事”的標簽?!堵欕[娘》等古代武俠故事原本在英語世界也有一定程度的譯介,2015年侯孝賢導演的《刺客聶隱娘》在第68屆國際戛納電影節(jié)上一舉奪得最佳導演獎,電影節(jié)上的觀眾評判這部電影“像唐詩一樣美”[10]。英國權威電影雜志Total Film評論這部電影稱“很遲緩,很輕柔,畫面美到讓你屏住呼吸”;影評人尼克·詹姆斯說這是“我看過的最美的電影之一”;美國Wired雜志評價它是一部史詩一般的電影詩篇。盡管國外觀眾對這部影片的導演藝術也有微詞[11],但這部影片在一個方面的成功是不容忽略的,即給西方觀眾提供了一次走近中國古代小說的機會,讓他們感受到了中國古代武俠故事的藝術魅力?!洞炭吐欕[娘》在一定程度上激發(fā)了西方受眾對《聶隱娘》一類武俠故事的閱讀興趣,“回歸純粹的古典詩意,是實現(xiàn)作品與中西方觀眾良好對話的途徑之一”[10]。從中國傳統(tǒng)文學對外傳播的視角看,通過視覺化開發(fā)和創(chuàng)作,可以為西方世界的普通讀者提供更多了解中國傳統(tǒng)文學作品的平臺,不啻為翻譯文本的傳播“造勢”的一種手段,畢竟在目標文化系統(tǒng)的需求有限、文本傳播渠道相對偏窄的情況下,讓目標讀者產生更多的閱讀需求也是一種拓寬對外傳播渠道的有效方式。

        四、結語

        考察過去數(shù)十年中英語世界的中國傳統(tǒng)文學譯介狀況可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)文學仍然具有相當?shù)镊攘Γ匀挥兄档猛诰蚝秃険P的文化和藝術價值,而且英語世界對中國傳統(tǒng)文學仍然存在輸入需求。由此可見,中國傳統(tǒng)文學一方面具有“走出去”的價值,另一方面又面臨“走出去”的接受性相對受限的狀況?!叭~限”故事的西游之旅及其在英語世界的經典化歷程表明,只要方式譯介策略得當,適當運用可視化再生產的傳播手段,實現(xiàn)傳統(tǒng)文學作品的真正“走出去”這一目標是完全可行的。不過也要清醒地認識到:可視化再生產很大程度上仍然受目標文化體系和目標受眾需求等諸多因素的影響和限制,不會因為文化傳播愿望變得迫切和熱情變得高漲而改變,需要適度和適當運用才會產生一定的效果。

        注 釋

        ① http://www.goodreads.com/book/show/1366662.Yeh_Shen?from_search=true&search_version=service#other_reviews.

        ② https://nypost.com/2008/08/29/asian-spice-on-cinderella-tale/.

        ③ https://www.amazon.com/Year-Fish-Nguyen/dp/B00474NXWC.

        ④ https://m.imdb.com/title/tt0872236/.

        猜你喜歡
        灰姑娘譯介可視化
        基于CiteSpace的足三里穴研究可視化分析
        《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
        基于Power BI的油田注水運行動態(tài)分析與可視化展示
        云南化工(2021年8期)2021-12-21 06:37:54
        基于CGAL和OpenGL的海底地形三維可視化
        “融評”:黨媒評論的可視化創(chuàng)新
        傳媒評論(2019年4期)2019-07-13 05:49:14
        幫灰姑娘數(shù)紅豆
        那籃叫灰姑娘的插花
        文苑(2018年21期)2018-11-09 01:23:08
        余華作品譯介目錄
        倒霉的灰姑娘
        灰姑娘
        久久久久久亚洲AV成人无码国产| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃 | 国产又色又爽又黄的| 性一交一乱一伦| 99精品国产自产在线观看 | 亚洲第一区二区快射影院| 侵犯了美丽丰满人妻中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 久久伊人色av天堂九九| 2022国内精品免费福利视频| 五十路一区二区中文字幕| 天堂资源中文网| 在线亚洲午夜理论av大片| 久久中国国产Av秘 入口| 亚洲一级天堂作爱av| 国产欧美高清在线观看| 亚洲av无码专区电影在线观看| 亚洲VA不卡一区| 少妇呻吟一区二区三区| 蜜桃视频一区二区在线观看| 国产成人综合色在线观看网站| 一区二区视频观看在线| 国产二区中文字幕在线观看| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 精品国产18久久久久久| 成人精品免费av不卡在线观看| 国产精品毛片av毛片一区二区| 女人色熟女乱| 国产尤物AV尤物在线看| 久久人妻少妇中文字幕| 亚洲天堂二区三区三州| 超清纯白嫩大学生无码网站| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 麻豆国产精品伦理视频| 手机看黄av免费网址| 亚洲av无码电影网| 久久久2019精品视频中文字幕| 91久久偷偷做嫩模影院| 精品9e精品视频在线观看| 亚洲AV无码未成人网站久久精品| 久久国产精品国语对白|