亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雷克斯羅思的杜詩(shī)英譯與盛唐氣象

        2020-12-19 23:57:37劉慶松

        劉慶松

        (陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)

        盛唐氣象這一審美概念源自宋代學(xué)者嚴(yán)羽的相關(guān)詩(shī)論,涵蓋了盛唐詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的時(shí)代精神和藝術(shù)風(fēng)貌。王運(yùn)熙推崇盛唐氣象,認(rèn)為這是我國(guó)古代詩(shī)歌中的最佳風(fēng)格, 在今天也富有借鑒啟發(fā)意義。[1]169學(xué)界大多都認(rèn)同杜詩(shī)是盛唐氣象的典范代表,然而有少數(shù)人卻認(rèn)為杜詩(shī)不是盛唐之音,李澤厚即認(rèn)為,“以杜甫為‘詩(shī)圣’的另一種盛唐,其實(shí)那已不是盛唐之音了?!盵2]167杜甫在安史之亂后所創(chuàng)作的沉郁頓挫的詩(shī)歌的確給人一種錯(cuò)覺,似乎他已經(jīng)與盛唐氣象脫節(jié)了,其實(shí)他的作品與時(shí)代精神和通行的審美范式仍舊契合。表現(xiàn)盛唐氣象的詩(shī)歌并不純?nèi)皇求w現(xiàn)出恢弘與豪邁氣概的作品,那些吟詠山水、頌揚(yáng)農(nóng)事、諷世譏時(shí)之作,只要體現(xiàn)出“筆力雄壯”“氣象渾厚”的特色,同樣也應(yīng)該列入其中。

        由于盛唐氣象是近幾十年才出現(xiàn)的概念,嚴(yán)羽并沒有提出“盛唐氣象”這一術(shù)語(yǔ),因此英美譯者及漢學(xué)家在翻譯或研究中國(guó)古詩(shī)的時(shí)候,很少提及盛唐氣象這一風(fēng)貌特征,然而在細(xì)究之下,當(dāng)可發(fā)現(xiàn)他們聚焦的時(shí)代正是盛唐,最青睞的詩(shī)人首推盛唐詩(shī)人,如李白、杜甫、王維等人??梢哉f,在他們的選擇過程中,盛唐氣象這一因素潛在地發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,杜甫詩(shī)歌的翻譯就是一個(gè)典型的例子,尤其是美國(guó)詩(shī)人肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth, 1905-1982) 對(duì)杜詩(shī)的翻譯。

        一、雷克斯羅思與盛唐氣象的代表杜甫的精神遇合

        大唐盛世哺育的杜甫,是盛唐氣象的典型體現(xiàn)者,但他的作品有著獨(dú)特的風(fēng)格,很少有蹈厲張揚(yáng)、霸氣外露,更多的是低調(diào)含蓄、溫潤(rùn)蘊(yùn)藉,對(duì)人事物情有著深深的惻隱之心,這是一種現(xiàn)實(shí)主義與人文主義相結(jié)合的內(nèi)斂的盛唐氣象,其中也時(shí)常糅合了田園主義的質(zhì)素,這一切正是杜詩(shī)能夠打動(dòng)諸多英美譯家的關(guān)鍵所在。威廉·卡洛斯·威廉斯在評(píng)價(jià)雷氏譯詩(shī)的時(shí)候,竟然把杜甫推舉到救世主的位置,“中國(guó)人作為一個(gè)種族,是靠著杜甫這位嗜酒詩(shī)人的詩(shī)句而存活的。”[3]187

        舊金山文藝復(fù)興是出現(xiàn)在1940 年末到1960年初的一場(chǎng)文學(xué)、文化運(yùn)動(dòng),在詩(shī)歌上主要指圍繞著舊金山所進(jìn)行的一系列詩(shī)歌活動(dòng)。舊金山文藝復(fù)興時(shí)當(dāng)二戰(zhàn)之后,美國(guó)國(guó)家實(shí)力大幅度增加,一躍成為世界霸主,盛世時(shí)代的詩(shī)人們正如盛唐詩(shī)人一樣,在詩(shī)歌方面“更為開放,更為豪放,勇于改變,勇于包容”。[4]13而舊金山文藝復(fù)興的詩(shī)人們也體現(xiàn)出海納百川的氣勢(shì),對(duì)東方文化流露出濃厚的興趣,尤其是雷克斯羅思、斯奈德、羅伯特·勃萊等人,他們深受盛唐詩(shī)人杜甫、王維、孟浩然等人的影響。

        越是盛世,越能包容不同的風(fēng)格與氣象,比如一些略顯消極和沉郁的作品。詹姆斯·布雷斯林認(rèn)為,美國(guó)這一時(shí)期的作品是“文雅而不熱烈、文明而無(wú)反抗精神的詩(shī)歌”。[5]90920 世紀(jì)50 年代雖然進(jìn)步思想和激進(jìn)主義消沉,但是垮掉的一代和某些新左派的思想前驅(qū),仍然表達(dá)了對(duì)這一時(shí)期美國(guó)社會(huì)的不滿和反抗,垮掉的一代是50 年代美國(guó)社會(huì)為數(shù)不多的反叛者,但他們對(duì)社會(huì)的抗議是間接的、對(duì)比式的,因而也是消極的。[6]152-153與此相類似,傅紹良認(rèn)為,盛唐氣象不是文化意義上的“盛世”氣象,不是充滿了青春朝氣的“浪漫”,而是一種從滿懷生存憂患的詩(shī)人的詩(shī)歌中所折射出的盛世悲音,這種悲音不同于衰世之悲,悲唱中包蘊(yùn)著憂世救世的仁者情懷、傲對(duì)權(quán)貴的抗?fàn)幘?、超脫痛苦的自由意愿。[7]131

        朱徽洞察到五六十年代的美國(guó)詩(shī)壇存在兩種風(fēng)格的作品,即“大聲疾呼,直接批判”式和“沖淡靜穆,頑強(qiáng)對(duì)峙”式。[8]90金斯堡等人是前者的弄潮兒,而雷克斯羅思則是后者的引領(lǐng)者。這正和盛唐詩(shī)壇相仿佛。李白可以說是前一種風(fēng)格的代表,而杜甫就是后者的典范。因此,雷克斯羅思對(duì)杜甫的膜拜也就不難理解了。二人在精神上、文學(xué)上的風(fēng)云際會(huì)是基于舊金山文藝復(fù)興詩(shī)歌風(fēng)尚與盛唐詩(shī)壇氣象的契合。

        雷克斯羅思等人的英譯漢詩(shī)和相關(guān)創(chuàng)作吸收了華茲華斯等人的浪漫主義寫作風(fēng)格,其中也糅合了意象派的創(chuàng)作特點(diǎn)。但雷氏所屬的舊金山文藝復(fù)興總體上表現(xiàn)出對(duì)東方文化與文學(xué)傳統(tǒng)的心儀,而作為盛唐氣象代表的杜甫,以其獨(dú)特的對(duì)自然、人事和宇宙之間關(guān)系的多維視角的透視,極大地觸動(dòng)了雷氏。

        到20 世紀(jì)中期,美國(guó)在杜甫翻譯與研究上逐漸超越英國(guó),此后以宇文所安為代表的美國(guó)學(xué)者以一系列有深度的學(xué)術(shù)分析完成了英語(yǔ)世界杜甫研究中心的地域遷移。[9]121從這時(shí)開始,杜詩(shī)在英美的經(jīng)典化地位逐步確立。

        雷克斯羅思一共譯了36 首杜詩(shī),其中的35首收在1956 年出版的《中國(guó)詩(shī)歌一百首》一書中,還有一首收在1970 年出版的《愛與歷史的轉(zhuǎn)折歲月:中國(guó)詩(shī)百首》中。雷氏并沒有選取杜甫被普遍認(rèn)為最有名的作品,他選擇的是自己所欣賞的隱逸詩(shī)、對(duì)人性關(guān)懷的作品,“完全是新穎的、新生的良知的等同物”。[10]91雷氏翻譯的36 首杜詩(shī)大致可分為四類:山水隱逸詩(shī)、感懷詩(shī)、友誼詩(shī)、宴飲詩(shī),[11]72其中有大約15 首表達(dá)了隱逸情懷。杜詩(shī)如何以其獨(dú)特的盛唐氣象打動(dòng)了雷氏?雷氏如何消化吸收這帶有異質(zhì)性的氣象?他又是如何對(duì)這氣象加以改寫的?下文將圍繞這幾個(gè)問題進(jìn)行分析。

        二、雷克斯羅思英譯杜詩(shī)中盛唐氣象的幾種特質(zhì)

        盛唐氣象可以概略地視為包含了筆力雄壯和氣象渾厚這兩種特征,但其具體所指還有待于結(jié)合具體詩(shī)人的作品進(jìn)行深入挖掘。此處試對(duì)雷氏在1965 年所翻譯的35 首杜詩(shī)進(jìn)行概括分析,總結(jié)其中所包含的盛唐氣象的幾種特質(zhì),以及在翻譯過程中這些特質(zhì)的傳達(dá)與改寫。

        (一)自由獨(dú)立的個(gè)性

        杜甫因?yàn)樗恼塘x執(zhí)言、大膽進(jìn)諫而遭到冷落甚至貶黜,故常有山水之想,然而他的儒家隱逸詩(shī)的情懷與那些噤若寒蟬、明哲保身的朝臣不同,他不汲汲于富貴、不戚戚于貧賤。盛唐氣象蘊(yùn)蓄了盛大恢宏的氣度,其中包括至為珍貴的自由意志,尤其體現(xiàn)在雷氏所選的《夜宴左氏莊》、《題張氏隱居二首》之一、《曲江二首》之一、《田舍》、《江邊星月二首》之一等詩(shī)中。以雷克斯羅思為代表的舊金山文藝復(fù)興詩(shī)人雖然處于盛世,但同樣厭棄充斥著謊言的政壇、商業(yè)化的庸俗社會(huì),所以他們徜徉山水以示反抗,并從中國(guó)的隱逸詩(shī)中尋求共鳴。

        雷氏翻譯的第一首杜詩(shī)《夜宴左氏莊》(“Banquet at the Tso Family Manor”①)是杜甫早期詩(shī)作,表達(dá)了年輕詩(shī)人在漫游途中的心志。該詩(shī)對(duì)景物的描寫細(xì)致入微,在抒寫宴飲之樂的同時(shí),也流露出對(duì)功成而隱退的春秋時(shí)期越國(guó)隱士范蠡的向往。雷氏的翻譯有多處改寫,比如把“春星帶草堂”翻譯成“The thatched / Roof is crowned with constellations”, 成了“星座裝飾著草堂”,草堂似乎變成了世界的中心,被星座所環(huán)繞,譯文在氣勢(shì)上略勝原文;把“看劍引杯長(zhǎng)”譯為“Our wits grow s harp as swords while / T he wine goes round”,意為“酒過幾巡/思維敏捷如劍”,把原文豪邁的飲酒看劍變成了飲酒助長(zhǎng)人的智慧,雖然意思被扭曲,但把酒與智慧聯(lián)系起來(lái),體現(xiàn)出追求自由與表現(xiàn)自我的酒神精神。最后兩句“I think of my little boat, / And long to be on my way”則抒發(fā)出隱逸情懷,希望像范蠡那樣泛舟五湖。而在第二首《題張氏隱居二首》之一(“Written on the Wall at Chang’s Hermitage”)中,雷氏把“對(duì)君疑是泛虛舟”譯為“I become like you, / An empty boat, floating, adrift”,意為“我變得像你,/一葉空舟,浮游、漂泊”,把原文含蓄的對(duì)隱士的崇敬明朗化了,強(qiáng)化了敘述人對(duì)隱逸生活的欽羨。

        在《奉濟(jì)驛重送嚴(yán)公四韻》(“Farewell to my Friend Yen”)這首友誼詩(shī)中,杜甫表達(dá)了在隱逸生活中對(duì)友情的珍惜。在譯文中,雷氏把“三朝出入榮”譯為“Your honor outlasts three emperors”,原文意為嚴(yán)武在玄宗、肅宗、代宗三朝都榮幸地受到重用,在譯文中卻變成了“閣下壽比三帝長(zhǎng)”。雷氏是位無(wú)政府主義者,認(rèn)為政府是有著人類邪惡本能的組織,因此對(duì)杜甫的暗示著政治等級(jí)意識(shí)的儒家仁善思想難以接受。[12]87所以他拔高了嚴(yán)武的地位,令其不亢不卑地與帝王處于平等的地位,體現(xiàn)出舊金山文藝復(fù)興詩(shī)人濃厚的人文主義精神。盛唐氣象所熏陶的杜甫那種不慕名利、自由獨(dú)立的個(gè)性符合雷氏的閱讀期待,但對(duì)于其中陳腐的封建意識(shí),雷氏予以改譯,因此他所傳達(dá)的盛唐氣象不免帶上了西方傳統(tǒng)文化的色彩。雷氏的譯詩(shī)拓展了盛唐氣象的內(nèi)涵,并成功地滿足了英美讀者的閱讀期待。

        (二)本色當(dāng)行的語(yǔ)言

        嚴(yán)羽認(rèn)為詩(shī)歌語(yǔ)言應(yīng)該做到“本色當(dāng)行”,其典范就是盛唐詩(shī)人的詩(shī)作。傅紹良指出,本色當(dāng)行是指在情景交融的狀態(tài)下詩(shī)句從心中自然流出,與人物的心境、自然場(chǎng)景、語(yǔ)言環(huán)境都自然相符、天然混成、圓潤(rùn)無(wú)跡。[13]76

        雷克斯羅思所選譯的杜詩(shī)體現(xiàn)出本色當(dāng)行的語(yǔ)言特點(diǎn),尤以《玉華宮》(“Jade Flower Palace”)為著。《玉華宮》,按照洪業(yè)的分析,約創(chuàng)作于757 年的初秋,[14]109-110在安史之亂的第三年。當(dāng)時(shí),杜甫因抗言直諫,為房琯辯護(hù)而觸怒了皇帝,幸虧眾臣的維護(hù),才免受懲罰。杜甫目睹玉華宮的殘破,自然觸景生情,感物傷懷。通過倉(cāng)鼠、鬼火、壞道、石馬等意象,通過美人變黃土等現(xiàn)象,他描述了玉華宮的凄涼景象,并用其來(lái)比擬目前國(guó)家的殘破,暗含了對(duì)統(tǒng)治階層風(fēng)光不再的嘆惋和治國(guó)無(wú)方的抨擊。此詩(shī)貌似消極,貌似非盛唐之音,然而由于其直抒胸臆的語(yǔ)言、生動(dòng)有力的意象,仍然體現(xiàn)出盛唐氣象的特色。

        對(duì)這首五言古詩(shī),雷克斯羅思用四音步為主,三音步為輔的自由詩(shī)行來(lái)翻譯,所用的詞基本上只有一、兩個(gè)音節(jié),達(dá)到了簡(jiǎn)潔明快、生動(dòng)有力的效果。雷氏把“美人為黃土”譯為“His dancing girls are yellow dust”,增加了動(dòng)感,“況乃粉黛假”譯為“Their painted cheeks have crumbled / Away”, 即“她們的粉頰已經(jīng)/蝕毀”,原文本來(lái)指殉葬的木偶人,雷氏此處理解有誤。但殉葬這種不人道的封建習(xí)俗不易為西人所接受,故雷氏可能有意而為之,或者因受其他譯者的影響而錯(cuò)譯。

        雷氏的譯文誤譯、曲譯甚多,②在強(qiáng)調(diào)忠實(shí)的中國(guó)譯者看來(lái),可能是難以忍受的,但鐘靈卻認(rèn)為,“舉凡他愈乖離原文之意象,就愈能創(chuàng)新”。[4]53也許只有這種創(chuàng)造性的翻譯方法,才能譯出盛唐詩(shī)歌中的盛唐氣象。雷克斯羅思的英譯杜詩(shī)成功地再現(xiàn)了盛唐氣象的審美特質(zhì)和文化底蘊(yùn),同時(shí)也給盛唐氣象注入了異質(zhì)的、富有生機(jī)的西方文化因子。

        注釋:

        ①本文所分析的雷克斯羅思對(duì)杜詩(shī)的翻譯均來(lái)自Kenneth Rexroth,100 Poems from the Chinese(New York:New Directions Publishing Corporation,1971)。

        ②雷氏在翻譯時(shí),所查閱的很多源文本并非中文原文,而是翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)或德語(yǔ)的杜甫的作品,這也會(huì)使他對(duì)作品的理解有誤,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯。詳見Ling Chung,“This Ancient Man is I:Kenneth Rexroth's Versions of Tu Fu,”Renditions,1984(21&22):308.

        免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 一区二区三区熟妇人妻18| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久 | 亚洲av中文无码字幕色本草| 午夜精品久久久久久| 久久精品伊人无码二区| 一区两区三区视频在线观看| 黄污在线观看一区二区三区三州| 区二区三区玖玖玖| 四虎精品影视| 中文字幕精品亚洲一区二区三区 | 国产网友自拍亚洲av| 国产av熟女一区二区三区密桃| 国产乱子轮xxx农村| 国产精品美女久久久久久久| 国产精品女丝袜白丝袜| 午夜亚洲精品视频在线| 亚洲国产精品一区二区www| 国产精品jizz观看| 国产一区二区三区蜜桃av| 激情亚洲一区国产精品| 国产乱子伦农村叉叉叉| 美女污污网站| 精品久久中文字幕一区| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 国产人妖一区二区在线| 蜜桃一区二区三区视频| 四虎影视免费观看高清视频| 国产偷2018在线观看午夜| 日本一区二区三区一级片| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 一卡二卡三卡视频| 美女叉开双腿让男人插| 亚洲色图视频在线免费看| 午夜无码片在线观看影视| 亚洲AV成人无码久久精品在| 亚洲熟女av在线观看| 性无码专区无码| 亚洲熟妇一区无码| 日本久久视频在线观看|