陳雙雙
(天津外國語大學(xué) 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
中國政治文獻(xiàn)在本文中特指以中國共產(chǎn)黨和中華人民共和國中央人民政府(國務(wù)院)為創(chuàng)作主體而產(chǎn)生的治黨、治國的各類文獻(xiàn)。它們在中國政府治理國家的過程中起著重要作用,國家層面的許多報(bào)告、決議、規(guī)劃、規(guī)章制度等都是以政治文獻(xiàn)的形態(tài)而存在。楊雪冬(2008:1)認(rèn)為,政治文獻(xiàn)是“我國政治話語體系構(gòu)建的基礎(chǔ)性文本”。中國政治文獻(xiàn)的內(nèi)容涉及廣泛,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會到民生、教育、國防、生態(tài)等,涵蓋治國理政所需的各個(gè)方面。本文所言的中國政治文獻(xiàn)在內(nèi)涵和外延層面,基本等同于李鐵軍(2018)和唐義均(2018)所言的黨政文獻(xiàn)。
本文擬從翻譯行為的視角入手,運(yùn)用莫斯科語義學(xué)派的義素分析法,用外譯這種行為包含的五個(gè)基本義素——主體、客體、受眾、行為、結(jié)果定義中國政治文獻(xiàn)外譯。外譯的客觀意義由它自身的概念語義和反映情景參與者的配價(jià)語義兩方面組成(張家驊,2011),主體、客體、受眾、行為、結(jié)果是外譯詞義的有機(jī)構(gòu)成。這五個(gè)義素是外譯的語義配價(jià),填上相應(yīng)的題元詞就構(gòu)成外譯的表層句法結(jié)構(gòu),即構(gòu)成此概念的內(nèi)涵。中國政治文獻(xiàn)外譯是指“在以‘國家’為代表性發(fā)起人的推動之下,譯者面向國際受眾,以異化為主的翻譯策略和全譯的翻譯策略,將中國共產(chǎn)黨和中國政府的治黨、治國文獻(xiàn)為源語文本,翻譯成一種目標(biāo)語或多種目標(biāo)語的文本,以便回應(yīng)國際社會對中國的關(guān)切,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識和理解”。它本質(zhì)上是一種跨語言、跨文化、具有政治性、目的性和傳播性的翻譯行為。中國政治文獻(xiàn)外譯僅指語際翻譯,排除Jakobson(2004)所劃分的語內(nèi)翻譯和符際翻譯。中國政治文獻(xiàn)外譯與當(dāng)下中國的時(shí)代背景密切相關(guān),它是國際受眾了解中國大政方針、基本政策及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、教育、文化、外交等方面情況的重要渠道,因此對于中國國際話語權(quán)提升、對外話語體系建設(shè)、中國政府及國家的國際形象塑造有著重要的影響。由此可見,開展中國政治文獻(xiàn)外譯研究,是服務(wù)國家重要需求和當(dāng)前社會發(fā)展的必要舉措,對于中國自身的發(fā)展乃至全球的未來發(fā)展都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
在論述中國政治文獻(xiàn)外譯研究體系概念之前,首先需要了解體系的定義。依據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,體系是“若干有關(guān)事物或某些意識互相聯(lián)系而構(gòu)成的一個(gè)整體,如防御體系、工業(yè)體系、思想體系”?!掇o海》對體系的解釋是“若干有關(guān)事務(wù)互相聯(lián)系互相制約而構(gòu)成的一個(gè)整體”。從上述定義可以看出體系有兩個(gè)代表特征,一是它包含一些組成部分或構(gòu)成要素,二是這些組成部分之間既有區(qū)別也有聯(lián)系,而且是有機(jī)組合,能夠成為一個(gè)整體。
針對某個(gè)具體翻譯現(xiàn)象或翻譯領(lǐng)域的研究體系的構(gòu)建,學(xué)者已有初步探索,這可以為中國政治文獻(xiàn)外譯研究體系的構(gòu)建提供借鑒。如楊紅英(2012)借鑒旅游業(yè)的內(nèi)部分類,提出將旅游翻譯劃分為旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯的研究范疇構(gòu)建體系。朱義華(2013)借助于哲學(xué)領(lǐng)域的思想,從本體論、認(rèn)識論、方法論、目的論、價(jià)值論和批評觀六個(gè)方面,構(gòu)建了外宣翻譯研究體系,不僅呈現(xiàn)外宣翻譯研究的全景圖,還為現(xiàn)實(shí)生活中的外宣翻譯工作提供方法論的指導(dǎo)。王華樹、冷冰冰和崔啟亮(2013)考察了全球化和信息化時(shí)代的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)狀貌,最后在應(yīng)用研究的分支上,勾勒出以語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)全局為基礎(chǔ)的相關(guān)的五大專題研究——語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈、產(chǎn)業(yè)技術(shù)、翻譯管理、行業(yè)角色和職業(yè)發(fā)展、語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),從而搭建出應(yīng)用翻譯研究的體系。仲偉合和馮曼(2014)從翻譯社會學(xué)視角構(gòu)建了文化外譯研究體系,該體系包含宏觀、中觀和微觀三個(gè)層面。具體來說,外譯宏觀研究包括外譯系統(tǒng)整體認(rèn)知和外譯系統(tǒng)與其他社會系統(tǒng)關(guān)系兩個(gè)方面,外譯中觀研究包括行動者研究、外譯生產(chǎn)研究、外譯接受研究、外譯的社會營銷、外譯產(chǎn)業(yè)運(yùn)行機(jī)制五個(gè)方面,外譯微觀研究包括內(nèi)部研究和外部研究兩個(gè)方面。就研究方法而言,則主要涉及社會學(xué)的一些方法和理論。王鹿鳴(2019)指出由于當(dāng)前中醫(yī)藥翻譯研究尚未形成體系,因而必須著手構(gòu)建,他將Holmes(2004)的翻譯研究的學(xué)科框架體系,直接套用到中醫(yī)藥翻譯研究之中,其合理性需要進(jìn)一步論證。
還有兩位學(xué)者,盡管沒有構(gòu)建出一套外譯研究體系,但是他們認(rèn)識到了這樣一套研究體系的重要性,呼吁后來的研究者往這個(gè)方向努力。竇衛(wèi)霖(2016:18)通過分析《習(xí)近平談治國理政》對外傳譯成功的啟示,呼吁要“整合資源,構(gòu)建政治話語對外傳譯研究體系”。梁林歆(2018:23)指出,外譯研究未來趨勢之一是“積極建構(gòu)外譯研究體系,涵蓋理論框架及評估體系等”。可見國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)從宏觀視角意識到有必要構(gòu)建外譯研究體系。
通過以上論述我們可以看出研究體系概念的內(nèi)涵與外延,總體而言就是對某一研究領(lǐng)域或研究現(xiàn)象之研究進(jìn)行規(guī)劃,厘清研究范疇、研究對象與研究內(nèi)容,在這個(gè)基礎(chǔ)之上,劃分次級的研究對象和研究內(nèi)容,最后依據(jù)每一個(gè)特定的研究對象和研究內(nèi)容,提供相關(guān)的研究方法、研究思路、研究視角、適用的翻譯理論、研究立場等,簡而言之,即回答某個(gè)領(lǐng)域有哪些方面或哪些內(nèi)容需要研究以及如何研究的問題,這些研究方面或具體內(nèi)容之間有區(qū)別,但也有聯(lián)系,而且能夠構(gòu)成一個(gè)整體,即組合成該領(lǐng)域的整體研究對象。
隨著中國整體實(shí)力的增強(qiáng)和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,當(dāng)前中國政治文獻(xiàn)外譯,規(guī)模越來越大,時(shí)效性越來越強(qiáng),重要性也越來越突出,它是構(gòu)建中國國際話語體系的重要途徑,也是提升中國國際形象的方式之一。由于目前國際輿論環(huán)境,主要是由西方主導(dǎo)的話語權(quán)所控制,此外加之文化、歷史、意識形態(tài)等方面的原因,西方主流話語對中國存在許多誤解和偏見,因而為了改善國際上對中國的輿論環(huán)境,平衡和制約西方話語的霸權(quán),中國需要發(fā)出自己的聲音,文化傳播的意識越來越強(qiáng)。為了讓國際受眾了解我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,尤其是政治制度,我們需要主動將政治文獻(xiàn)對外翻譯,因此,中國政治文獻(xiàn)外譯,絕大多數(shù)都是由中國譯者承擔(dān)完成。1927 年,毛澤東的文章《湖南農(nóng)民運(yùn)動考察報(bào)告》俄文版和英文版在《共產(chǎn)國際》刊物上發(fā)表,本文認(rèn)為,這可以被視為中國政治文獻(xiàn)外譯的濫觴。從那時(shí)至今,中國政治文獻(xiàn)外譯一直是國家的剛性需求,這種主動譯出的行為具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,是一項(xiàng)必不可少的國策,正如黃忠廉(2015:67)所言:“唯獨(dú)在政治主張、對外宣傳、對國外有意攻擊中國進(jìn)行辯護(hù)等方面要主動譯出,有時(shí)還要巧妙譯出。因?yàn)閮r(jià)值觀、政治立場、道德觀點(diǎn)等諸多不同,會導(dǎo)致彼此的譯介不同,因此主動譯出有助于正視聽,讓世界了解中國的主張、實(shí)情等?!?/p>
國際受眾對中國政治體制和政治制度依然缺乏了解。梁林歆(2018:132)指出:“在政治體制方面,2013 年近50%海外受眾整體上對中國政治缺乏了解,尤其是中國特有的政治理念與主張,發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家對中國政治的認(rèn)知存在較大分歧。2014 年海外受眾對中國執(zhí)政黨的印象是權(quán)力集中、有超強(qiáng)的組織動員能力、組織嚴(yán)密,發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家對中國道路和模式的理解仍有所不同?!庇纱丝梢钥闯鋈孕柽M(jìn)一步加大中國政治文獻(xiàn)外譯的力度并擴(kuò)大規(guī)模,尤其是針對西方的發(fā)達(dá)國家,提升外譯效果,擴(kuò)大外譯的影響力,以消除海外受眾對我國政治制度的誤解;同時(shí)我們也抱著開放的心態(tài),主動跟其他國家分享中國改革開放40 年以來飛速發(fā)展歷程中的一些中國方案或中國智慧。中國政治文獻(xiàn)外譯是一種國內(nèi)、國外聯(lián)合驅(qū)動的翻譯活動,即國內(nèi)有外譯的渴望,而國外也有這種了解中國的需求。
鑒于中國政治文獻(xiàn)外譯在當(dāng)前時(shí)代發(fā)展中所起到的重要作用,研究者當(dāng)對其開展研究,總結(jié)中國政治文獻(xiàn)外譯的經(jīng)驗(yàn),為講好中國故事,傳播好中國聲音和中國國際話語體系建設(shè)提供理論支持和策略參考。如今中國政治文獻(xiàn)外譯也面臨著諸多問題,如傳播渠道不暢、接受效果不佳等,中國政治文獻(xiàn)外譯亟需理論指導(dǎo)。因此有必要對其開展系統(tǒng)性研究,構(gòu)筑一個(gè)研究體系,全面認(rèn)清外譯的本質(zhì),探究外譯活動的各個(gè)要素,構(gòu)筑相關(guān)的研究概念、研究方法、研究視角等,然后從概念入手再升華到理論的構(gòu)建,從整體上促進(jìn)外譯活動質(zhì)量的提升。通過這一個(gè)研究體系,也有助于我們認(rèn)識翻譯在中國政治對外交流中的作用。
中國政治文獻(xiàn)外譯是中國非常獨(dú)特的一種翻譯現(xiàn)象,可以說是中國翻譯研究者們應(yīng)當(dāng)關(guān)注的一個(gè)“富礦”,如果進(jìn)行系統(tǒng)而深入的研究,則必將有助于形成具有中國特色的翻譯理論。縱覽中國翻譯研究界,絕大多數(shù)學(xué)者都是在跟隨西方的翻譯理論,使用它們的概念或術(shù)語,闡釋中國的翻譯實(shí)踐,有些時(shí)候難免削足適履,一定程度上導(dǎo)致我國學(xué)者在國際譯壇上的“失語癥”。中國學(xué)者開展翻譯研究,應(yīng)該根植于當(dāng)今中國的翻譯實(shí)踐活動,服務(wù)于當(dāng)前國家和社會發(fā)展的需求。2016 年5 月17日,習(xí)近平主席在《在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上的講話》中指出:“要按照立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來的思路,著力構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會科學(xué),在指導(dǎo)思想、學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系等方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派?!睆暮暧^上來講,中國政治文獻(xiàn)外譯研究,屬于中國特色哲學(xué)社會科學(xué)的一個(gè)小分支,因而也有必要在該研究領(lǐng)域的各個(gè)方面充分體現(xiàn)中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派。習(xí)近平主席還指出:“中國特色哲學(xué)社會科學(xué)應(yīng)該體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性?!總€(gè)學(xué)科都要構(gòu)建成體系的學(xué)科理論和概念?!本唧w到中國政治文獻(xiàn)外譯研究這個(gè)領(lǐng)域,也應(yīng)該要有自己一套的研究理論和概念,而且它們能夠構(gòu)成一個(gè)體系,鑒于此,中國政治文獻(xiàn)外譯研究體系的構(gòu)建已經(jīng)迫在眉睫,只有將這個(gè)研究領(lǐng)域體系化或系統(tǒng)化,才能夠充分彰顯中國特色。否則,中國政治文獻(xiàn)外譯研究這個(gè)領(lǐng)域,只能停留在一盤散沙的階段,難以實(shí)現(xiàn)任何重要突破。
馬會娟(2019:109-110)指出:“中國有著悠久的翻譯歷史,存在著歐美所沒有的獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象,就這些現(xiàn)象進(jìn)行深入的分析和科學(xué)的研究會獲得迥然不同于西方翻譯研究的成果。……(1)翻譯方向:獨(dú)特的譯出現(xiàn)象。(2)中國豐富的民族翻譯實(shí)踐活動。……基于中國翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯研究應(yīng)該也必須帶有中國特色。而且,針對中國翻譯研究對象得出的結(jié)論也會迥異于根據(jù)西方翻譯現(xiàn)象得出的結(jié)論?!敝袊挝墨I(xiàn)外譯就是中國獨(dú)特的一種翻譯現(xiàn)象,它與文學(xué)翻譯、科技翻譯等其他類型的翻譯現(xiàn)象具有不同的特點(diǎn),對現(xiàn)有翻譯學(xué)的一些核心概念和翻譯理論造成一定的挑戰(zhàn),尤其是西方的一些翻譯理論,它們已經(jīng)無法充分或恰當(dāng)闡釋清楚中國政治文獻(xiàn)外譯的某些現(xiàn)象。
首先,中國政治文獻(xiàn)外譯突破了傳統(tǒng)的翻譯定義,它們基本不涉及外譯行為,或者更確切地說,它們把譯入行為和譯出行為視作一回事(謝天振,2015:14)。而中國政治文獻(xiàn)外譯,是一種典型的外譯行為,或者說譯出行為。而且對絕大多說的中國政治文獻(xiàn)譯者來說,這是一種逆向翻譯,對于譯者的挑戰(zhàn)更大,因而中國政治文獻(xiàn)外譯人才的培養(yǎng)也成為當(dāng)今值得探討的一個(gè)重要課題。近代以來的中國翻譯活動,一直以譯入為主,傳統(tǒng)的翻譯理論,無論是中國的還是西方的,都是建立在以譯入行為為主的翻譯活動之上。顯而易見,作為一種譯出的翻譯活動,中國政治文獻(xiàn)外譯是難以用傳統(tǒng)的翻譯理論來解釋清楚的,因而有必要構(gòu)建一套系統(tǒng)的研究體系,促使新的翻譯理論之誕生,以適應(yīng)、匹配和恰當(dāng)闡釋這種新的翻譯現(xiàn)象。
其次,翻譯活動的出發(fā)點(diǎn)發(fā)生根本性變化。謝天振(2009:6)指出:“人類歷史的發(fā)展過程,經(jīng)歷了宗教典籍翻譯、文學(xué)翻譯與實(shí)用文獻(xiàn)翻譯的不同階段,但翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)沒有變,都是出于目標(biāo)語文化的需求?!g是由目標(biāo)文化發(fā)起的,是因?yàn)槟繕?biāo)文化有所缺失,需要通過翻譯來填補(bǔ)?!敝袊挝墨I(xiàn)外譯卻是出于源語文化的需求,由源語文化發(fā)起,即中國想把自己的一些政治話語、制度文化、中國智慧和中國方案等主動給世界其他國家分享,當(dāng)然許多國家也迫切渴望和需要了解中國,但是由于漢語在世界上的通用程度還沒有英語那么廣,其他國家沒有或很少有從事漢語譯入到其自己國家語言的譯者,因而就需要中國憑借自己的譯者力量,把中國政治文獻(xiàn)翻譯成其他目標(biāo)語國家的語言。從某種程度而言,中國政治文獻(xiàn)外譯是一種雙贏,中國希望世界其他各國更多了解自己,而許多其他國家也有這種需求和意愿。
再次,與描述翻譯學(xué)派的許多理念迥異或相反。描述翻譯研究學(xué)派的代表學(xué)者Toury(1985:18-19)認(rèn)為:“發(fā)起翻譯決定和翻譯過程的,是目標(biāo)語文化或接收方文化。翻譯是一種目的性活動,很大程度上受制于翻譯的目標(biāo),而這些目標(biāo)則根植于接收方系統(tǒng)。因此,譯者在操作過程中,最先服務(wù)于目標(biāo)語文化,而不是首先考慮原作,也不是首先考慮源語文化?!敝袊挝墨I(xiàn)外譯給上述觀點(diǎn)帶來兩個(gè)挑戰(zhàn):一是中國政治文獻(xiàn)外譯的目的,根植于源語文化,最根本的也是要促進(jìn)源語文化的發(fā)展;二是中國政治文獻(xiàn)外譯的譯者,在翻譯過程中最先考慮的是源語文化和原作,在忠實(shí)于原作者意圖性的前提下,才考慮目標(biāo)語文化的一些規(guī)范等。Lefevere(2004)的改寫理論(rewriting theory),適合于闡釋譯者開展的譯入行為,但如果用于解釋中國政治文獻(xiàn)外譯,則有了很大的局限性,正如方夢之(2013:109-110)所言:“‘改寫’屬于條件型策略。要實(shí)現(xiàn)‘改寫’,必須滿足三項(xiàng)要求:(1)在改寫過程中,譯者以目的語文化的意識形態(tài)為圭臬;(2)受目的語文化占主導(dǎo)地位的詩學(xué)的制約;(3)譯者按母語原則從事翻譯。”中國政治文獻(xiàn)外譯,譯者以中國人占絕大多數(shù),外籍專家主要是參與潤色譯稿的工作,以便在行文層面符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,因而中國政治文獻(xiàn)譯者是以源語文化的意識形態(tài)為圭臬,受源語文化主導(dǎo)地位詩學(xué)的制約更多,而且譯者不是按照母語原則進(jìn)行翻譯,而主要是逆向翻譯。
最后,中國政治文獻(xiàn)原作讀者與譯作讀者的反應(yīng)不會、也不應(yīng)該基本一致,這就對那些提倡以譯作讀者反應(yīng)為參照或?yàn)榛鶞?zhǔn)的翻譯評價(jià)造成挑戰(zhàn)。Nida 認(rèn)為:“翻譯的服務(wù)對象是讀者或言語接受者,要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩種反應(yīng)是否基本一致?!保ㄗT載喜,1999:XXIII)Nida 提出讀者反應(yīng)是有其原因的,他主要是針對《圣經(jīng)》的翻譯,認(rèn)為原作的信息承載的是上帝的旨意,是一種普遍真理,無論讀者說何種語言,都可以理解,最終原作讀者和譯作讀者的反應(yīng)一致,就是信上帝之言,皈依基督教。對于以中國譯者為主體而開展的政治文獻(xiàn)外譯而言,譯者服務(wù)對象首先是原作者或翻譯活動發(fā)起人,盡管譯作最終要面向目標(biāo)語讀者,但外譯活動的最終服務(wù)對象是源語國家或源語文化。在中國政治文獻(xiàn)外譯中,原作讀者與譯作讀者的反應(yīng)是不可能達(dá)到基本一致的,中國政治文獻(xiàn)外譯的原作對于中國讀者來說,通常不僅是一種信息的傳遞,也是一個(gè)要求、規(guī)定、或呼吁、提倡等,如《政府工作報(bào)告》中經(jīng)常出現(xiàn)的“我們要……”,這就是對其讀者提出的要求和呼吁,讀者應(yīng)當(dāng)按照《報(bào)告》的內(nèi)容做事。對于外譯的受眾來說,他們通常是關(guān)注方針政策等信息的獲取,而無需按照《報(bào)告》的內(nèi)容行事,如投身于中國的建設(shè)等。
綜上所述,鑒于西方翻譯理論在闡釋中國翻譯實(shí)踐過程中存在的局限性,我們有必要構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論,使其適應(yīng)中國本土的土壤。為此我們應(yīng)當(dāng)從關(guān)注我國的翻譯實(shí)踐出發(fā),從中提煉、升華自己的一套術(shù)語、概念、理論。針對中國政治文獻(xiàn)外譯這一特定領(lǐng)域,其理論的提煉與升華,需要我們針對研究對象開展系統(tǒng)性研究;為了實(shí)現(xiàn)中國政治文獻(xiàn)外譯的系統(tǒng)性研究,一套宏觀的中國政治文獻(xiàn)外譯研究體系則必須確立。也就是說,理論體系的基礎(chǔ)之一是研究體系的構(gòu)建。謝天振(2015:15)指出:“越來越多的國家和民族開始積極主動地把自己的文化譯介出去,以便世界更好地了解自己,這樣兩千多年來以‘譯入行為’為主的翻譯活動發(fā)生了一個(gè)非常重要的變化,民族文化的外譯也成為當(dāng)前翻譯活動的一個(gè)重要領(lǐng)域。相應(yīng)的,文化外譯,包括相應(yīng)的文化外譯理論,正成為當(dāng)前翻譯研究的重要內(nèi)容。”如何構(gòu)建適用于中國政治文獻(xiàn)外譯的一套研究體系乃至一套理論體系,這是一個(gè)大的課題,需要另外撰文探討,但已有學(xué)者提出翻譯理論的來源問題,可以給我們帶來啟發(fā),穆雷和鄒兵(2015:20)認(rèn)為:“翻譯理論不僅僅來源于翻譯實(shí)踐,還來自于其他社會實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),以及其他相關(guān)理論的借鑒與推導(dǎo)?!币岢雠c中國政治文獻(xiàn)外譯相適應(yīng)的研究體系,就必須要研究中國政治文獻(xiàn)外譯的實(shí)踐,還要分析其他社會實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),以及借鑒其他相關(guān)學(xué)科的理論,如社會學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)的理論等。
翻譯學(xué)的學(xué)科需要細(xì)致分化,空白需要填補(bǔ),這是學(xué)科分立的必然要求。黃忠廉、方夢之和李亞舒(2013:6)認(rèn)為:“分類日益細(xì)致是科學(xué)研究的進(jìn)步,翻譯研究也是如此?!狈g學(xué)是一個(gè)涵蓋面廣且復(fù)雜的學(xué)科,依據(jù)翻譯所涉及的文本的內(nèi)容,至少可以劃分出以下常見的幾種翻譯類型:文學(xué)翻譯、宗教翻譯、科技翻譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯、政治翻譯等。每一種文本類型的翻譯實(shí)踐,都存在其自身的特征,針對每一種文本類型的翻譯而總結(jié)或提升出來的翻譯理論,也往往最適合于那一種文本類型。傳統(tǒng)的翻譯理論多是基于文學(xué)翻譯之上而得出,而且是針對譯入行為而言的,因而難以充分解釋中國政治文獻(xiàn)外譯的實(shí)踐現(xiàn)象。目前針對特定文本類型的翻譯學(xué)子領(lǐng)域,有些已經(jīng)系統(tǒng)化,如以研究文學(xué)作品翻譯為主的文學(xué)翻譯學(xué)(鄭海凌,2000)、以研究科技文本為主的科學(xué)翻譯學(xué)(黃忠廉、李亞舒,2007)、以研究應(yīng)用文體翻譯為主的應(yīng)用翻譯學(xué)(黃忠廉、方夢之,李亞舒,2013)等。然而,還沒有形成以針對政治文獻(xiàn)翻譯為主的政治翻譯學(xué),盡管已有學(xué)者開始設(shè)想出這一名稱(同上:5)。構(gòu)建中國政治文獻(xiàn)外譯研究體系,將彌補(bǔ)政治翻譯在翻譯學(xué)領(lǐng)域研究的不足,豐富翻譯學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵,推動翻譯學(xué)向前發(fā)展。
在翻譯學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者大多聚焦文學(xué)翻譯研究,而中國政治文獻(xiàn)外譯研究的成果數(shù)量則較少。對中國政治文獻(xiàn)外譯開展研究,可以拓寬翻譯研究的視野,幫助我們不斷加深對翻譯的認(rèn)識。中國政治文獻(xiàn)外譯自身有許多獨(dú)特性,因而有必要加強(qiáng)對該領(lǐng)域的關(guān)注力度,開展系統(tǒng)性研究,理清該研究領(lǐng)域的體系與范疇,呈現(xiàn)該研究領(lǐng)域的全貌。從定位來看,中國政治文獻(xiàn)外譯研究,屬于部門翻譯學(xué)或特殊翻譯學(xué),部門翻譯學(xué)得出的是特性,普通翻譯學(xué)得出的是共性,而部門翻譯學(xué)的發(fā)展能推動普通翻譯學(xué)的發(fā)展,進(jìn)而有利于整個(gè)翻譯學(xué)的學(xué)科走向更加全面和系統(tǒng)化。王宏?。?010:67)指出:“在翻譯研究中一個(gè)根本的問題是,是否能夠按照某一作品本身的特點(diǎn)找到或形成一種適合的分析方法,或者為了某一具體的研究對象而專門設(shè)立一個(gè)新的研究類型。應(yīng)當(dāng)說,這種從實(shí)際出發(fā),運(yùn)用歸納法建構(gòu)起來的研究和評論,除了具有特殊的適合性之外,在做的好的時(shí)候,也可以作為一種新的研究類型加以推廣,使其具有普遍的方法論意義和理論意義?!敝袊挝墨I(xiàn)外譯,就是一個(gè)具體的研究對象,而中國政治文獻(xiàn)外譯研究則是一個(gè)較新的研究類型或說研究領(lǐng)域,那么,從中國政治文獻(xiàn)外譯活動或者現(xiàn)象出發(fā),進(jìn)行歸納總結(jié),探討其規(guī)律和性質(zhì),構(gòu)建相關(guān)研究體系等,甚至可以將某些共性的發(fā)現(xiàn)推廣到其他文本類型的外譯活動之中。
中國政治文獻(xiàn)外譯的個(gè)案研究已經(jīng)非常豐富,許多經(jīng)典譯本已經(jīng)基本覆蓋,但是,現(xiàn)有研究成果比較零散,難成系統(tǒng),而且多聚焦于中國政治文獻(xiàn)譯作研究,且多是針對某一具體問題而開展討論,微觀研究居多,在研究方法、研究內(nèi)容、研究視角、研究對象方面都有局限性,容易只見樹木不見森林,這奠定了中國政治文獻(xiàn)外譯研究領(lǐng)域形成的基礎(chǔ),但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。目前鮮有學(xué)者采取宏觀視野的中國政治文獻(xiàn)外譯研究,高質(zhì)量的綜述文獻(xiàn)也還不多,理論層面的探索匱乏,這與當(dāng)下中國政治文獻(xiàn)外譯的重要性不相稱,而且與講好中國故事,傳播好中國聲音的期待不相符。作為翻譯學(xué)之下的一個(gè)獨(dú)特研究領(lǐng)域,本文認(rèn)為,構(gòu)建中國政治文獻(xiàn)外譯的一套研究體系,它可以起到回顧過去,審視現(xiàn)在以及展望未來的綱領(lǐng)性作用,在研究體系之內(nèi)進(jìn)行理論化提升,促進(jìn)形成相適應(yīng)的理論框架甚至理論體系。
中國政治文獻(xiàn)外譯研究已經(jīng)發(fā)展成為翻譯學(xué)之下的一個(gè)獨(dú)特的研究領(lǐng)域,正在吸引越來越多學(xué)者的關(guān)注,他們運(yùn)用各種理論從不同視角就外譯的某一側(cè)面進(jìn)行分析和闡釋,但鮮有學(xué)者從全局出發(fā)來研究外譯現(xiàn)象的全貌。在中國政治文獻(xiàn)外譯活動日益重要的今天,鑒于其本身的復(fù)雜性和高度的政治性,有必要對其開展系統(tǒng)性研究,因此我們呼吁要構(gòu)建一套中國政治文獻(xiàn)外譯的研究體系,理清該研究領(lǐng)域的范疇與邊界,擴(kuò)展現(xiàn)有研究內(nèi)容,引導(dǎo)未來的研究,從而推動該領(lǐng)域的全面而系統(tǒng)的發(fā)展。本文的后續(xù)研究將探索中國政治文獻(xiàn)外譯研究體系的構(gòu)建方法與原則、研究體系的整體框架、研究體系內(nèi)部各個(gè)構(gòu)成要素以及它們之間的關(guān)系。