周方方
(黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000)
生態(tài)翻譯學(xué)是近十年來興起的一種解釋力很強(qiáng)的翻譯研究新途徑, 其“多維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)重要的翻譯理念和翻譯方法之一,它要求譯者不但做語言轉(zhuǎn)換,還要關(guān)照文化內(nèi)涵、交際意圖、美學(xué)追求等多個維度,關(guān)注原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡[1]264。通常情況下,譯者在翻譯過程中只有做到“多維”地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出相應(yīng)的適應(yīng)性選擇, 才有可能產(chǎn)生較好的譯文,多維視角的系統(tǒng)綜觀法已成為文學(xué)翻譯研究的重要方法。
小說Beloved(1987)是諾貝爾獎獲得者托妮·莫里森最負(fù)盛譽(yù)的一部力作。其中的詩歌清新質(zhì)樸,節(jié)奏感強(qiáng),帶有明顯的非洲傳統(tǒng)音樂特點(diǎn),給讀者帶來強(qiáng)烈的聽覺沖擊,其輕松明快的韻律也表現(xiàn)了黑人們在苦難下依然樂觀開朗的民族精神。Beloved已有兩個中文全譯本,1990年王友軒譯《嬌女》,由湖南文藝出版社出版(以下簡稱王譯本);以及潘岳、雷格1996年譯《寵兒》,由中國文學(xué)出版社出版,后由南海出版社再版(以下簡稱潘譯本)。在目前已公開發(fā)表的研究Beloved的10余篇翻譯評論中,主要分散在翻譯策略研究、黑人文化建構(gòu)、隱喻研究、姓名研究、譯者風(fēng)格研究及譯者主體性幾個方面,數(shù)量少且不成體系,對于表現(xiàn)莫里森作品重要方面的詩歌翻譯,尚無文獻(xiàn)進(jìn)行研討。本文擬借助生態(tài)翻譯學(xué)中的多維理論,從多個維度探討其詩歌翻譯的特點(diǎn)。
Beloved中出現(xiàn)了四處詩歌,本章分別對四首原詩舉例分析。
(一)第一首(例1)和第二首詩(例2)出現(xiàn)在塞絲和保羅·D再次重逢的第二天,是保羅·D為塞絲修家具時唱的歌,這些歌曲是他以前做奴隸時從其他黑人那里學(xué)來的,如:
例1:
“Little rice, little bean,
No meat in between.
Hard work ain’t easy,
Dry bread ain’t greesy”.[2]40
例2:
“Lay my head on the railroad line,
Train come along, pacify my mind.
If I had my weight in lime,
I’d whip my captain till he went stone blind.
Five-cent nickel,
Ten-cent dime,
Busting rocks is busting time” .[2]40
這兩首歌曲有點(diǎn)類似于勞工的號子,語言簡短,節(jié)奏感強(qiáng),其中既飽含了黑奴面對繁重勞動的無奈和對奴隸主的怨憤,也是黑奴釋放壓力和自我慰藉的重要方式。
(二)第三首詩歌是好心的白人女孩愛彌唱給陷入絕境的塞絲聽的,當(dāng)時塞絲懷著身孕,從奴隸主莊園出逃,滿身是傷,已經(jīng)寸步難移。愛彌在幫助她的時候唱了這支兒歌,愛彌說這支歌兒是她母親教的,歌中表達(dá)的全是母親和孩子之間至真至純的美好境界,也是全篇最長的一首詩歌,限于篇幅,本文僅摘錄全詩的的第一節(jié):
例3:
“When the busy day is done
And my weary little one
Rocketh gently to and fro;
When the night winds softly blow,
And the crickets in the glen
Chirp and chirp and chirp again;
Where ’pon the haunted green
Fairies dance around their queen,
Then from yonder misty skies
Cometh Lady Button Eyes” .[2]80-81
這首歌歌詞簡短,靜謐舒緩,輕松明快,旋律優(yōu)美,它讓塞絲肚子里的嬰兒安靜下來,讓遍體鱗傷的塞絲得到了暫時的解脫,更激發(fā)了塞絲作為母親的求生欲望。
(三)第四首詩歌出現(xiàn)在小說接近尾聲時,那時保羅·D已經(jīng)自由, 這首歌是他自編的,既表達(dá)了他對塞絲的愛慕,也展示了黑人男性積極風(fēng)趣的一面,如(僅摘錄第二節(jié)):
例4:
“Lay my head on a potato sack,
Devil sneak up behind my back,
Steam engine got a lonesome whine;
Love that woman till you go stone blind”.[2]263
保羅·D曾在甜蜜之家與塞絲同為奴隸, 但他沒有一次出逃成功, 他五次逃出,又五次被抓回,并不停被賣, 他經(jīng)歷了人們不敢想象的苦難,即便在絕境下,他對塞絲的愛始終沒有停止過,正是對美好愛情的憧憬,支撐像保羅·D一樣的黑人們勇敢地活下去。
這些明快的小詩展示了黑人詩歌即興創(chuàng)作、簡單質(zhì)樸的特點(diǎn),它們構(gòu)成了Beloved這部著作非洲文化氣息的一部分,也是莫里森寫作藝術(shù)的重要部分?!斑@種即興的創(chuàng)作在黑人音樂中比比皆是,其中的詞句所代表的意象未必有明確的所指,而更多的是一種歌唱者個人內(nèi)心感受的自然宣泄”[3]113。
在對具體文本的翻譯研究中,胡庚申的多維轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)“語言維”、“文化維”、“交際維”三大核心,認(rèn)為翻譯過程中這三個維度的適應(yīng)與選擇最為關(guān)鍵,但同時也認(rèn)為,針對不同文本,其他維度也在翻譯過程中起重要作用。鑒于本研究針對詩歌這一特殊文體,而且是語言簡單、富有樂感、口語化強(qiáng)的黑人詩歌,文化維度的轉(zhuǎn)換相對較少,本部分?jǐn)M從語言、交際、審美三個維度對Beloved中的詩歌翻譯進(jìn)行綜合評析。
(一)語言維 “譯者對語言維(即語言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[4]134。本小節(jié)分別從字詞、句式、修辭三個層次上展開評析。
1.字詞。例2中第3、4行兩譯本分別譯為:“要是我的軀骨只值一堆泥土,就會同那上尉拼命直到他一命嗚呼”[5]52?!拔乙亲兂墒胰?,肯定抽瞎我的隊長”[6]51。對比原文筆者發(fā)現(xiàn),原詩中的“l(fā)ime” 、“whip”、“stone blind” 意思分別為“石灰”、“鞭打”、“全瞎的”,王譯本分別譯為“泥土”、“拼命”、“一命嗚呼”,顯然在字詞層面上沒有很好的適應(yīng)原語生態(tài)環(huán)境,相對應(yīng)的,潘譯本分別譯為“石灰”“抽”“瞎”,既符合原文的語義和口語化特點(diǎn),語言更簡練,也符合中文表達(dá)習(xí)慣,在語言維上的轉(zhuǎn)換更勝一籌。
2.句式。從四首詩歌的詩行排列上來看,兩個譯本的詩行基本與原詩一一對應(yīng),僅王譯本有一處稍有改變,即例2中的第5、6行被改變成了一行:“五分錢,一毛錢”[5]52,這一處改動也適應(yīng)了王譯本較長的詩行,匹配了譯本的整體形式美,在對原語生態(tài)侵害較小的情況下適應(yīng)了譯語生態(tài)環(huán)境。從整體看來,兩譯本的句式基本結(jié)構(gòu)均較好地適應(yīng)了原語和譯語生態(tài)環(huán)境。
從詩行長度來看,筆者統(tǒng)計了四首詩歌的平均詩行字?jǐn)?shù),見下表:
第一首第二首第三首第四首原詩45.45.36.5王譯本5119.78.9潘譯本5.57.27.28.6
作為黑人特有的口口相傳的歌曲,莫里森使用簡短的詩行,平均每行只有4-6個單詞,以表現(xiàn)詩歌輕快明朗的音樂節(jié)奏。對第一首小詩(見例1),兩譯本都用準(zhǔn)確且押韻的漢語再現(xiàn)了原詩簡潔明快的風(fēng)格,詩行長度與原詩基本保持一致,讀來輕松愉悅,既適應(yīng)了原文風(fēng)格,也很好地適應(yīng)了譯入語的語言習(xí)慣。在第二三首詩歌中,王譯本的詩行都較長,這顯示了譯者在保持語義忠實度上的努力,但太長的詩行過于正式,讀來費(fèi)勁,使譯本喪失了原詩清新質(zhì)樸、簡單隨興的風(fēng)格。相對而言,潘譯本的詩行輕松簡短,口語性強(qiáng),從句式層面上更好地適應(yīng)了原語生態(tài)。
3.修辭。小說中的四處詩歌看似清新簡樸,但莫里森作為高超的語言藝術(shù)大師,在詩中不經(jīng)意的安插了多處修辭,這些修辭給詩歌增添了詩意,但同時又不露聲色,絲毫沒有破壞詩歌質(zhì)樸的美感,譯本如能在適應(yīng)多層次的翻譯生態(tài)時成功的保留原詩的修辭,可謂妙譯。
如:例1中“Little rice, little bean, No meat in between”. 王譯本:“飯少豆也少,沒肉也得嚼”[5]51。潘譯本:“一點(diǎn)米,一點(diǎn)豆,就是不給肉”[6]51。潘譯本使用簡單的中文詞“一點(diǎn)…一點(diǎn)”轉(zhuǎn)換原詩中的“Little…little”,在兼顧語義、節(jié)奏的同時,也成功的將原文的重復(fù)修辭呈現(xiàn)在了譯入語讀者的面前,可謂匠心獨(dú)具。
再如,例4中的后兩句,為表現(xiàn)保羅·D多年漂泊在外時對塞絲的思念和愛慕,以及由愛而生的刻骨銘心的孤獨(dú),莫里森使用了移情的修辭手法:“Steam engine got a lonesome whine”.事實上,這聲“l(fā)onesome whine”并非由保羅·D勞作的工地上的火車蒸汽機(jī)發(fā)出,而是他自己內(nèi)心孤獨(dú)的哀鳴,作者巧妙地運(yùn)用移情的手法,將主觀的感情移到事物上,能夠更自然地表達(dá)保羅·D的孤獨(dú),發(fā)揮修辭效果。從這個意義上看,王譯本將這句轉(zhuǎn)換為“火車的鳴笛太凄切”[5]337,并不是很恰當(dāng),沒能譯出“l(fā)onesome”這一對全詩情感抒發(fā)相當(dāng)重要的詞語。相對而言,潘譯本轉(zhuǎn)換為“蒸汽機(jī)孤獨(dú)地嗚嗚叫”[6]333,譯者運(yùn)用了同樣的移情修辭更好地表現(xiàn)出了保羅·D被壓抑的孤獨(dú)之情。譯者從修辭維度上更好地適應(yīng)了原語生態(tài)環(huán)境,做出了更佳的選擇。
(二)交際維 “翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,…既關(guān)注原語系統(tǒng)里作者的總體交際意圖是否在譯語系統(tǒng)里得以體現(xiàn),是否傳遞給了譯文讀者;又關(guān)注原語系統(tǒng)里包括原文語言/文化形式和語言/文化內(nèi)涵的交際意圖是否傳遞給了讀者”[1]237-238。
深入探究莫里森在《寵兒》中插入四首詩歌的交際意圖,可以分解為兩個層面:第一層面在于鮮活的表現(xiàn)黑人豐富的感情世界,與奴隸主將黑人當(dāng)作沒有人性的動物的觀念形成鮮明對比;第二層面在于傳遞黑人口頭歌謠的形式美,讓讀者了解黑人詩歌的特有美感。
從第一層面上來看,兩個譯本均竭盡全力忠于原語系統(tǒng)的交際意圖,并將黑人豐富的感情世界沒有缺損的傳遞給了譯文讀者:有黑奴對繁重勞動的無奈(第一首),有對白人的怨憤(第二首),有母親對孩子純樸的憐愛(第三首),也有黑奴對美好愛情的渴望(第四首)。
從第二層面上來看,兩個譯本也盡力完整的再現(xiàn)原詩的形式美,保持原文優(yōu)美的韻律和即興演唱的口語化特點(diǎn),雖然在藝術(shù)效果上無法完全還原原語生態(tài),卻也傳達(dá)出了大部分的黑人詩歌之美,表現(xiàn)出了莫里森小說獨(dú)有的黑色魅力。如例1的譯文:“飯少豆也少,沒肉也得嚼。苦役真是累,面包缺油水”[5]51,“一點(diǎn)米,一點(diǎn)豆,就是不給肉。干重活,累斷腿,面包沒油水”[6]51。兩個譯本不僅完整傳達(dá)了作者借詩歌表現(xiàn)黑人情感世界的交際意圖,也基本傳達(dá)了黑人口頭歌謠的形式美:簡單明快,充滿樂感。
(三)審美維 詩歌之所以為詩歌,在于其精煉的語言,優(yōu)美的韻律和傳神的詩味,我國著名翻譯家許淵沖提出詩歌翻譯中的“三美”說,即意美,音美,形美[7]。此部分從審美維度對Beloved第三首詩歌的翻譯(部分原文見例3)進(jìn)行評析。
1.意美。詩歌意美指的是意境美,拋開字詞句層面的含義對等不談,詩歌能否激發(fā)讀者想象、引起讀者的心靈共鳴,能否在譯入語讀者的世界里再現(xiàn)原語意境,是詩歌翻譯成敗的重要因素。在例3的翻譯過程中,王譯本和潘譯本都完整保留了原詩意象,如“搖籃”、“晚風(fēng)”、“蟋蟀”、“草地”“仙女”等,而且兩譯本使用的語言均流暢通俗,富有詩意,使得原詩中的嬰兒即將進(jìn)入甜蜜夢鄉(xiāng)的圖景鮮活地呈現(xiàn)在譯入語讀者的面前,讓中國讀者也通過譯本,身臨其境地感受到了母親哄孩子入睡時恬靜美好的境界。可以說,兩譯本在意美的層面上均較好地適應(yīng)了原語和譯語生態(tài)。
2.音美。音美主要關(guān)注韻律和節(jié)奏的美感。作為黑人文學(xué)的代表,莫里森小說的獨(dú)特節(jié)奏感使得音美的傳達(dá)尤為重要。Beloved第三首原詩一共分為三節(jié),每節(jié)十行,每節(jié)尾韻都是標(biāo)準(zhǔn)的aabbccddee雙行押韻格式,原文還采用了頭韻、半諧音等手法增強(qiáng)詩歌的音樂美,在達(dá)到意美的同時,兩個譯本在對音美的追求上體現(xiàn)了截然不同的風(fēng)格。
潘譯本首先把第三首原詩看成一支兒歌,其次才是情感表達(dá)的載體,因此把追求音美和再現(xiàn)兒歌簡短輕快的風(fēng)格放在首位。它的語言輕松活潑,韻律優(yōu)美,讀來瑯瑯上口,譯者在全詩的翻譯中使用了明快一致的/ao/韻,如“寶、搖、吵、跳、到、好、著、罩、毛、牢”等。雖然譯文尾韻格式不如原詩整齊,但由于一韻到底、用韻響亮,譯文依然表現(xiàn)出優(yōu)美的旋律。另外,譯者還使用了多處疊詞增強(qiáng)節(jié)奏感,如“小寶寶”、“搖啊搖”、“吵又吵”、“嘀嘀嗒”、“白胖胖”,這些手法使潘譯本樂感十足,讓人仿佛聽到了甜美可愛的搖籃曲。
相比之下,如果不是保留了詩歌的形式,王譯本的第一節(jié)讀來更像是一首散文詩,感情舒緩,意境優(yōu)美,但是沒有用韻。譯者在第一節(jié)拋棄了詩歌常用的韻律,代而運(yùn)用排比和反復(fù)的手法再現(xiàn)了原文的節(jié)奏美,第一節(jié)里譯者連用了三個“當(dāng)……時候”,以增強(qiáng)語勢。很明顯,譯者為了追求意美而不得不放棄部分音美。在第二節(jié)和第三節(jié)中,譯者模仿原詩使用了aabbccddee的雙行韻,但是押韻并不精確,如第三節(jié)中的兩處韻腳并不押韻,“拍/兒” (第1,2行),“盈/人 ”(第9,10行),另外即使在韻部相同的詩行,聲調(diào)平仄也不同,讀來樂感不強(qiáng)??偟膩碚f,王譯本在音美上的傳遞效果并不太好。
可以說,在音美的層面上,潘譯本較好地適應(yīng)了原語生態(tài),并且巧妙地將原詩的樂感轉(zhuǎn)換到了譯語生態(tài)之中。
3.形美。詩歌中的形美主要指句子長短,詩行排列上給人帶來的視覺上的美感。從這方面看,兩譯本均保持了原詩分為三節(jié),每節(jié)十行的形式,詩行長度錯落有致,排列整齊。此外,王譯本在第一節(jié)和第二節(jié)使用了排比句式,潘譯本在三節(jié)詩中使用了多處疊詞,均從視覺上渲染了詩歌美感。從形美層面上看,兩譯本均最大限度地保留了原語生態(tài)。
從審美維度來看,兩譯本在詩歌翻譯中都竭力傳達(dá)莫里森詩歌中的意境,既要適應(yīng)原作的風(fēng)格,也要適應(yīng)目標(biāo)語的環(huán)境;既要保證譯文的流暢易讀、音韻優(yōu)美,又要盡可能地保留原文的意象和形式,譯者隨時面臨著兩難的抉擇,王友軒先生甚至在后記里寫道“譯者經(jīng)受了不少類似分娩的陣痛”[5]361,可見譯事之難,“譯者追求在翻譯過程中‘多維度’的最佳選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,可以說無論如何努力都不能算過分”[1]239。
需要說明的是,本部分雖然分語言、交際、審美三部分展開敘述,為的是便于深層次剖析譯者在不同維度的適應(yīng)和選擇,在實際翻譯過程中,這些維度是相互交融,相互競爭又和諧共生的。
本文以生態(tài)翻譯學(xué)的多維轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),從語言、交際、審美三個維度對Beloved中四首詩歌的翻譯進(jìn)行了對比評析。從語言維來看,潘譯本語言簡潔,修辭貼切,并且通順易讀,口語化強(qiáng),較好地適應(yīng)了原語,同時也巧妙地匹配了譯語,王譯本句式相對稍長,語言簡潔度稍遜一籌,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時犧牲了原語句式簡潔的特點(diǎn),以達(dá)成忠于原文語意和譯文通順的目標(biāo);從交際維來看,兩個譯本都很好地傳達(dá)了原作的意圖,表現(xiàn)了黑人豐富的情感世界,傳遞了黑人口頭歌謠獨(dú)特的美;從審美維來看,潘譯本讀起來更像歌謠,音韻美是譯者首要關(guān)注的,而王譯本明顯的照顧了意美,忽略了音美,這正與譯者在譯后記中所闡發(fā)的翻譯思想一致:“一仆二主,得意忘言”[5]362,王譯本在面臨多個維度的適應(yīng)性選擇而不可兼得時,努力再現(xiàn)原詩的意境,而不得不舍棄部分形式,比如句式和音韻,以保持譯本在語言、交際、審美多方面的平衡。綜合考慮多個維度,潘譯本在多個維度上游刃有余,更好地適應(yīng)了原語風(fēng)格和譯語規(guī)律,總體上的“整合適應(yīng)選擇度”更高,是目前被人們廣泛接受的譯本。