張文國
摘 ?要:在清末民初的白話報刊中,國名的表達方式主要有全稱、簡稱、“全稱+國”、“簡稱+國”四種,每種之下又有一些特殊的次類。在構(gòu)詞上,“單音節(jié)國名+國”形式的使用范圍很廣,同時也大量存在著“多音節(jié)國名+國”形式。在用法上,單音節(jié)國名可以和多音節(jié)國名并列出現(xiàn),而且國名的四種表達方式可以混用。這些現(xiàn)象說明當時漢語的明晰性原則占有重要地位,與現(xiàn)代漢語中韻律原則更為優(yōu)先形成鮮明對比。二者的轉(zhuǎn)移說明了兩個時期的漢語在單雙音節(jié)選擇使用上的異同以及漢語雙音化的發(fā)展歷程,更能揭示出漢語結(jié)構(gòu)形成策略的變化。
關鍵詞:單雙音節(jié)問題;國名;清末民初;白話報刊;明晰性原則
在呂叔湘先生的《現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探》一文中,漢語的單雙音節(jié)第一次被“作為一個問題提出來”[1]。此文首次對現(xiàn)代漢語的單雙音節(jié)問題做了全面的探討,得出了一些帶有規(guī)律性的結(jié)論,比如“單音節(jié)的活動受限制”一節(jié),就說明了“單音節(jié)的活動遠不及雙音節(jié)自由,不但單說受限制,在句子里也受些限制”。其中,用來做例子的就有地名,尤其是國名。通過我們的考察,可以發(fā)現(xiàn),清末民初漢語的單雙音節(jié)問題與其之前、之后的漢語表現(xiàn)出非常不同的鮮明特點。根據(jù)語言發(fā)展的漸變性與連續(xù)性原則,對本時期單雙音節(jié)問題的研究,能夠為解決現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)運用的“所以然”問題提供有益的幫助。因此,本文擬以言文一致的白話報刊為例,對清末民初國名中存在的單雙音節(jié)問題及其對現(xiàn)代漢語的影響做一初步探討。
一、清末民初國名的表達方式
在清末民初的白話報刊中,國名的表達方式主要有以下四種:
一是全稱。其中,根據(jù)國名的性質(zhì),全稱又可以分為兩類。一是純粹的國名,如:印度、瑞士、英吉利、墨西哥、委尼瑞拉、科倫比亞、美科尼西亞、馬伊哥洛尼休等。這種類型的國名一般采用音譯,即“把別的語言中的詞連音帶義都接受過來”[2](P507)。這在當時是最重要的表達方式,“地名取音與人名同”,即二者“以稱號著,自以音為重,雖有因緣,不取義譯”[3](P142)。此類情況可簡稱為“全1”。二是國名加國體,如:“美利堅合眾國”是The United States of America的譯名,其中,“美利堅”是國名,“合眾國”是國體。這種類型的國名一般采用半音半意的方式,即國名部分采用音譯,國體部分采用意譯,如“美利堅”是America的音譯,“合眾國”則是對The United States的意譯。此類情況可簡稱為“全2”。
二是簡稱。其中,根據(jù)簡省方式的不同,簡稱又可以分為兩類。第一種是采用全稱的首字,即無論是全1還是全2類國名,都可以簡省為首字,如印度簡稱“印”,緬甸簡稱為“緬”,英吉利簡稱為“英”,法蘭西共和國簡稱為“法”等。這類情況可簡稱為“簡1”。有時,簡1也可以不是首字,而可能是第二個字。例如:
(1)但是這條鐵路是中萄立約合辦,必須彼此股份平均,與原約相合才能開工。①(《京話日報》,1905-11-16-2)②
(2)不知道現(xiàn)在的西班牙還答應不答應,你想班國派領帶駐扎在中國各埠的也不止一處,中國要派領事駐小呂宋,他就不許。(《中國官音白話報》,1898[24]47)③
在例(1)中,“中”指中國,“萄”指葡萄牙,這里的簡稱是其第二字。在例(2)中,“班國”的“班”指西班牙,顯然是其國名第二個字“班”的簡縮。之所以不取首字“西”,原因是為了避免與表示西方歐美國家的“西國”相混淆。
有時,還可以取國名的前兩字作為簡稱。例如:
(3)葡萄牙國通商條約,經(jīng)盛宮保、呂尚書,與葡萄國欽差在上海商議停妥,共二十條。(《京話日報》,1904-11-23-1)
(4)聞德皇要巡游地中海,除跟意大利皇帝會面外,還要到葡萄牙跟葡萄皇相會,并往西班牙京城跟西班國皇帝相會。(《京話日報》,1905-03-05-3)
在例(3)中,“葡萄牙國”中的“葡萄牙”是全1,“葡萄國”中的“葡萄”是簡1,顯然是節(jié)縮前二字而成。例(4)中的“西班”則是“西班牙”前二字的節(jié)縮。清末民初的白話報刊中,這類例子雖然不多,但是對說明本時期單、雙音節(jié)在詞法層面上表現(xiàn)出的特點還是有一定幫助的,所以也在此專門列出。
第二種是簡縮為國名或國體,這種情況主要是指全2類國名,如美利堅合眾國“又叫合眾國和美利堅”(《江蘇白話報》1904[1]16),既可以簡稱為“美利堅”,這就與全1類國名相同了;也可以簡稱為“合眾國”。此類情況可簡稱為“簡2”。不過,因為不同的國家可以有相同的國體,如果拿國體來表示國家,則容易發(fā)生混淆,比如“德意志聯(lián)邦,又叫做合眾國”(《京話報》1903[3]9),這就容易與美利堅合眾國相混。因此,這種簡稱很少,可以忽略不計。如此以來就只剩簡省為國名的一類了。
三是“全1+國”,即在全1類國名后加上“國”字。例如:
(5)比如高麗國合印度國罷,他們何嘗不是自主之國呢?只因他們的國人不知道愛國,到如今可就成了日本的高麗、英國的印度了。(《吉林白話報》,1907[15]4)
(6)英國滅了印度,又侵到阿富汗國。光緒四年,阿富汗抗英大敗,便成了英國的屬國。(《京話日報》,1904-11-24-4)
在例(5)、例(6)中,下面加點的國名均采用“全1+國”的格式,有下劃線的則為全1格式。
四是“簡1+國”,即在簡1類國名后加上“國”字。在清末民初的白話報刊中,這種格式非常普遍,只要是二音節(jié)以上國名的簡1后都可以加上“國”字而形成這種格式。例如:
(7)其余英國、美國、俄國、法國、德國、意國、奧國的兵,見日本兵已占了炮臺,他們也隨勢登岸。(《杭州白話報》,1901[7]13)
(8)本月三十一日,為荷國女君主生誕,現(xiàn)由駐京荷使照會外交部,屆期使館懸旗鳴炮慶祝。(《京話日報》,1914-08-12-3)
其次,值得注意的是,簡1類單音節(jié)國名在句中不僅可以與其他單音節(jié)國名并列出現(xiàn),還可以和多音節(jié)國名并列出現(xiàn)。例如:
(15)舊年洋兵進京,美、英、法、德、俄、日本等國把京城地方劃清界限,各歸各管。(《杭州白話報》,1901[11]2)
(16)白種國○最大的是英、美、法、德、俄、意、奧、荷、比、瑞士、瑞典、西班牙、葡萄牙、丹馬等國。(《安徽俗話報》,1904[3]18)
(17)俄國天主教某神父,本是革命黨的首領,到瑞士、英、法等國游歷,把俄國待民的暴虐著各國細說。(《京話日報》,1905-05-30-5)
(18)產(chǎn)油的地方,俄國、美國最多,此外如中國,以及德、意、日本、緬甸等國多有,俄國巴古地方,每日所出的火油有二萬斤。(《杭州白話報》,1902第二卷[6]9)
(19)要說英國、美國合那德、法、日本等國的富強,都是行憲法的朝野上下的事情,經(jīng)上下議院議定了才準施行。(《吉林白話報》,1907[11]4)
在例(15)~例(19)中,下面加點的國名都是簡1,即單音節(jié);下劃線的則都是多音節(jié)。與現(xiàn)代漢語相比,它們的音節(jié)搭配就顯得很是另類,比如例(15)中,雙音節(jié)國名“日本”與前面的簡1類國名“美”“英”“法”等并列使用。而實際上,“日本”如果采用簡1的方式“日”,從韻律上來說可能更為順暢和諧。余例類推。
再次,除了簡1外,其他三種類型的國名都是多音節(jié)的,三種形式可以同時出現(xiàn),在音節(jié)搭配結(jié)構(gòu)上就變得復雜起來。例如:
(20)已亡的一百八十七位神父中,有法國的九十一人,意國二十二人,荷蘭國十五人,比國十二人,依蘭脫九人,西班牙七人,德國五人。(《公教白話報》,1914第2卷[9]138)
(21)中國政府現(xiàn)在挽俄國做保,向比利時、法蘭西國、荷蘭三國募集公債三百萬磅。(《杭州白話報》,1902第二卷[15]1)
(22)恁奈近年來,法蘭西國、意大利國、日本等國極力講求養(yǎng)蠶種桑收繭繅絲的法子,日盛一日,精益求精。(《杭州白話報》,1902第二卷[5]12)
(23)一叫君主立憲國,如德國、英國、日本國。一叫君主專制國,如俄國、土耳其國、高麗國、越南國、緬甸國合我們中國。(《京話日報》,1905-10-23-1)
(24)這樣的人越多,這國家越發(fā)富強,如現(xiàn)在美國、英國、法國、德國、日本國、瑞士國,真是全國的人都懂得這個道理。(《湖南演說通俗報》,1903[3]3)
在例(20)中,“西班牙”“依蘭脫”是全稱,“荷蘭國”是“全1+國”類,而“法國”“意國”“比國”“德國”則是“簡1 +國”類。三種方式的國名交錯使用。在例(21)中,后面已經(jīng)有“三國”了,前面“法蘭西國”的“國”就應該像“比利時”一樣不再出現(xiàn)“國”字,但這里還是采用了“全1+國”的方式。例(22)也是如此。在例(23)與例(24)中,下劃線的國名屬于“全1+國”類,而
下面加點的國名則屬于“簡1+國”類。
可見,清末民初時期,國名的四種表達方式是可以混用的,這一點還可以清楚地從它們出現(xiàn)在更大結(jié)構(gòu)的用法看出來,比如,四種形式都可以在偏正結(jié)構(gòu)中充當定語:
(25)a.現(xiàn)在日本國人到青島地方去做生意的,紛紛買地造屋,比旅順威海更多。(《無錫白話報》,1898[2]4)
b.更不解別人家兩個打戰(zhàn),何以打到中國的土地上來?這日本人把中國的土地占了去,中國人反替他慶賀呢?(《白話》,1904[1]27)
c.這一次事情,日國人都說是英國兵船把美國兵船領進港口,所以極恨英國人。(《無錫白話報》,1898[2]3)
d.一是和日人訂立合辦湖南水口山與安徽太平兩處礦產(chǎn)的合約,一是和日人訂立合辦制煉制錢工廠的合約。(《奉天通俗教育講演錄》,1916[12]21)
(26)a.那第一次到中國的就是葡萄牙國人。當明朝嘉靖時候,這葡萄牙人在寧波廈門開商館,又把澳門地方占去。(《中國白話報》,1904[8]17)
b.現(xiàn)據(jù)某外交家調(diào)查,共有日本人十七名,英國人六名,葡萄牙人兩名,法國人二十二名。(《京話日報》,1916-02-18-2)
c.葡國人聽了領事說的話,極為感激,不住的道謝。(《中國官音白話報》,1898[7、8]12)
d.在林某想著,葡人既沒有股本,不能夠再耽延日期,打算把原約作廢。(《京話日報》,1905-11-16-2)
在這一時期,作定語的可以是“全1+國”國名,如例(25a)中的“日本國”、例(26a)中的“葡萄牙國”??梢允恰叭Q”國名,如例(25b)中的“日本”、例(26b)中的“葡萄牙”??梢允恰昂?+國”國名,如例(25c)中的“日國”、例(26c)中的“葡國”。也可以只用“簡1”國名,如例(25d)中的“日”、例(26d)中的“葡”。
不過,從音節(jié)結(jié)構(gòu)的角度來看,第一種和第三種情況讀起來十分拗口。下面,我們就具體分析一下它們的音節(jié)結(jié)構(gòu),就知道是什么原因了:
在這兩種結(jié)構(gòu)中,定語部分均有一個單音節(jié)“國”字把前后兩部分隔開,而“國”字本身只能與前面的部分組合,而不能與后面的部分組合,這樣就破壞了整個音節(jié)結(jié)構(gòu)節(jié)奏的流暢。就此而言,清末民初時期,“國”字的出現(xiàn)與否并不是為了韻律和諧。
四、清末民初國名單雙音節(jié)問題的成因
清末民初時期的國名,無論是構(gòu)詞,還是用法,在單雙音節(jié)的選擇使用上都表現(xiàn)出鮮明的時代特點。其中,最大特點是簡1和全1后可以帶“國”字。如果說簡1尤其是取首字時不能單說,因此其后加“國”字是為了湊雙的話,那么,全1本身已經(jīng)是多音節(jié),至少是二音節(jié),又為什么要加“國”字呢?無論是什么原因,有一點是肯定的,即它絕對不是為了符合韻律原則的湊雙。我們認為,全1后帶“國”字,明顯是為了“清楚示意”[4](P238)。在這里,全1是專名,“國”是類名[2](P518)。“類名所指范圍寬泛,通過與專稱的結(jié)合使之明確;專稱對相應的類名表現(xiàn)出定向的依賴,或者說是類名對專稱實施了單向的控制?!盵5](P77)當時,人們的地理知識相對匱乏,尤其是隨著西學東漸而來的這些國名,對大部分中國人來說還是比較陌生的,如果只出現(xiàn)簡1和全1,沒有“國”字的“單向的控制”,很可能會造成誤會。其實,帶“國”字的這種用法古已有之,且應用很廣。漢代以前中原地區(qū)的國家,無論是單音節(jié)還是多音節(jié)國名,大都采用全1的形式。當然,全1后帶“國”字的稱謂法也一直存在,兩種表達形式并存并用,如“魯”與“魯國”、“中山”與“中山國”等。相比而言,帶“國”字的表達法就少得多了,原因就是人們對這些國名本來就十分熟悉,無需加“國”字以“清楚示意”。不過,說到中原地區(qū)以外的國家,尤其是少數(shù)民族所建的國家,由于地處偏遠,“全1+國”這種稱謂法則更為常見。例如:
(27)渴盤陁國,于闐西小國也。西鄰滑國,南接罽賓國,北連沙勒國。所治在山谷中……末國,漢世且末國也……波斯國,其先有波斯匿王者,子孫以王父字為氏,因為國號……宕昌國,在河南之東南,益州之西北,隴西之西,羌種也……鄧至國,居西涼州界,羌別種也。(《梁書·諸夷傳·西北諸戎》)
在例(27)中,全1后帶“國”時可以是單音節(jié),如“滑”;可以是二音節(jié),如“罽賓”;可以是三音節(jié),如“渴盤陁”。當然也可以是四音節(jié)或以上。之所以帶“國”字,是因為少數(shù)民族的國名一般都采取音譯的辦法,對中原地區(qū)的人來說還是比較陌生的,容易發(fā)生誤會,帶上類名“國”字則就清楚多了,至少能夠表明它們表示的是國名。這個道理在清末民初時期,尤其是白話報刊中就有更明顯的體現(xiàn)。當時的志士仁人為了開啟民智,移風易俗,迫切需要在普通百姓中普及科學知識,其中就包括世界地理知識?!半S著白話文運動的蓬勃開展,近代意義上的科學地理知識被視為普通國民必備的基本素質(zhì)而受到白話報人的青睞?!盵6](P249)但是,時人的地理知識卻相當匱乏,“你看我們中國那一班愚蠢的人,你問他何處是西藏,何處是蒙古,他還不知道屬中國的,屬外國的。你問他那里是黃河,那里是大江,他還不知道那個是在南,那個是在北?!保ā栋不瞻自拡蟆?908[2]1)就更不用說世界地理了。因此,為了清楚地表明全1是一個國名,加一個類名“國”字還是很有必要的。此外,簡1后加“國”字更是體現(xiàn)了這個道理。
現(xiàn)有的研究表明,漢語是一種“特別注重韻律的語言”[7],但是,這個結(jié)論似乎更加適合現(xiàn)代漢語,而不太適合清末民初時期。這是因為,從當時國名的構(gòu)成和用法來看,無論是簡1的第二類,還是簡稱、全1后帶“國”字,乃至四種表達方式的混用,都說明韻律原則并不是當時漢語構(gòu)詞與組句上的優(yōu)先原則,相比而言,倒是明晰性原則更占重要地位。到了現(xiàn)代漢語階段,清末民初時期國名的特殊形式和用法都已消失,相對來說趨簡性十分明顯,比如只有首字簡稱后可以帶“國”字,二音節(jié)及以上的國名后則不能;首字簡稱只能與首字簡稱并列使用等。而且,這些相對穩(wěn)定的現(xiàn)象的產(chǎn)生很明顯都取決于韻律原則,即韻律原則決定了現(xiàn)代漢語國名的表達方式與用法特點。明晰性原則向韻律原則的轉(zhuǎn)變,不僅說明了兩個時期的漢語在單雙音節(jié)選擇使用上的異同以及漢語雙音化的發(fā)展歷程,更能揭示出漢語結(jié)構(gòu)形成策略的轉(zhuǎn)移,具有重要的漢語史研究價值。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探[J].中國語文, 1963,(1).
[2]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980/2003.
[3]胡以魯.國語學草創(chuàng)[M].上海:商務印書館,1923.
[4]劉叔新.漢語描寫詞匯學[M].北京:商務印書館,2000.
[5]伍宗文.先秦漢語復音詞研究[M].成都:巴蜀書社,2001.
[6]胡全章.清末民初白話報刊研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.
[7]戴慶廈.漢語的特點究竟是什么[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2014,(5).