陳敏
摘要:政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞的正確翻譯對(duì)于樹立真實(shí)的中國(guó)形象具有重要意義。本文通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)與定性分析的方法,對(duì)近四年與文化負(fù)載詞翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)研究局限于文學(xué)文本。但是中國(guó)文化負(fù)載詞并不局限于文學(xué)文本中。當(dāng)今,國(guó)家的文化安全日益重要,政府工作報(bào)告作為目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)政府和政策的文本,其中的文化負(fù)載詞翻譯是否到位值得引起關(guān)注。本文從功能對(duì)等視域下探究中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯策略,分析英譯思路,總結(jié)翻譯方法,提出目前翻譯存在的問(wèn)題以及解決措施,以期為中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯研究打開新思路。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告;中國(guó)文化負(fù)載詞;功能對(duì)等;英譯策略
中國(guó)文化負(fù)載詞也稱中國(guó)文化特色詞,內(nèi)容涉及中國(guó)及中華民族的傳統(tǒng)文化、歷史事件、風(fēng)俗習(xí)慣、政治經(jīng)濟(jì)等方面,這類詞匯的特征是構(gòu)詞靈活,形象生動(dòng),內(nèi)涵豐富,往往帶有鮮明的文化特征,是中國(guó)文化對(duì)外傳播中重要的組成部分(艾玉,2019:18-20)。中國(guó)上下五千年的歷史,漢語(yǔ)積累了大量的文化負(fù)載詞,而文化負(fù)載詞的翻譯是缺少相關(guān)文化背景的他國(guó)讀者了解中國(guó)文化的重要載體。這些詞匯所承載的內(nèi)涵區(qū)別于全球化語(yǔ)境下人們對(duì)它們的普遍認(rèn)知,反映了中華民族所特有的文化、民族色彩以及獨(dú)一無(wú)二的歷史語(yǔ)境(卜彪,祝朝偉,2019:46-52)。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家羅常培先生在《中國(guó)人與中國(guó)文》開頭講到:“語(yǔ)言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)民族過(guò)去的文化靠它來(lái)流傳,未來(lái)的文化也仗著它來(lái)推進(jìn)。” 語(yǔ)言與文化密不可分。研究中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯策略與技巧,不僅有利于提高翻譯實(shí)踐水平,而且有利于推進(jìn)中華文化走向世界(韋國(guó)榮,張琪,2017:62-64)。然而文化負(fù)載詞的英譯一直是一個(gè)難題,其英譯關(guān)系著是否能在譯介過(guò)程中保持中國(guó)文化的真實(shí)性和完整性,以及樹立正面、正確的中國(guó)形象,避免西方社會(huì)對(duì)中國(guó)形象和中國(guó)文化的錯(cuò)誤認(rèn)知(王凌,鄧金橋,2019:135-136)。
一、中國(guó)文化負(fù)載詞的定義及分類
1.中國(guó)文化負(fù)載詞的定義
Mona Baker 認(rèn)為,文化負(fù)載詞主要是指在源語(yǔ)中有而目的語(yǔ)中沒(méi)有的概念。這些概念既可以用來(lái)指代具體的事物,也可以用來(lái)指代與宗教信仰、社會(huì)活動(dòng)或飲食習(xí)慣等相關(guān)聯(lián)的概念。廖七一認(rèn)為,文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式(轉(zhuǎn)引自卜彪,祝朝偉,2019:46;郭帥,2019)。包惠南(2001:341)認(rèn)為“每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著其久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情等,因此每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)、典故等,‘文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物?!?/p>
通過(guò)理解三位學(xué)者的定義,可以總結(jié)出,文化負(fù)載詞即是不同文化中都存在的富含各自民族文化特色信息的詞匯,并且這種富含民族文化特色信息的表達(dá)通常是其獨(dú)有的,在其他文化中找不到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此一種文化中的文化負(fù)載詞對(duì)于其他文化中的讀者而言,可能是晦澀難懂的,這也就對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯造成了不容小覷的難度和挑戰(zhàn)。
2.中國(guó)文化負(fù)載詞的分類
目前對(duì)于文化負(fù)載詞的分類,一般有兩種思路:一是從詞匯語(yǔ)義學(xué)角度出發(fā),根據(jù)文化負(fù)載詞在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的語(yǔ)義關(guān)系進(jìn)行劃分;二是直接根據(jù)文化負(fù)載詞在源語(yǔ)中的詞義進(jìn)行劃分。但是更為常見(jiàn)的是根據(jù)文化負(fù)載詞在源語(yǔ)中的語(yǔ)義來(lái)劃分類別(郭帥,2019)。
賈玉新曾經(jīng)從語(yǔ)義學(xué)角度將文化負(fù)載詞分為以下四類:一、在兩種語(yǔ)言中具有相同外延,但具有不同或相反內(nèi)涵的文化負(fù)載詞;二、在兩種語(yǔ)言中具有相同外延,但具有部分相同內(nèi)涵的文化負(fù)載詞;三、在兩種語(yǔ)言中具有相同外延,但只在一種語(yǔ)言中有內(nèi)涵的文化負(fù)載詞;四、在兩種語(yǔ)言中內(nèi)涵和外延均不相同的文化負(fù)載詞。這種分類方法關(guān)注的是詞匯的語(yǔ)義學(xué)特性(轉(zhuǎn)引自郭帥,2019)。
劉宓慶將語(yǔ)言中的文化信息符號(hào)分成民族的意識(shí)化符號(hào)、聲象化符號(hào)、社會(huì)化符號(hào)、地域化符號(hào)和物質(zhì)化符號(hào)這五類符號(hào)(轉(zhuǎn)引自任慧君等,2019:68)。
尤金·奈達(dá)將文化分為五類,分別是生態(tài)文化、社會(huì)文化、語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化和宗教文化(轉(zhuǎn)引自蔣馨文,2019:95)。
劉宓慶和奈達(dá)根據(jù)文化在源語(yǔ)中的語(yǔ)義對(duì)文化進(jìn)行分類,自然對(duì)文化負(fù)載詞的分類研究大有裨益。
通過(guò)對(duì)近4年的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀分析,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)文化負(fù)載詞的翻譯研究都是建立在上述奈達(dá)的分類基礎(chǔ)之上,只有任慧君等(2019:67-77)從劉宓慶的分類方法出發(fā)研究文化負(fù)載詞。另外,也有一些研究者另辟蹊徑,直接對(duì)其研究的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析研究而不對(duì)其進(jìn)行分類。譚占海和田興斌(2018:158-161)直接以唐詩(shī)中的文化負(fù)載詞“x 花”為例,研究其英譯策略及過(guò)程。周建軍和張順生(2019:57-61)通過(guò)直接分析“餃子”、“走后門”、“三農(nóng)問(wèn)題”、“麻婆豆腐”等具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的文化負(fù)載詞,探討如何在英譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中最大限度傳遞中國(guó)文化負(fù)載詞中的文化信息,從而促進(jìn)漢語(yǔ)言文化的對(duì)外交流與傳播,切實(shí)提高中國(guó)語(yǔ)言文化的國(guó)際影響力。
通過(guò)閱讀并分析文獻(xiàn)可知,尤金·奈達(dá)對(duì)文化的分類方法在文化負(fù)載詞的英譯研究中接受度較高,筆者也認(rèn)為其分類方法較為全面地概括了文化負(fù)載詞所涉及的各個(gè)領(lǐng)域,因此,本文將在尤金·奈達(dá)對(duì)文化進(jìn)行分類的基礎(chǔ)之上,將中國(guó)文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。
二、中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究綜述
國(guó)內(nèi)最早開始文化負(fù)載詞的研究始于1980年許國(guó)璋教授在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》上發(fā)表的文章“Culturally Loaded Word and English Teaching”,許國(guó)璋先生在這篇文章首次舉例說(shuō)明了文化負(fù)載詞的涵義,并闡述了文化負(fù)載詞對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的意義。隨著文化交流傳播進(jìn)程的加深,越來(lái)越多的學(xué)者開始研究文化負(fù)載詞的翻譯,與之相關(guān)的研究也逐漸被提上日程(謝雯潔,2019:116-119)。
筆者用隨機(jī)抽樣的方式,在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中隨機(jī)選取近4年44篇中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究相關(guān)論文,通過(guò)對(duì)其進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)以及定性分析,總結(jié)出當(dāng)下中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究的現(xiàn)狀,如圖1所示。
通過(guò)圖1,我們可以看出,目前關(guān)于中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯研究主要基于對(duì)文學(xué)文本中的負(fù)載詞進(jìn)行研究,基于政宣文本以及其他類型文本的研究較少;基于英譯本的個(gè)案研究是目前中國(guó)文化負(fù)載詞翻譯研究的主旋律。
三、功能對(duì)等理論
奈達(dá)的功能對(duì)等理論分別從基于認(rèn)知的角度和基于經(jīng)驗(yàn)因素的角度出發(fā),其最低標(biāo)準(zhǔn)的目標(biāo)讀者可以理解原文讀者如何欣賞與理解,最高標(biāo)準(zhǔn)是目標(biāo)讀者可以像原文讀者一樣欣賞和理解文本(王三,鄭赟帆,2018:89-91)。在中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中,要盡可能做到讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn),讓中國(guó)文化在他國(guó)語(yǔ)言中不失本色,因此筆者選擇用功能對(duì)等理論來(lái)分析和檢驗(yàn)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯,以期為今后中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯總結(jié)出有益的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律。
四、功能對(duì)等視域下2020年政府工作報(bào)告中國(guó)文化負(fù)載詞英譯策略探究
1. 四字格英譯策略探究
四字格又稱四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。顧名思義,四字格是由四個(gè)漢字組成的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)表達(dá)中具有極高的使用頻率。在2020年政府工作報(bào)告中也常常使用四字格(陳宏薇,李亞丹,2013:78)。
例1:
小康社會(huì)
a moderately prosperous society
例2:
“一帶一路”
the Belt and Road Initiative (BRI)
例3:
“不忘初心、牢記使命”
raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission
例4:
實(shí)行重點(diǎn)項(xiàng)目攻關(guān)“揭榜掛帥”,誰(shuí)能干就讓誰(shuí)干。
We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
漢語(yǔ)中出現(xiàn)的四字格,很多只是為了讀起來(lái)朗朗上口、形成對(duì)仗,并沒(méi)有太深的寓意。從上面4個(gè)譯例中,我們可以看出,在英語(yǔ)中并不一定能夠找到一個(gè)表達(dá)形式與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者只需準(zhǔn)確理解其真正含義,然后再運(yùn)用意譯的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)四字格翻譯的意義對(duì)等。
通過(guò)上述4個(gè)例子,筆者總結(jié)出四字格的翻譯需要分三步進(jìn)行:
(1)將四字格前后兩個(gè)詞語(yǔ)分開;
(2)分析這兩個(gè)詞語(yǔ)的邏輯關(guān)系:動(dòng)賓關(guān)系、偏正關(guān)系、并列關(guān)系;
(3)通過(guò)邏輯關(guān)系確定翻譯方法。
四字詞語(yǔ)是并列關(guān)系,且語(yǔ)義重疊,只須翻譯其中一項(xiàng)語(yǔ)義;并列關(guān)系但語(yǔ)義不重疊,只須將詞類對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義用英語(yǔ)表達(dá)即可。
如“一帶一路”屬于并列關(guān)系短語(yǔ),且前后語(yǔ)義不重疊,因此只須將“一帶”、“一路”對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。我們可以看到,該詞的英文表達(dá)還增譯了“Initiative”一詞,這里該詞的語(yǔ)義是“為實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的或解決某個(gè)問(wèn)題而提出的新計(jì)劃”,而“一帶一路”倡議就是為了盤活區(qū)域經(jīng)濟(jì),用國(guó)際合作的方式解決國(guó)際問(wèn)題而提出的新方案,正好符合這一、含義,因而此處使用增譯法恰到好處。
再如“不忘初心、牢記使命”中,“不忘初心”、“牢記使命”分別是兩個(gè)動(dòng)賓關(guān)系短語(yǔ),但是仔細(xì)分析,則會(huì)發(fā)現(xiàn)“牢記”即是“不忘”,“使命”也即是“初心”,因此兩個(gè)詞語(yǔ)具有語(yǔ)義重疊部分,可以根據(jù)其語(yǔ)義,只翻譯一項(xiàng)語(yǔ)義。
“揭榜掛帥”中,“揭榜”和“掛帥”也屬于并列關(guān)系且語(yǔ)義重疊,因此也只須運(yùn)用意譯的翻譯方法翻譯其中一項(xiàng)語(yǔ)義。
偏正關(guān)系四字格,將其中一個(gè)詞語(yǔ)處理為修飾性成分而將另外一個(gè)處理為中心詞。
如“小康社會(huì)”屬于偏正短語(yǔ),此處將“小康”處理為修飾性成分,“社會(huì)”處理成中心詞。其實(shí),不只局限于四字格,其他形式的偏正關(guān)系詞語(yǔ)都可以用此方法。例如:
上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)譯為“the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone”;
人類命運(yùn)共同體譯為“a human community with a shared future”;
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革譯為“Supply-side structural reform”。
2. 數(shù)字類中國(guó)文化負(fù)載詞英譯策略探究
在政府工作報(bào)告中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“四風(fēng)”、“八項(xiàng)規(guī)定”等包含數(shù)字的詞語(yǔ),其官方譯文也常用增譯法補(bǔ)全其所包含的語(yǔ)義信息。
例5:
持續(xù)糾治“四風(fēng)”,為基層松綁減負(fù)
We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
例6:
堅(jiān)持“四早”
ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases
例7:
黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會(huì)精神
the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee
例8:
“兩新一重”建設(shè)
new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects
當(dāng)然,也有直接根據(jù)語(yǔ)義進(jìn)行意譯的案例,例如:
例9:
中央八項(xiàng)規(guī)定精神
the central Party leadership's eight-point decision
例10:
三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
the three critical battles
例11:
“六穩(wěn)”
stability on the six fronts
例12:
“六?!?/p>
security in the six areas
例13:
“十三五”規(guī)劃
the 13th Five-Year Plan
當(dāng)然也有少數(shù)采用直譯法。
例14:
“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”
“One Country, Two Systems,” under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao
3.成語(yǔ)及俗語(yǔ)英譯策略探究
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句。成語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從漢語(yǔ)中提煉出來(lái)的特殊成分,也是漢語(yǔ)修辭手段和文化積淀的集中體現(xiàn)(陳宏薇,李亞丹,2013:78)。俗語(yǔ)是指漢語(yǔ)中約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語(yǔ)句。在政府工作報(bào)告中,總理經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,使用成語(yǔ)和俗語(yǔ)來(lái)闡述工作報(bào)告,從而使得報(bào)告通俗易懂、簡(jiǎn)明扼要。
例15:
要堅(jiān)決把減稅降費(fèi)政策落到企業(yè),留得青山,贏得未來(lái)。
All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
例16:
始終讓軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石
ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
例17:
不誤農(nóng)時(shí)抓春耕。不懈推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)。
We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty.
例18:
要大力提質(zhì)增效,各項(xiàng)支出務(wù)必精打細(xì)算,一定要把每一筆錢都用在刀刃上、緊要處,一定要讓市場(chǎng)主體和人民群眾有真真切切的感受。
We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
從例15至18中可以看出,政府工作報(bào)告的官方譯文采用意譯的翻譯方法,只保留原文內(nèi)容,不保持原文形式,根據(jù)具體語(yǔ)境中的語(yǔ)義來(lái)英譯成語(yǔ)及俗語(yǔ)。
五、總結(jié)
通過(guò)以上政府工作報(bào)告中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯探究,筆者歸納出以下規(guī)律。在翻譯四字格時(shí)應(yīng)以意譯法為主、增譯法為輔;在翻譯數(shù)字類中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)以增譯法、意譯法為主、直譯法為輔;在翻譯成語(yǔ)及俗語(yǔ)時(shí),應(yīng)以意譯法為主。
但是,意譯法等對(duì)譯者翻譯水平要求較高,如何提升譯員翻譯文化負(fù)載詞的水平亟待解決。由于對(duì)同一個(gè)文化負(fù)載詞解讀差異較大,有的術(shù)語(yǔ)甚至有十余種譯法,譯文的多樣化不利于對(duì)外文化交流和傳播。因此,我們應(yīng)該循序漸進(jìn)地對(duì)中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行梳理和統(tǒng)一,發(fā)揮各種翻譯策略的優(yōu)勢(shì),做到既能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,又能凸顯原文的異質(zhì)成分,使讀者容易理解,體現(xiàn)出中國(guó)特色和文化韻味。同時(shí),結(jié)合不同的時(shí)代背景譯文也要與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,以更好的譯本來(lái)傳播中國(guó)文化負(fù)載詞(謝有蓮,2017:57-63)。
借助翻譯推動(dòng)中國(guó)文化走向世界時(shí)要選擇好合適的翻譯對(duì)象,譯什么也是很重要的問(wèn)題(王凌,鄧金橋,2019:135-136)。目前大多數(shù)文化負(fù)載詞的研究主要基于古籍翻譯,其實(shí)文化負(fù)載詞在不同文本中均有涉及,研究視角也應(yīng)打開。作為中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)方針和思想的體現(xiàn),政宣類文本尤其是政府工作報(bào)告中的文化負(fù)載詞翻譯得正確與否,對(duì)于目的語(yǔ)讀者是否能夠正確認(rèn)識(shí)中國(guó)共產(chǎn)黨以及中國(guó)政府、中國(guó)文化十分重要。
當(dāng)代我國(guó)翻譯的重點(diǎn)應(yīng)是中譯外,從而使我國(guó)的翻譯能夠以一種全新的姿態(tài)參與到“重新定位”全球文化中來(lái),使中國(guó)文化能夠真正地屹立于世界文化之林。作為跨文化傳播的使者,譯者應(yīng)銳意進(jìn)取,不辱使命,不但要將外族文化向本土有效譯入和引入,更重要和迫切的是將中國(guó)文化向外進(jìn)行有力地輸出,推進(jìn)中國(guó)文化在世界的有效傳播,以提高中國(guó)文化軟實(shí)力,從而最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化和世界各族文化的共同進(jìn)步和繁榮(孔祥龍,2019:178-181)。
參考文獻(xiàn)
[1]艾玉. “一帶一路”大背景下中國(guó)文化的對(duì)外傳播——兼評(píng)中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯[J]. 海外英語(yǔ),2019:18-20.
[2]卜彪,祝朝偉. 《習(xí)近平談治國(guó)理政》中文化負(fù)載詞翻譯策略——基于生態(tài)翻譯學(xué)視角[J]. 福建師大福清分校學(xué)報(bào),2019(6):46-52.
[3]包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001。
[4]曹詩(shī)麗. 紀(jì)錄片《尋找手藝》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 湖南師范大學(xué),2019.
[5]曹霞,任曉霏. 論文化傳播中的中國(guó)典籍文化負(fù)載詞的異化翻譯——以《離騷》的三種英譯為例[J]. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2019(4):76-80.
[6]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[7]陳雨萌. 翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析[J] 大眾文藝,2018:161-162.
[8]董為國(guó). 世易時(shí)移,譯由境生:《浮生六記》林語(yǔ)堂兩個(gè)譯本之比較研究[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2020:10-13.
[9]段炎炎,吳濤. 淺析林語(yǔ)堂《京華煙云》文化負(fù)載詞的英譯[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2019:47-49.
[10]郭帥. 《邊城》英俄譯本文化負(fù)載詞翻譯策略研究[D]. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
[11]胡迪. 生態(tài)翻譯視角下中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯研究——基于亞瑟·韋利《論語(yǔ)》譯本[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2019:13-14.
[12]洪立玲. 淺析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞及其英譯策略探究[J]. 海外英語(yǔ),2018:116-117.
[13]侯學(xué)昌,盧衛(wèi)中. 從文化空缺看《論語(yǔ)》中的文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的譯本為例[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2):100-103.
[14]蔣馨文. 翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析——以《道德經(jīng)》為例[J]. 英語(yǔ)教師,2019(7):95-99.
[15]姜雨星. 蘇慧廉《論語(yǔ)》譯本中文化負(fù)載詞英譯研究[D]. 江南大學(xué),2018.
[16]孔祥龍,鄭德虎. 中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實(shí)力[J]. 科教文匯,2019:178-181.
[17]李芳. 目的論視角下文化負(fù)載詞的英譯策略和方法研究——以《阿Q正傳》楊戴譯本為例[D]. 西華大學(xué),2017.
[18]李慧. 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 廣西大學(xué),2018.
[19]羅珂. 基于語(yǔ)料庫(kù)的文化負(fù)載詞英譯研究——以《紅高粱家族》為例[D]. 河南師范大學(xué),2018.
[20]雷美玲. 莫言《蛙》英、法譯中文化負(fù)載詞的比較研究[D]. 2018.
[21]胡楠,劉榮. 翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析[J]. 英語(yǔ)教師,2019(8):152-154.
[22]李曉陽(yáng). 目的論視角下《走遍山西500景》中文化負(fù)載詞的英譯報(bào)告[D]. 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2018.
[23]盧藝. 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A]. 見(jiàn)廈門大學(xué)外文學(xué)院. 2017中國(guó)·廈門外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].廈門:廈門大學(xué)外文學(xué)院,2018:1-15.
[24]彭壹峰. 蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角下《廢都》文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018.
[25]任慧君,穆娟,王琛. 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》文化負(fù)載詞的翻譯研究[J]. 商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):67-77.
[26]孫雪娥,廉潔. 關(guān)聯(lián)理論視角下地方戲劇文化負(fù)載詞英譯研究——以商洛花鼓戲《帶燈》為例[J]. 商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):44-47.
[27]田藝. 譯者行為批評(píng)視閾下《邊城》中文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究——以戴乃迭和金介甫英譯本為例[J]. 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.
[28]譚占海,田興斌. 唐詩(shī)中文化負(fù)載詞的英譯策略研究:以“x花”為例[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(4):158-161.
[29]王丹. 生態(tài)翻譯學(xué)視域下詹納爾英譯本《西游記》文化負(fù)載詞翻譯研究[D]. 西北大學(xué),2019.
[30]韋國(guó)榮,張琪. 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯——以林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》為例[J]. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2017(5):62-64.
[31]王慧慧,李紅霞. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外交演講英譯研究——以習(xí)近平在首屆國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)發(fā)表的主旨演講為例[J]. 海外英語(yǔ),2020:134-135.
[32]王凌,鄧金橋. 從文化負(fù)載詞的英譯淺談翻譯的文化安全[J]. 教育現(xiàn)代化,2019(28):135-136.
[33]王三,鄭赟帆. 紅樓夢(mèng)中國(guó)特色物質(zhì)文化負(fù)載詞英譯比較研究[J]. 上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2018:89-91.
[34]王旭妮. 基于語(yǔ)料庫(kù)的《呼蘭河傳》中文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 中北大學(xué),2019.
[35]王雅琳. 從評(píng)價(jià)理論淺談文化負(fù)載詞的翻譯——以魯迅小說(shuō)《祝福》英譯對(duì)比為例[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(8):148-150.
[36]王雅茹. 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞英譯漢實(shí)踐報(bào)告[D]. 山西師范大學(xué),2018.
[37]許榮丹,王勇. 典籍英譯中文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策——以保羅·懷特所譯《菜根譚》為例[J]. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2020(2):58-61.
[38]謝雯潔. 認(rèn)知隱喻視角下小說(shuō)中文化負(fù)載詞的英譯研究——魯迅小說(shuō)《狂人日記》和《藥》為例[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):116-119.
[39]謝有蓮. 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略及對(duì)比研究——以《論語(yǔ)》經(jīng)典英譯本為例[J]. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):57-63.
[40]楊柳. 翻譯特性視域下的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯探析——以楊憲益、霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J]. 英語(yǔ)教師,2018(7):118-121.
[41]楊小夢(mèng). 目的論視角下政府工作報(bào)告中文化負(fù)載詞英譯策略研究——以十九大報(bào)告為例[J]. 現(xiàn)代交際,2019(8):93-94.
[42]張碧涵. 巴金《憩園》中文化負(fù)載詞的英譯[J]. 文教資料,2019(12):3-5.
[43]張飛. 譯者主體性視閾下《三體》三部曲文化負(fù)載詞的英譯研究[D] 山東大學(xué),2018.
[44]張吉. 淺談文化負(fù)載詞的英譯策略——以《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩個(gè)譯本為例[J]. 海外英語(yǔ),2020(6):73-74.
[45]周建軍,張順生. 談中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯方法[J]. 考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2019(3):57-61.
[46]周衛(wèi)濤. 《論語(yǔ)》生態(tài)與物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯比較——以辜鴻銘與理雅各的英譯版本為例[J]. 欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8):55-60.
[47]張曉枚,陳鋒,陳寧,沈藝. 文樹德英譯本《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯探究[J]. 環(huán)球中醫(yī)藥,2018(7):1084-1087.
指導(dǎo)老師:代曉麗