韓炫 王斌
摘要:轉(zhuǎn)喻機(jī)制具有普遍性,也存在于翻譯過(guò)程中。在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了基本的分類(lèi),并從范疇化和認(rèn)知語(yǔ)法角度分別對(duì)存在于詞匯和句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了分析。翻譯轉(zhuǎn)喻涉及音、形、意三個(gè)方面,研究發(fā)現(xiàn):1) 其主要實(shí)現(xiàn)途徑包括整體代部分、部分代整體以及部分代部分;2) 翻譯轉(zhuǎn)喻依托范疇化結(jié)構(gòu),尤其是當(dāng)兩種文化存在通用圖式的情況下,翻譯轉(zhuǎn)喻就是對(duì)原語(yǔ)范疇之外其他級(jí)別范疇或同一級(jí)別其他范疇成員的凸顯及在譯語(yǔ)中的映射;3)增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等技巧是翻譯轉(zhuǎn)喻思維的具體方法論,其使用會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)出現(xiàn)不同程度的調(diào)整。研究成果對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)研究具有一定的啟示意義。
關(guān)鍵詞:翻譯轉(zhuǎn)喻; 認(rèn)知語(yǔ)法; 概念結(jié)構(gòu); 范疇化; 凸顯
中圖分類(lèi)號(hào):H 059?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2020)03-0220-06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.03.004
Abstract:Metonymy is such a universal phenomenon that it also exists in translation process.This thesis,based on a review and a primary classification,will analyze phenomenon of metonymy of translation that happen on the lexical and sentential level respectively from the perspective of categorization and Cognitive Grammar.Metonymy of translation concerns three aspects,sound,shape and meaning.The findings are as follows:1) the main ways of realizing metonymy of translation include whole for part,part for whole and part for part;2) metonymy of translation has some basis in categorization structure,and especially when there exists generic schema between two cultures,a category on a different level or an another category member on the same level would be profiled and projected onto the target language;3) translation skills are concrete embodiment of the thinking mode of translating by means of metonymy,which may result in adjustment to different degrees in the conceptual structure of the target language.The research result may enlighten the studies of cognitive linguistics and translatology.
Keywords:metonymy of translation; Cognitive Grammar; conceptual structure; categorization; profiling
轉(zhuǎn)喻機(jī)制具有普遍性。研究顯示,轉(zhuǎn)喻同樣存在于翻譯過(guò)程中。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了諸多探討。王寅指出,轉(zhuǎn)喻是當(dāng)下解釋翻譯過(guò)程的主流理論之一[1]。Tymoczko的研究局限于文學(xué)文本[2],而盧衛(wèi)中等的研究則剛好相反,以非文學(xué)文本的研究為主[3]。譚業(yè)升著重于翻譯轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境基礎(chǔ)及規(guī)約限制下圖式的例示化[4]。總的來(lái)說(shuō),目前缺少不局限于文本的普遍性研究,也尚未有學(xué)者探討過(guò)翻譯轉(zhuǎn)喻背后的范疇化基礎(chǔ)。在回顧前人研究的基礎(chǔ)上,本文將對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行基本的分類(lèi),并從范疇化和認(rèn)知語(yǔ)法角度分別對(duì)存在于詞匯和句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行分析。本文將打開(kāi)翻譯轉(zhuǎn)喻研究的新視角,嘗試借助Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法理論對(duì)原語(yǔ)譯語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)、翻譯轉(zhuǎn)喻路徑進(jìn)行描繪。翻譯轉(zhuǎn)喻是存在于翻譯過(guò)程中的一種雙語(yǔ)信息處理轉(zhuǎn)化機(jī)制。李克等指出,轉(zhuǎn)喻能力對(duì)翻譯能力有一定影響。研究成果將對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)研究具有一定的啟示意義[5]。
一、文獻(xiàn)回顧
metonymy通常被譯作轉(zhuǎn)喻或借代。轉(zhuǎn)喻的概念層面研究始于Lakoff & Johnson[6]。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是指稱(chēng)性的,其機(jī)制是“用X代表Y”,如部分代整體、整體代部分、部分代部分、地點(diǎn)代事件、地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)等等。Langacker指出,狹義上的轉(zhuǎn)喻就是凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變。轉(zhuǎn)喻思維具有普遍性,也存在于翻譯過(guò)程中[7]69。
“翻譯轉(zhuǎn)喻(metonymy of translation)”最早由Tymoczko提出。Tymoczko認(rèn)為,翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)喻性是由翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造功能以及翻譯的局部性造成的[2]。盧衛(wèi)中對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了進(jìn)一步界定,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)喻的翻譯問(wèn)題和翻譯過(guò)程中在譯語(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間形成的語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)喻關(guān)系分別稱(chēng)之為“轉(zhuǎn)喻翻譯”(translation of metonymy)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(translating metonymy)[8]。translating metony-my容易讓人產(chǎn)生歧義。王斌將無(wú)論原語(yǔ)是否是借代式的修辭表達(dá)都用概念借代的思維方式翻譯原語(yǔ)的翻譯方法稱(chēng)之為“借代式翻譯”[9]?!敖璐备现袊?guó)人的思維習(xí)慣。不過(guò),“借代”和“轉(zhuǎn)喻”各有偏重之處,后者更趨向于強(qiáng)調(diào)“轉(zhuǎn)變”概念。
盡管角度不同,但是不同學(xué)者在解釋翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象上往往存在共同的基線,這條基線就是范疇化。盧衛(wèi)中等依據(jù)概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制指出翻譯轉(zhuǎn)喻是用譯語(yǔ)的整體概念翻譯原語(yǔ)的次域(subdo-main),用譯語(yǔ)的次域翻譯原語(yǔ)的整體概念或用譯語(yǔ)矩陣域里的某一次域翻譯原語(yǔ)同一矩陣域里的另一次域[3]。在一定程度上,整體與部分之間就是上下位范疇關(guān)系,而部分與部分之間則為同級(jí)范疇關(guān)系。谷峪、林正軍等的研究很好地證實(shí)了轉(zhuǎn)喻與范疇化之間的關(guān)系[10],此處不再累贅。譚業(yè)升闡釋了基于多樣性鄰接關(guān)系的轉(zhuǎn)喻圖式例示級(jí)階與翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯變體的關(guān)聯(lián),其轉(zhuǎn)喻圖式例示級(jí)階與范疇化結(jié)構(gòu)十分相似[4]。
此外,學(xué)者傾向于從翻譯技巧著手分析翻譯的轉(zhuǎn)喻性。然而,調(diào)查結(jié)果顯示,現(xiàn)存大多數(shù)相關(guān)研究成果主要處理詞匯方面的問(wèn)題。十分有必要選取合適的理論對(duì)句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行分析。拓展機(jī)制(elaboration)可以對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行更為復(fù)雜的概念描繪。 Langacker用拓展機(jī)制對(duì)構(gòu)式進(jìn)行了描繪。他指出,在一個(gè)含有兩個(gè)成分結(jié)構(gòu)的構(gòu)式中,其中一個(gè)成分結(jié)構(gòu)往往存在一個(gè)由另一個(gè)成分結(jié)構(gòu)拓展的圖式性次結(jié)構(gòu)。換句話說(shuō),按照某種語(yǔ)言的構(gòu)式特征,人們可以選擇拓展或不拓展圖式性次結(jié)構(gòu)[7]198-205。這與增譯和減譯策略不謀而合:如英譯中常減譯主語(yǔ),減譯意味著不拓展圖式性次結(jié)構(gòu);相反,中譯英常增譯主語(yǔ),增譯意味著拓展相應(yīng)結(jié)構(gòu)。
學(xué)者普遍達(dá)成的共識(shí)是,翻譯轉(zhuǎn)喻是由語(yǔ)言文化差異造成的。借代式翻譯能夠彰顯個(gè)性化體認(rèn)結(jié)構(gòu),有助于共注觀的構(gòu)建,促進(jìn)譯語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)整合[11]。從詞匯到句子,從轉(zhuǎn)喻形式到翻譯策略,從范疇化到認(rèn)知語(yǔ)法視角,從現(xiàn)象到人類(lèi)認(rèn)知,研究將會(huì)是一個(gè)多層次、循序漸進(jìn)的過(guò)程。
二、翻譯轉(zhuǎn)喻的類(lèi)型
在翻譯過(guò)程中,被轉(zhuǎn)喻的內(nèi)容包括音、形、意。文本不同,被轉(zhuǎn)喻的內(nèi)容往往存在差異。在科技類(lèi)文本的翻譯中,一般不需要兼顧音或形的轉(zhuǎn)喻,而在文學(xué)類(lèi)文本的翻譯中則相反,尤其是詩(shī)歌和散文,既要保證意義的準(zhǔn)確傳達(dá),還要塑造音、形上的美感。翻譯轉(zhuǎn)喻主要通過(guò)整體代部分、部分代整體以及部分代部分等方式實(shí)現(xiàn)。
(一)整體代部分
整體與部分通常表現(xiàn)為上下位范疇關(guān)系,用整體代部分就是用上位范疇指稱(chēng)下位范疇。如例1,用Queen Beatrix(貝婭特麗克斯女王)指稱(chēng)“女王”。女王是貝婭特麗克斯女王的上位范疇,彼此間是整體與部分的關(guān)系。作為上位范疇,除了貝婭特麗克斯女王,“女王”可以指稱(chēng)世界上所有女王,如伊麗莎白女王、瑪格麗特女王等。在翻譯中用上位范疇“女王”替代下位范疇Queen Beatrix具有如下優(yōu)勢(shì):首先,有利于構(gòu)建共注觀,易于為他人所接受;其次,用容納水平更高的上位范疇對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化能夠在一定程度上避免翻譯失誤。不譯在口譯中是常事,誤譯卻可能會(huì)釀成大禍。假如譯者第一次遇見(jiàn)Queen Beatrix,不知道如何進(jìn)行轉(zhuǎn)化,但知道這是一個(gè)女王的稱(chēng)號(hào),轉(zhuǎn)化為上位范疇“女王”明顯會(huì)更直接一點(diǎn)。在例2中,用“英國(guó)”替代England(英格蘭)。眾所周知,英格蘭是英國(guó)的重要組成部分之一,英國(guó)和英格蘭之間是上下位范疇關(guān)系。用“英國(guó)”對(duì)England進(jìn)行轉(zhuǎn)化,涉及整體代部分轉(zhuǎn)喻思維。英格蘭之于英國(guó),就像臺(tái)灣之于中國(guó),用上位范疇“英國(guó)”替代下位范疇“英格蘭”,不至于讓人混淆,也能夠避免觸犯敏感話題。在英語(yǔ)體育賽事直播中,經(jīng)常用國(guó)家名指稱(chēng)相應(yīng)國(guó)家體育團(tuán)體,如例3,譯語(yǔ)分別使用China(中國(guó))和Japan(日本)替代中國(guó)隊(duì)和日本隊(duì),后者是前者的一部分,這也是用整體轉(zhuǎn)喻部分的經(jīng)典案例。
(二)部分代整體
與整體代部分相反,部分代整體通常用下位范疇指稱(chēng)上位范疇。如例4,用husband(丈夫)對(duì)男人進(jìn)行轉(zhuǎn)化。在漢語(yǔ)中,“男人”有兩層意思:一個(gè)是男性,另一個(gè)是丈夫。換句話說(shuō),男人是上位范疇,丈夫是下位范疇,前者與后者之間構(gòu)成整體與部分關(guān)系。用下位范疇husband指稱(chēng)上位范疇“男人”,是一種用部分代整體的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程具有轉(zhuǎn)喻性的一大重要原因是:原語(yǔ)本身涉及轉(zhuǎn)喻思維的使用。原語(yǔ)指稱(chēng)上的轉(zhuǎn)喻性造成了文化鴻溝,譯者在翻譯過(guò)程中不得不順應(yīng)原語(yǔ)的思維路徑,運(yùn)用轉(zhuǎn)喻思維解決翻譯問(wèn)題。事實(shí)上,翻譯轉(zhuǎn)喻并不局限于名詞中,也存在于動(dòng)詞中。如例5,譯語(yǔ)用“開(kāi)始做”對(duì)began(開(kāi)始)進(jìn)行轉(zhuǎn)喻。began(開(kāi)始)和“開(kāi)始做”之間是上下位范疇關(guān)系;用具有部分屬性的下位范疇“開(kāi)始做”對(duì)應(yīng)原語(yǔ)中的上位范疇began構(gòu)成原語(yǔ)譯語(yǔ)之間語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
(三)部分代部分
除了整體與部分互代,翻譯過(guò)程中也存在部分代部分的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。之所以存在這種情況,是因?yàn)榧词故窃谕环N文化中,同一個(gè)事物也存在不同的語(yǔ)言表征形式,更何況是在兩種不同的文化中。就同一個(gè)事件,不同文化之間往往存在平行圖式(parallel schema)。一方水土養(yǎng)一方人,來(lái)自不同文化的人的注意凸顯機(jī)制存在差異。如例6,用“洞房”對(duì)sleep together(睡在一起)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,兩者都言指“新婚同房”,都是對(duì)發(fā)生性行為的委婉說(shuō)法。在中西方“新婚同房”平行圖式中,均涉及地點(diǎn)、行為。在中國(guó)文化中,通過(guò)凸顯事件發(fā)生地點(diǎn)暗示性行為的發(fā)生:洞房,即新婚夫婦居住的房間;在西方文化中,則通過(guò)凸顯同臥或睡在一起這個(gè)行為而言他。無(wú)論是新婚夫婦居住的房間“洞房”還是“睡在一起”這個(gè)行為,均是相關(guān)圖式不可或缺的一部分。因此,將sleep together轉(zhuǎn)化為“洞房”,涉及部分轉(zhuǎn)喻部分思維。至于例7,將“端午”轉(zhuǎn)化為Dragon Boat(龍舟)。在古漢語(yǔ)中,“端”有開(kāi)端、初始之義,“午”與“五”相通,因此,每年的五月初五被稱(chēng)為端午節(jié)。此外,每到端午民間便會(huì)舉行龍舟比賽?!岸宋纭焙汀褒堉邸本枪?jié)日的屬性特征,是節(jié)日的一部分。用Dragon Boat對(duì)“端午”進(jìn)行轉(zhuǎn)化,致使原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間形成部分部分轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
上述是實(shí)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)喻的三種重要途徑。要指出的是,翻譯轉(zhuǎn)喻的實(shí)現(xiàn)途徑并不局限于以上所述,還包括地點(diǎn)代事件、地點(diǎn)代機(jī)構(gòu)等諸多形式,如用Vietnam(越南)指稱(chēng)“越南戰(zhàn)爭(zhēng)”,“珍珠港”指稱(chēng)The Attack on Pearl Harbor(珍珠港事件),以及Washington(華盛頓)指稱(chēng)“美國(guó)政府”等。
三、范疇化分析
范疇化(categorization)是人類(lèi)對(duì)世界萬(wàn)物進(jìn)行分類(lèi)的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)?,F(xiàn)代范疇理論(即原型理論)由認(rèn)知心理學(xué)家Rosch等在大量實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出。如圖1,依據(jù)原型理論,人類(lèi)范疇系統(tǒng)兼具縱向和橫向結(jié)構(gòu),分別對(duì)應(yīng)范疇的容納水平和典型性。縱向涉及上位范疇、基本范疇和下位范疇。其中,基本范疇是保證最大認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性基礎(chǔ)上最具容納性的范疇[12]257,如圖1中的汽車(chē)、狗和椅子。橫向涉及范疇的典型性,最具典型性的范疇成員就是原型(prototype)。橫向上,范疇成員之間存在家族相似性。下面將從詞匯著手探討翻譯轉(zhuǎn)喻與范疇化之間的關(guān)系。
范疇化是翻譯轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知基礎(chǔ)。如果說(shuō)狹義的轉(zhuǎn)喻就是凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變,那么翻譯轉(zhuǎn)喻則具有凸顯性。范疇化之于翻譯轉(zhuǎn)喻的基礎(chǔ)性體現(xiàn)在:翻譯轉(zhuǎn)喻依托范疇化結(jié)構(gòu),尤其是當(dāng)兩種文化存在通用圖式的情況下,翻譯轉(zhuǎn)喻就是對(duì)原語(yǔ)范疇之外其他級(jí)別范疇或同一級(jí)別其他范疇成員的凸顯以及在譯語(yǔ)中的映射。如上述,用“女王”轉(zhuǎn)喻Queen Beatrix,用husband轉(zhuǎn)喻“男人”,就是分別凸顯Queen Beatrix的上位范疇和“男人”的下位范疇的真實(shí)案例;凸顯同一級(jí)別其他范疇成員的案例如前面的例6,將sleep together轉(zhuǎn)化為“洞房”。
在翻譯過(guò)程中對(duì)不同范疇的凸顯往往會(huì)帶來(lái)不一樣的效果。依據(jù)Lakoff,人類(lèi)最先掌握的是基本范疇,上位范疇次之,最后才是下位范疇[13]49。以“女王”對(duì)Queen Beatrix的轉(zhuǎn)喻為例,“女王”屬基本范疇,相比較“貝婭特麗克斯女王”更具容納性,為更多人所知曉,更有利于構(gòu)建共注觀。盡管上位范疇成員之間存在的共性最少,相比較基本范疇和下位范疇,在對(duì)其進(jìn)行加工的時(shí)候只需要投入最少的認(rèn)知努力。Ungerer & Schmid[14]指出,上位范疇具有集合功能,即聚集類(lèi)似事物作為項(xiàng)下范疇,而下位范疇則具有特指功能。眾所周知,口譯實(shí)務(wù)偏重傳意,往往不要求刻板地一一對(duì)應(yīng)。如例11,在前面有提到過(guò)或者在各方都知曉的情況下,譯者(T)直接用上位范疇“家具”對(duì)chair(椅子)、desk(桌子)和cabinet(柜子)進(jìn)行集體指稱(chēng)。再如例12,譯者用下位范疇“氈圈密封”對(duì)上位范疇“密封(seal)”進(jìn)行轉(zhuǎn)喻,強(qiáng)調(diào)了某種特定的機(jī)器用密封。
四、認(rèn)知語(yǔ)法分析
翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的增譯、減譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧與人腦的轉(zhuǎn)喻思維息息相關(guān)。盧衛(wèi)中等發(fā)現(xiàn),替換、增譯和減譯背后的認(rèn)知?jiǎng)右颍欠g過(guò)程中在譯語(yǔ)與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)之間構(gòu)成的一種語(yǔ)義上的轉(zhuǎn)喻關(guān)系[3]??梢哉f(shuō),翻譯技巧是翻譯轉(zhuǎn)喻思維的具體方法論。上一節(jié)處理了發(fā)生在詞匯中的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,本節(jié)將主要對(duì)整句進(jìn)行分析。由于范疇化理論在解釋相關(guān)問(wèn)題上的局限性,本節(jié)將采用
Langacker的認(rèn)知語(yǔ)法理論對(duì)存在于句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行描繪,旨在通過(guò)雙語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)對(duì)比揭示翻譯轉(zhuǎn)喻路徑。認(rèn)知語(yǔ)法理論在相關(guān)問(wèn)題的解釋上具有較高可行性、創(chuàng)新性,能夠更細(xì)致地勾畫(huà)出構(gòu)式的概念結(jié)構(gòu)。
(一)增譯和減譯
增譯和減譯是最常用的兩種翻譯技巧。為了提高譯語(yǔ)的流暢性,在英漢互譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)減譯原語(yǔ)中的部分成分或在原語(yǔ)的基礎(chǔ)上增譯部分成分。據(jù)研究,增譯和減譯主要涉及配價(jià)和關(guān)系成分,如主語(yǔ)和條件副詞if。Langacker[7]93-127認(rèn)為,名詞凸顯事物,名詞以外的詞類(lèi)均凸顯關(guān)系結(jié)構(gòu)。
首先將例13原語(yǔ)轉(zhuǎn)化成深層結(jié)構(gòu):不忍小事,則會(huì)亂了大事??偟膩?lái)說(shuō),原語(yǔ)省略了主語(yǔ),而不同版本譯語(yǔ)均增譯了主語(yǔ),譯語(yǔ)B還增譯了條件副詞。例14則剛好相反。下面運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)法理論對(duì)例14中原語(yǔ)和譯語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行描繪。
將例14轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu)發(fā)現(xiàn),所研究話語(yǔ)存在兩個(gè)事件,前者是后者的先決條件,后者是先決條件所帶來(lái)的結(jié)果。譯語(yǔ)與原語(yǔ)基本上一致,只是譯語(yǔ)減譯了主語(yǔ)和條件副詞。如圖2所示,分別對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)進(jìn)行了描繪。原語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)(即關(guān)系副詞if所構(gòu)建的概念結(jié)構(gòu))主要包括三個(gè)部分:兩個(gè)次事件結(jié)構(gòu)和連接子(connector,ctr),分別由兩個(gè)大方框和雙向箭頭表示。次事件結(jié)構(gòu)圍繞動(dòng)作發(fā)生,用動(dòng)詞所構(gòu)建的概念結(jié)構(gòu)表示;大方框中代表的即為次事件結(jié)構(gòu)。次事件結(jié)構(gòu)具有復(fù)雜性、連續(xù)性,是人腦連續(xù)掃描的結(jié)果,其概念結(jié)構(gòu)涉及射體(trajector,tr)、地標(biāo)(landmark,lm)以及連接子,分別用圓圈、小方框和雙向箭頭表示。需要指出的是,圖中加粗的部分具有凸顯性,虛線箭頭表示關(guān)系的非實(shí)體性,是由人腦機(jī)制建立起來(lái)的。從整體上看,原語(yǔ)和譯語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)十分相似,只是在譯語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)中,凹隱了先決條件和結(jié)果之間的連接子以及次事件結(jié)構(gòu)中的射體。如圖2(b),相應(yīng)的概念次結(jié)構(gòu)(即tr)未作加粗處理,這就意味著盡管它們具有缺省性,但在譯語(yǔ)中并未得到表征或拓展。由于部分結(jié)構(gòu)未得到拓展,也就形成了原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的整體與部分的關(guān)系。
增譯與減譯的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知加工機(jī)制具有相似性,只不過(guò)方向是相反的,此處不再累贅。拓展在解釋增譯和減譯的轉(zhuǎn)喻屬性上具有普遍適用性。增譯的轉(zhuǎn)喻性體現(xiàn)在原語(yǔ)未拓展概念次結(jié)構(gòu)在譯語(yǔ)中的拓展上,而減譯的轉(zhuǎn)喻性則體現(xiàn)在原語(yǔ)已拓展概念次結(jié)構(gòu)在譯語(yǔ)中的去拓展或凹隱上。
(二)轉(zhuǎn)換
在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常不得不對(duì)詞語(yǔ)(包括詞性)、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如上述,狹義的轉(zhuǎn)喻就是凸顯內(nèi)容的轉(zhuǎn)變。無(wú)論是詞語(yǔ),還是句子結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換意味著凸顯注意機(jī)制作用的部分發(fā)生了改變。這正是轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻屬性之所在。詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換參見(jiàn)如前所述。在翻譯過(guò)程中,詞性互轉(zhuǎn)現(xiàn)象十分普遍。名詞凸顯的是事物,形容詞凸顯的是簡(jiǎn)單、非過(guò)程性的關(guān)系,而動(dòng)詞凸顯的是復(fù)雜、過(guò)程性的關(guān)系[7]93-127。如圖3,分別描繪的是名詞、形容詞和動(dòng)詞的概念結(jié)構(gòu)。在認(rèn)知語(yǔ)法中,通常用圓圈表示
事物,用箭頭表示所凸顯的關(guān)系結(jié)構(gòu)。在形容詞所凸顯的概念結(jié)構(gòu)中,僅存在射體,不存在地標(biāo)。動(dòng)詞的概念結(jié)構(gòu)在時(shí)間軸(t)上存在一定程度的延伸。隨著詞性的轉(zhuǎn)化,所凸顯概念結(jié)構(gòu)便會(huì)發(fā)生不同程度的改變。詞性轉(zhuǎn)化只是翻譯轉(zhuǎn)喻的其中一個(gè)方面。
例15為被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)的典型案例。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不對(duì)稱(chēng)性,核心參與者之間的凸顯程度存在差異;其中,最凸顯的核心參與者是射體,占次要凸顯地位的是地標(biāo)[7]70-73。動(dòng)詞所凸顯的關(guān)系涉及射體和地標(biāo)兩個(gè)核心參與者。在被動(dòng)句中,受事方是動(dòng)詞所凸顯關(guān)系結(jié)構(gòu)中的射體。由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng)句后,施事方(he)搶占了受事方(she)的射體地位,施事方的地位由次要轉(zhuǎn)為主要。換句話說(shuō),譯語(yǔ)和原語(yǔ)的射體剛好相反。此外,如圖4,原語(yǔ)比譯語(yǔ)多一個(gè)由介詞(即by)凸顯的結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)中的射體就是動(dòng)詞(即assure)所凸顯的概念結(jié)構(gòu)。與譯語(yǔ)不同,動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中的地標(biāo)未加粗。這與在被動(dòng)句中不強(qiáng)調(diào)施事方的事實(shí)不謀而合。該地標(biāo)并未憑空消失,在主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)的過(guò)程中,逐漸與整個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)建立關(guān)系。
五、結(jié)束語(yǔ)
在進(jìn)行基本分類(lèi)的基礎(chǔ)上,本文從范疇化和認(rèn)知語(yǔ)法角度分別對(duì)存在于詞匯和句子層面的翻譯轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象進(jìn)行了分析,揭露了其更深層的認(rèn)知基礎(chǔ)。思維應(yīng)當(dāng)是當(dāng)下和未來(lái)翻譯能力培養(yǎng)的著手點(diǎn)。從目前的形勢(shì)來(lái)看,社會(huì)缺少的不是會(huì)翻譯的“機(jī)器”,而是具備較強(qiáng)思維能力的全能型人才。翻譯轉(zhuǎn)喻理論能夠解釋很多其他理論無(wú)法解釋的譯學(xué)現(xiàn)象和問(wèn)題,也能在一定程度上提高語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力。轉(zhuǎn)喻與隱喻之間并沒(méi)有明顯的界線,最高級(jí)的翻譯轉(zhuǎn)喻能力是轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)上形成的隱喻投射能力。要想獲得更高層次的翻譯轉(zhuǎn)喻能力,還得勤于轉(zhuǎn)換、樂(lè)于練習(xí)。在有條件的情況下,有必要使用ERP等實(shí)驗(yàn)手段對(duì)翻譯轉(zhuǎn)喻和隱喻作進(jìn)一步交叉研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀[J].中國(guó)翻譯,2017(6):5-10.
[2] TYMOCZKO M.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].London:Routledge,1999.
[3] 盧衛(wèi)中,王帥,秦洪武.翻譯過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)喻機(jī)制[J].中國(guó)翻譯,2014(6):14-18.
[4] 譚業(yè)升.轉(zhuǎn)喻的圖式例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,42(6):465-471.
[5] 李克,盧衛(wèi)中.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生轉(zhuǎn)喻能力對(duì)翻譯能力的影響探究[J].外語(yǔ)界,2017(1):64-71.
[6] LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[7] LANGACKER R W.Essentials of Cognitive Grammar[M].Oxford:Oxford University Press,2013.
[8] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):64-67.
[9] 王斌.借代式翻譯的作用[J].上海翻譯,2018(1):5-9.
[10] 谷峪,林正軍.WAY構(gòu)式高能產(chǎn)性的范疇化網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展機(jī)制研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(1):17-22.
[11] 王斌.翻譯中的“共注觀”[J].上海翻譯,2014(3):7-11.
[12] EVANS V,GREEN M.Cognitive Linguistics:an Introduction[M].Scotland:Edinburgh University Press,2006.
[13] LAKOFF G.Women,F(xiàn)ire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
[14] UNGERER F,SCHMID H J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.
[15] 王斌,韓炫.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的顏色詞研究:以英語(yǔ)戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)語(yǔ)料為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019(3):23-27.
(編輯:朱渭波)