亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        武俠小說(shuō)英譯及其文類命運(yùn)*

        2020-12-13 11:37:12
        大眾文藝 2020年22期

        李 梓 金 露

        (1.淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 223000;2.菲律賓萊西姆大學(xué),菲律賓卡威迪 4107)

        一、引言

        武俠小說(shuō)作為一種現(xiàn)代文類,不僅具有獨(dú)創(chuàng)的人物、故事及現(xiàn)代文學(xué)表現(xiàn)特色,而且還具備吸引大眾的通俗因素,是中國(guó)歷史上一種極為重要且特有的小說(shuō)形式。武俠小說(shuō)在國(guó)內(nèi)及海外華人地區(qū)一直擁有廣泛的讀者,尤其是隨著金庸、梁羽生、古龍等為代表的新武俠小說(shuō)的崛起,武俠小說(shuō)更是締造了一系列“武俠神話”,無(wú)論是在思想內(nèi)涵上,還是在敘事手法上,都取得了令人矚目的成就,其構(gòu)建的“武俠世界”讓世界各地的“武俠迷”流連忘返。

        由于東西方讀者對(duì)于武俠小說(shuō)這一文類存在不同的文類期待,與其在亞洲廣為流傳的情形不同,武俠小說(shuō)雖然成功闖入英語(yǔ)世界,但其傳播度和接受度遠(yuǎn)比不上亞洲文化圈,然而隨著東西方文化交流的不斷深入,武俠小說(shuō)在西方的譯介與接收已然成為可能,我們理應(yīng)克服種種挑戰(zhàn),助推其成功走進(jìn)英美文學(xué)系統(tǒng)。

        二、武俠小說(shuō)成功融入亞洲文化圈

        自20世紀(jì)20年代以來(lái),中國(guó)武俠小說(shuō)陸續(xù)被譯介傳播到周邊各國(guó),通過(guò)翻譯不斷滲入印度尼西亞、韓國(guó)、越南、泰國(guó)、柬埔寨、日本等諸多亞洲國(guó)家,受到極大歡迎并成功融入各國(guó)文學(xué)系統(tǒng)。

        以印度尼西亞為例,二戰(zhàn)之前通過(guò)翻譯傳入印尼的主要是中國(guó)大陸的武俠小說(shuō),而20世紀(jì)50年代末60年代初印尼獨(dú)立之后通過(guò)翻譯引進(jìn)的武俠小說(shuō)則主要來(lái)自港臺(tái)地區(qū)?!渡竦駛b侶》和《天龍八部》等眾多金庸先生的經(jīng)典佳作幾乎都是在此期間被譯介引入的,當(dāng)時(shí)主要通過(guò)單行本或小冊(cè)子的方式出售、出租,或是在《新報(bào)》《明星周刊》等當(dāng)?shù)貓?bào)紙上連載刊出。相比早期而言,這一時(shí)期的譯文質(zhì)量有了很大提高,不再是早期的華人馬來(lái)語(yǔ),而是地道流暢的印尼語(yǔ),譯作大多采用直譯的方法,但是書名翻譯成印尼語(yǔ)時(shí)大多和原作存在一定出入,且署名大多是譯者而不是原作作者金庸先生。即便是在1965年的“九三零”事件之后,在印尼當(dāng)局切斷當(dāng)?shù)厝A人與中國(guó)文化的各種聯(lián)系的時(shí)代背景之下,武俠小說(shuō)在印尼的傳播也并未消亡,反而絕處逢生,譯作與創(chuàng)作并舉,掀起了一股“武俠熱”。當(dāng)然,這與當(dāng)時(shí)從港臺(tái)地區(qū)傳入的武俠片和錄像帶的盛行、武俠小說(shuō)內(nèi)容的歷史性和異域性及其社會(huì)功用、譯者和作者共同努力所營(yíng)造的多種發(fā)行渠道等諸多因素都大有關(guān)系。

        值得一提的是,印尼家喻戶曉的武俠小說(shuō)家印尼華裔許平和先生平生創(chuàng)作了120多部武俠小說(shuō),大多帶有濃厚的中國(guó)文化色彩,往往以中國(guó)歷史朝代和著名山峰為背景,某種程度上可以說(shuō)是中國(guó)武俠小說(shuō)融入印尼文學(xué)的成功典范,從最初的移民文學(xué)逐漸演變成為印尼化的華人文學(xué)。

        武俠小說(shuō)在亞洲文化圈的接受程度僅從其在印尼的成功傳播就可見(jiàn)一斑,武俠小說(shuō)作為一種現(xiàn)代文類能夠成功融入亞洲各國(guó)文學(xué)系統(tǒng),促進(jìn)中華文化與他國(guó)文化之間的交流與融合,足以彰顯其強(qiáng)大的生命力及其對(duì)他國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。

        三、武俠小說(shuō)的英譯之路困難重重

        武俠小說(shuō)向英語(yǔ)國(guó)家的譯介和傳播始于20世紀(jì)90年代,相對(duì)于非英語(yǔ)國(guó)家而言,開(kāi)始較晚且范圍較窄。另外,與其在華人圈的“閱讀神話”和“出版奇跡”等各種盛況相比,武俠小說(shuō)在亞洲國(guó)家的傳播經(jīng)驗(yàn)并未能夠在其西方國(guó)家得到成功復(fù)制。武俠小說(shuō)在西方國(guó)家雖有一定市場(chǎng),但其讀者群體仍然以海外華裔、武俠文化愛(ài)好者以及從事中國(guó)文學(xué)教育或研究的各類專業(yè)人士為主,遠(yuǎn)未達(dá)到普遍接受的程度,西行之路并不順暢。

        一般來(lái)說(shuō),武俠小說(shuō)的英譯傳播主要通過(guò)書籍和網(wǎng)絡(luò)兩種途徑實(shí)現(xiàn)。以金庸先生的武俠作品為例,其“金庸武俠小說(shuō)全集”36冊(cè)共包含15部武俠小說(shuō),然而迄今為止只有4部作品以書籍形式公開(kāi)出版發(fā)行了英文全譯本,詳情如下:

        金庸作品名稱 英譯本名稱 譯者 出版社 出版時(shí)間《雪山飛狐》 Fox Volant of the Snowy Mountain Olivia Mok(莫錦屏)香港城市大學(xué)教授香港:香港中文大學(xué)出版社1993第一版1996第二版1997第一部1999第二部2002第三部《書劍恩仇錄》 The Book and the Sword《鹿鼎記》 The Deer and the Cauldron John Minford(閔福德)英國(guó)漢學(xué)家香港:牛津大學(xué)出版社Graham Earnshaw(恩肖)英國(guó)記者、作家香港:牛津大學(xué)出版社 2005《射雕英 雄傳》第一卷A Hero Born:The Legend of the Condor Heroes Anna Holmwood(郝玉青)瑞典裔、英國(guó)籍文學(xué)翻譯家2018英國(guó):麥克萊霍斯出版社第二卷A Bond Undone:The Legend of the Condor Heroes張菁(Gigi Chang)中國(guó)香港文學(xué)經(jīng)紀(jì)人兼專職翻譯2019

        除了上述全譯本以外,還有一些節(jié)譯版本,如:Flying Fox of the Snowy Mountain(由美籍華人吳羅賓Robin Wu翻譯、1972年4期連載在紐約雜志Bridge上發(fā)表)和The Book and the Sword(由Graham Earnshaw翻譯、1995年網(wǎng)絡(luò)出版)等。

        值得一提的是,由被譽(yù)為“英國(guó)翻譯文學(xué)先驅(qū)”的英國(guó)麥克萊霍斯出版社2018年面向全球發(fā)行的《射雕英雄傳》英譯本,是該部作品首次由國(guó)外出版社發(fā)行的英譯本,因而受到了西方世界前所未有的關(guān)注。此外,以往金庸武俠小說(shuō)的譯者大多是海外華人或外籍漢學(xué)家,而出版社此次推出的英譯本采取了整體傳遞策略,分卷出版但風(fēng)格統(tǒng)一,由中西合璧的翻譯團(tuán)隊(duì)共同承擔(dān)完成,兩名譯者都具有多元文化背景:一位是瑞典裔英國(guó)籍文學(xué)翻譯家郝玉青,丈夫來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣,自己先后曾在北京大學(xué)和臺(tái)灣師范大學(xué)攻讀現(xiàn)代漢語(yǔ)文學(xué)和古典漢語(yǔ)文學(xué)碩士學(xué)位[1];另一位則是在現(xiàn)居上海的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人兼專職譯者張菁,丈夫是英國(guó)人,自己在香港長(zhǎng)大,曾在英國(guó)博物館工作且有豐富的劇本翻譯經(jīng)驗(yàn)[2]。不可否認(rèn)的是,《射雕英雄傳》能被引入英國(guó)大眾讀物視野,還得益于英國(guó)出版界泰斗級(jí)出版經(jīng)紀(jì)人Peter Buckman的大力推動(dòng)[3]。

        相比之下,金庸的武俠小說(shuō)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)形式出版的英譯本涵蓋面反而更廣,覆蓋了全部15部作品,大多屬于民間翻譯,且英譯版本因網(wǎng)友個(gè)人喜好而不同,主要刊載于https://www.wuxiaworld.co,https://wuxiasociety.com及http://wuxiapedia.com等知名網(wǎng)站,如Bladedance of the Two Lovers(《鴛鴦刀》)、Swordswoman Riding West on White Horse(《白馬嘯西風(fēng)》)等。不得不說(shuō)的是,網(wǎng)絡(luò)譯本數(shù)量之多,某種程度上是源于書籍譯本的匱乏。兩種不同形式的譯本數(shù)量存在極大反差且質(zhì)量參差不齊,一定程度上影響了武俠小說(shuō)的英譯質(zhì)量,也影響了英語(yǔ)世界讀者對(duì)原著的理解和欣賞,理應(yīng)引起重視。

        四、武俠小說(shuō)不同的文學(xué)地位及文類期待

        伊文·左哈(Even-Zohar,2000)指出,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位取決于該民族的文學(xué)文化地位,其在某一特定文化的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)地位相對(duì)較為活躍,或占據(jù)重要地位或占據(jù)次要地位,有可能創(chuàng)造新興的表達(dá)模式,也有可能只是鞏固現(xiàn)有語(yǔ)言項(xiàng)目和表達(dá)模式[4]。當(dāng)翻譯文學(xué)位于文學(xué)系統(tǒng)中的重要地位時(shí),譯者為了引入新興文學(xué)形式,往往選擇廣受歡迎的作品進(jìn)行譯介,并努力使譯文形式向原文靠攏,從而豐富接受文化中的原創(chuàng)文學(xué)。但當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位時(shí),情形則會(huì)完全不同。顯然,武俠小說(shuō)在西方文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位,且很難對(duì)其主流文學(xué)形成重大影響,這正是武俠小說(shuō)緣何能夠高歌挺進(jìn)亞洲文化圈并成功滲入各國(guó)文學(xué)系統(tǒng),然而其西行之路卻步履維艱。

        姚斯(H.R.Jauss)提出,期待視野既為閱讀理解提供基礎(chǔ),又會(huì)受其限制。閱讀先鋒藝術(shù)作品時(shí),如果閱讀作品符合讀者既有的期待視野,則會(huì)立刻將其期待視野對(duì)象化,促進(jìn)其理解迅速完成;但是當(dāng)閱讀作品與讀者既有期待不一致甚至發(fā)生沖突時(shí),往往只有打破既有視野,并將閱讀經(jīng)驗(yàn)提升至意識(shí)層面并構(gòu)建新的期待視野,才能使其成為可理解的對(duì)象[5]。此外,他還強(qiáng)調(diào)指出,在一定歷史時(shí)期內(nèi),公共期待視野往往占據(jù)統(tǒng)治地位,會(huì)對(duì)個(gè)人期待視野形成影響,并決定該歷史時(shí)期內(nèi)文學(xué)接受的深度和廣度,如:同一時(shí)期內(nèi)的讀者對(duì)同一作品往往存在不同理解,而不同讀者對(duì)同一作品往往又存在共同理解,從中則可以看出不同讀者群的期待視野以及處于主導(dǎo)地位的公共期待視野。因此,某種程度上來(lái)說(shuō)文學(xué)作品的接受史是讀者期待視野的構(gòu)成、作用和變化史[6]。

        值得一提的是,除了文學(xué)視野和文學(xué)能力之外,現(xiàn)實(shí)生活中的諸多因素也會(huì)對(duì)讀者期待視野的形成產(chǎn)生影響,例如讀者所處的文化類型、生活閱歷、世界觀以及各種傳播媒介等等,尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和數(shù)字技術(shù)的飛速發(fā)展,現(xiàn)代傳媒早已突破單純的視覺(jué)感知而使文學(xué)表達(dá)方式更加多樣化、多維化,往往可以給接受者帶來(lái)更為直接、更為深刻的印象,并融入讀者的期待視野之中,進(jìn)而影響讀者對(duì)文本的理解和判斷。

        東西方的文化差異勢(shì)必會(huì)給讀者帶來(lái)不同的文類期待,博大精深的武俠小說(shuō)尚未能夠在西方社會(huì)實(shí)現(xiàn)普遍接受的傳播神話,究其原因:其一,武俠小說(shuō)文類富含獨(dú)特的東方文化和歷史背景,勢(shì)必給譯者的翻譯和讀者的理解都會(huì)造成很大影響。如:“江湖”“俠”等抽象概念,“東邪”“西毒”以及“江南七怪”等各種人物綽號(hào),再如“降龍十八掌”等“九陰白骨爪”等各種武功招式,這些都意蘊(yùn)無(wú)窮的表達(dá)往往可以意會(huì)卻難以言傳?!渡涞裼⑿蹅鳌返淖g者郝玉青接受采訪時(shí)曾說(shuō)過(guò),“武功招式不難,難在‘打’得流暢”,指出既要跨越文化差異,又要確保閱讀流暢[7]。其二,武俠小說(shuō)的文類傳播是極其復(fù)雜的過(guò)程,涉及贊助人、出版商、譯者、讀者等各個(gè)方面?!渡涞裼⑿蹅鳌纷鳛橹袊?guó)當(dāng)代文學(xué)以及類型文學(xué)的典范,其英譯本能夠成功進(jìn)入西方大眾閱讀視野,是出版經(jīng)紀(jì)人、麥克萊霍斯出版社、中西合璧的翻譯團(tuán)隊(duì)以及亞馬遜圖書網(wǎng)等各種媒介共同努力推廣而促成的結(jié)果[8]。因此,還需長(zhǎng)期努力才能使武俠小說(shuō)向西方文學(xué)系統(tǒng)的中心位置不斷靠近,真正實(shí)現(xiàn)被西方讀者普遍接受。

        五、結(jié)語(yǔ)

        好的文學(xué)作品沒(méi)有國(guó)界之分,武俠小說(shuō)這一特殊文類能否借著《射雕英雄傳》英譯本走進(jìn)西方世界的這股“東風(fēng)”,突破西行之路的瓶頸并真正贏得世界范圍內(nèi)的廣泛讀者,對(duì)同類作品的譯介和傳播具有重要的借鑒意義。

        盡管武俠小說(shuō)這一文類在西方世界的傳播仍然處于初始階段,但我們有理由相信,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷攀升,東西方文化交流與碰撞的日益頻繁,武俠小說(shuō)西行的潛力也會(huì)日益凸顯,尤其隨著《射雕英雄傳》問(wèn)世六十余年之后成功闖入英語(yǔ)世界,武俠小說(shuō)贏得越來(lái)越多專業(yè)媒體書評(píng)人、讀者及學(xué)界的廣泛關(guān)注。我們期待更多經(jīng)典的武俠小說(shuō)能夠陸續(xù)推出英語(yǔ)譯本乃至其他語(yǔ)種譯本,作為通俗讀物面向大眾,擁抱其文類命運(yùn)的光明未來(lái)。

        日本一本免费一二区| 亚洲av免费看一区二区三区| 国内精品久久久久久久久久影院| 国产黑色丝袜在线观看下| 99国产精品99久久久久久| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 亚洲综合色婷婷久久| 91久久精品国产性色tv| 黄色三级国产在线观看| 天堂精品人妻一卡二卡| 亚洲av天堂免费在线观看| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 人人妻一区二区三区| 无码精品日韩中文字幕| 丰满爆乳无码一区二区三区| 日韩AV无码免费二三区| 精品久久久久久午夜| 最新亚洲av日韩av二区一区| 亚洲国产精品av麻豆一区| 激情五月开心五月麻豆| 日本伊人精品一区二区三区| 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 成人全部免费的a毛片在线看| 青青草成人在线播放视频| 夫妇交换性三中文字幕| 日韩a无v码在线播放| 成人在线激情网| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 精品国产日韩亚洲一区在线| 日产一区二区三区免费看| 国产国语亲子伦亲子| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 亚洲中文字幕无码爆乳av| 国产91吞精一区二区三区| 精品一区二区三区在线视频观看 | 久久亚洲精品成人av观看| 77777亚洲午夜久久多喷| 亚洲av无码专区在线观看下载| 亚洲一区二区三区中文字幂| 亚洲专区路线一路线二天美| 午夜香蕉av一区二区三区|