楊 林
(北方民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
自16世紀(jì)以來(lái),西方傳教士、漢學(xué)家和華人譯者紛紛嘗試翻譯中國(guó)典籍,這在一定意義上促進(jìn)了中國(guó)文化的海外傳播。由于各自的社會(huì)文化身份和對(duì)儒家文化、哲學(xué)思想的理解不同,也出于不同的翻譯目的,不同譯者對(duì)中國(guó)典籍作出了不同的詮釋。辜鴻銘作為第一位在西方有影響力的華人譯者,采取意譯和歸化的翻譯策略,試圖改變?cè)谖鞣饺艘曇爸斜慌で闹袊?guó)人、中國(guó)文化和中國(guó)形象。安樂(lè)哲、羅思文憑借自己深厚的語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)和漢學(xué)功底,大膽地采用直譯的方法和異化翻譯策略,從哲學(xué)角度對(duì)《論語(yǔ)》作出了創(chuàng)造性的詮釋。
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言所傳遞的不僅僅是文本信息,還有文字背后所承載的深刻文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想。翻譯是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是跨文化交流活動(dòng),翻譯既是譯者對(duì)文本意義的理解,也是其對(duì)文本所包含的文化、哲學(xué)思想的詮釋。翻譯研究不但涉及語(yǔ)言本體研究,即從源語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換,而且重視對(duì)語(yǔ)言外部諸多因素的考察,強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化、歷史、哲學(xué)、宗教等因素的重要性,因?yàn)檫@些因素制約翻譯活動(dòng)并對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生重要影響。不同社會(huì)文化身份的譯者由于身處不同的歷史時(shí)代,社會(huì)文化背景不同,出于不同的翻譯目的和動(dòng)機(jī),往往選擇不同的翻譯方法和策略。早在19世紀(jì)初,德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫就指出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者[1](149)。
20世紀(jì)90年代,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂在后殖民的大背景下提出了歸化和異化兩種翻譯策略。所謂歸化,就是將譯語(yǔ)文化的價(jià)值觀賦予源語(yǔ)文本,使原作者進(jìn)入譯語(yǔ)文化情景之中;所謂異化,就是認(rèn)可并接受源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,讓讀者去體會(huì)異域的外國(guó)風(fēng)情。韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯反映了強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化侵略的實(shí)質(zhì),抹殺了外來(lái)文本里的語(yǔ)言和文化差異,使外來(lái)文本被本土化,從而失去其異域的文化特質(zhì);異化翻譯刻意保留源語(yǔ)文本的異質(zhì)文化,豐富了譯入語(yǔ)文化,提高了源語(yǔ)文化的地位,是對(duì)翻譯文化霸權(quán)的有力回?fù)?,異化翻譯有助于縮小文化差異,減少文化沖突,促進(jìn)中西文化交流和平等對(duì)話[2](20)。歸化與異化反映了不同歷史時(shí)代對(duì)譯者的要求,體現(xiàn)了譯者對(duì)文本中語(yǔ)言文化因素的處理方式。
辜鴻銘是第一位《論語(yǔ)》英譯在西方社會(huì)有影響力的華人譯者,他對(duì)理雅各等西方傳教士和漢學(xué)家的《論語(yǔ)》翻譯強(qiáng)烈不滿,認(rèn)為他們曲解了中國(guó)典籍文本的原義,造成西方世界對(duì)中國(guó)文化的偏見。他對(duì)理雅各的翻譯能否傳遞中國(guó)文化的真實(shí)面貌深表懷疑,他說(shuō):“理雅各博士在其所譯中國(guó)經(jīng)書中展示的中國(guó)人之知識(shí)與道德面貌,其陌生與怪異,不亞于一般英國(guó)人眼里中國(guó)人的衣著與外貌”[3](pviii,pix.)。為了消除西方世界對(duì)中國(guó)的偏見和誤解,給中國(guó)人穿上讓“有教養(yǎng)、有文化”的英國(guó)人看得起的“才德外衣”,他毅然決定翻譯中國(guó)典籍。辜鴻銘認(rèn)為,西方漢學(xué)家不能滿足于一般意義上的漢學(xué)研究,必須透過(guò)語(yǔ)言、歷史和文化去接近、觸摸和感受中國(guó)經(jīng)典中所蘊(yùn)含的中華民族的精神和意志,這樣才能夠真正領(lǐng)悟中華文化的精髓和實(shí)質(zhì)[4](159)。
辜鴻銘在其譯作中大膽使用了意譯的方法和歸化的翻譯策略,注重對(duì)典籍文本意義的整體把握和貫通理解。為了消除西方讀者對(duì)體現(xiàn)中國(guó)文化的專有名詞的陌生感,他刪除了幾乎所有的地名和人名。除了顏回等個(gè)別學(xué)生外,他在翻譯孔子的弟子名字時(shí)幾乎全部隱去他們的名字,取而代之的是“disciple(弟子)”,這在很大程度上消除了陌生感,增加了譯文的流暢性,減少了讀者的信息負(fù)荷。此外,為了彌合英漢兩種語(yǔ)言在遣詞造句、行文表達(dá)習(xí)慣上的差異,辜鴻銘選擇標(biāo)準(zhǔn)、地道的英文來(lái)再現(xiàn)孔子及其弟子的哲學(xué)思想和中國(guó)文化,他將古漢語(yǔ)中所隱去的關(guān)聯(lián)詞補(bǔ)出,同時(shí)充分利用英語(yǔ)豐富的詞匯語(yǔ)法資源再現(xiàn)源語(yǔ)文本的信息內(nèi)容,增加了語(yǔ)篇的銜接和連貫,從而使其譯文更好地為西方讀者所接受。例如:
子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。”(《論語(yǔ)·為政篇》)
Confucius remarked,“If in government you depend upon laws,and maintain order by enforcing those laws by punishments,you can also make the people keep away from wrong-doing,but they will lose the sense of shame for wrong-doing.If,on the other hand,in government you depend upon the moral Sentiment,and maintain order by encouraging education and good manners,the people will have a sense of shame for wrong-doing and moreover,will emulate what is good.”[5](14)
為了增加譯文的可接受性,辜鴻銘根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣,使用“if,and,but,on the other hand,moreover”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),將源語(yǔ)文本中所隱現(xiàn)的邏輯語(yǔ)義關(guān)系和分號(hào)的語(yǔ)義功能巧妙地再現(xiàn)于目的語(yǔ)文本中,除此之外,他還利用英語(yǔ)豐富的詞匯語(yǔ)法資源,如搭配、復(fù)現(xiàn)和照應(yīng)等銜接手段,使目的語(yǔ)文本語(yǔ)義貫通、自然流暢,最大限度消除了源語(yǔ)文本及其文化帶來(lái)的陌生感,不失為歸化的佳譯。
為了消除西方讀者對(duì)中國(guó)文化的陌生感,辜鴻銘還刪除了很多反映中國(guó)特色文化的詞匯,例如:
子曰:“鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫?!保ā墩撜Z(yǔ)·子罕篇》)
Confucius was once heard to exclaim,“Ah,woe's me.I do not see any signs either in heaven or on earth that we are near the end of the present period of discover and anarchy and that we are about to inaugurate a new order of things in the world.”[5](132)
鳳鳥是中國(guó)古代傳說(shuō)中的一種吉祥神鳥,它的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平;又有傳說(shuō),圣人受命,黃河會(huì)出現(xiàn)圖畫。為了消除這些中國(guó)特色文化詞匯給讀者造成的陌生感和理解障礙,辜鴻銘大膽采用了歸化的翻譯策略,意譯傳達(dá)出其所代表的意義,即天下無(wú)太平之望,從而增加了譯文的可讀性。
辜鴻銘還在譯作中創(chuàng)造性地引用大量西方思想家、作家如歌德、愛默生、莎士比亞等人的名言來(lái)注釋儒家經(jīng)典,套用圣經(jīng)、哲學(xué)和文學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)闡釋經(jīng)典中的概念,試圖拉近西方讀者與中國(guó)文化的距離,證明儒學(xué)和西方基督教文明存在共性,因而大大增加了儒學(xué)在西方社會(huì)的可接受性。
安樂(lè)哲是美國(guó)當(dāng)代著名哲學(xué)家、漢學(xué)家,一生鐘情于中西比較哲學(xué)研究與翻譯,傾心于中國(guó)哲學(xué),精通儒學(xué),創(chuàng)造性地提出“儒家角色倫理學(xué)”等理論[6](66)。他積極探討中國(guó)儒學(xué)的現(xiàn)代價(jià)值,為謀求多元文化共存互動(dòng)而努力,致力于中西文化的溝通與交流,以其個(gè)人的學(xué)術(shù)魅力架構(gòu)東西文化交流的橋梁,為推動(dòng)中華文化傳播與中西哲學(xué)交流作出了卓越貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)90年代,儒學(xué)研究日趨成熟,漢學(xué)家們更加注重對(duì)元典思想內(nèi)涵的探討。隨著東亞儒學(xué)文化圈的崛起,西方產(chǎn)生儒學(xué)熱,再加上后現(xiàn)代思潮的影響,學(xué)者們追求經(jīng)典詮釋的多樣性,產(chǎn)生了各式各樣不同類型的中國(guó)典籍英譯本,這些譯本呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。有些譯本受西方文化中心主義的影響,并沒有很好地翻譯中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典,也沒有將中國(guó)哲學(xué)思想的獨(dú)特性充分展現(xiàn)出來(lái)。正是基于對(duì)這種翻譯現(xiàn)狀的不滿,安樂(lè)哲在其《論語(yǔ)》譯本中并不滿足于對(duì)文本意義的理解,而是力求展現(xiàn)孔子思想的哲學(xué)特點(diǎn),著眼于概念預(yù)設(shè)和陳述模式,強(qiáng)調(diào)探究、挖掘經(jīng)典中的哲學(xué)思想內(nèi)涵及其對(duì)當(dāng)下社會(huì)問(wèn)題的指導(dǎo)意義。安樂(lè)哲和羅思文希望通過(guò)他們的翻譯讓孔子思想作為哲學(xué)“顯身”,為中國(guó)哲學(xué)“正名”,讓西方讀者真正理解該哲學(xué)文本,提供一種和西方哲學(xué)不同的思維方式,豐富和改造西方的文化資源,以便其更好地認(rèn)識(shí)自身和世界[7](146)。
安樂(lè)哲和羅思文的《論語(yǔ)》譯本與以往譯本的最大不同在于,譯者以哲學(xué)的視角和方法對(duì)文本進(jìn)行詮釋和翻譯。譯者把《論語(yǔ)》看作不同于西方哲學(xué)的哲學(xué)文本,努力透過(guò)文本字面意義挖掘其所蘊(yùn)含的深?yuàn)W哲學(xué)意義,也就是運(yùn)用哲學(xué)的方式對(duì)文本進(jìn)行詮釋和翻譯。具體說(shuō)來(lái),譯者強(qiáng)調(diào)從哲學(xué)層面剖析文本,分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在哲學(xué)意義表達(dá)上的不同,選擇恰當(dāng)、合適的詞匯甚至創(chuàng)造新詞來(lái)進(jìn)行文本的翻譯,力求突出文本的中國(guó)哲學(xué)特色。安樂(lè)哲認(rèn)為,《論語(yǔ)》翻譯的核心問(wèn)題就是文化翻譯,在跨文化語(yǔ)境中翻譯就是詮釋。翻譯《論語(yǔ)》這樣的中國(guó)哲學(xué)經(jīng)典著作,不應(yīng)按詞典上的固定詞義來(lái)進(jìn)行,而應(yīng)該把翻譯與詮釋結(jié)合起來(lái),既要翻譯出原文本所蘊(yùn)含的哲學(xué)內(nèi)容,還要以哲學(xué)文本特有的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)文本特有的文化思想內(nèi)涵。在原文本的文化語(yǔ)境中充分理解其核心哲學(xué)范疇、概念,然后到英語(yǔ)中去選擇能夠表達(dá)這些原文本哲學(xué)思想內(nèi)涵的詞語(yǔ)和表達(dá)方式,來(lái)再現(xiàn)原文本的哲學(xué)本質(zhì)。
安樂(lè)哲和羅思文基于自己深厚的漢學(xué)、哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)背景,從哲學(xué)層面把握英、漢語(yǔ)言的特點(diǎn),并據(jù)此說(shuō)明中西哲學(xué)的差異,同時(shí)又用中西哲學(xué)的差異反觀漢、英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。在他們看來(lái),古漢語(yǔ)是注重“事件性”“關(guān)聯(lián)性”的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是“事務(wù)性”“本質(zhì)性”的語(yǔ)言[8](20)。他們?cè)诜治鲇?、漢兩種語(yǔ)言的哲學(xué)特點(diǎn)和功能的基礎(chǔ)上,提出了具有創(chuàng)造性的中國(guó)經(jīng)典翻譯的異化策略,具體表現(xiàn)在創(chuàng)造新詞、音譯加注釋、使用動(dòng)名詞來(lái)展現(xiàn)漢語(yǔ)言的特點(diǎn)和孔子哲學(xué)思想的“事件性”“關(guān)聯(lián)性”。例如:
子曰:“天何言哉?四時(shí)行焉,百物生焉,天何言哉?”(《論語(yǔ)·陽(yáng)貨篇》)
The Master responded,“Does tian(天)speak?And yet the four seasons turn and the myriad things are born and grow within it.Does tian speak?”[8](208)
理雅各等西方漢學(xué)家以西釋儒,把“天”翻譯為“Heaven”,使其帶上神秘的西方宗教色彩,而安樂(lè)哲則創(chuàng)造性地使用了一個(gè)音譯詞“tian(天)”,去除了文本的宗教色彩,彰顯了異質(zhì)的中國(guó)哲學(xué)特色,體現(xiàn)了天人合一、人與自然和諧共生的動(dòng)態(tài)關(guān)系。
除了創(chuàng)造性使用音譯外,譯者為了反映《論語(yǔ)》語(yǔ)言、思想的動(dòng)態(tài)性,同時(shí)結(jié)合古漢語(yǔ)中沒有明顯的詞性劃分,利用古漢語(yǔ)詞匯一個(gè)詞兼有名詞、動(dòng)詞、形容詞等特點(diǎn),大膽使用名詞重疊來(lái)翻譯。例如:
齊景公問(wèn)政孔子??鬃訉?duì)曰:“君君,臣臣,父父,子子?!保ā墩撜Z(yǔ)·顏淵篇》)
Duke Jing of Qi asked Confucius about governing effectively(zheng,政).Confucius replied,“The ruler must rule,the minister minister,the father father,and the son son.”[8](156)
盡管句子結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但讀者可以通過(guò)“the ruler must rule”推測(cè)出后文的意思。這種創(chuàng)造性的翻譯體現(xiàn)了漢語(yǔ)思維的動(dòng)態(tài)性、過(guò)程性,增加了譯文的新鮮感和活力。
譯者是譯文文本的創(chuàng)造者,也是源語(yǔ)文本思想、文化的傳播者,譯者在傳播源語(yǔ)文化的過(guò)程中發(fā)揮著巨大的能動(dòng)作用。在典籍英譯過(guò)程中,譯者往往根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī)以及自身的文化身份,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主體性,更好地實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。
辜鴻銘作為《論語(yǔ)》英譯本的第一位華人譯者,常常從哲學(xué)意義引申發(fā)揮,賦予舊典以新的意義,為了增加譯文的可接受性,他經(jīng)常用西方思維來(lái)理解、闡釋中國(guó)經(jīng)典,把中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華民族的精神介紹到西方。為了糾正西方人腦海中扭曲的對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文化的印象,消除西方人關(guān)于中國(guó)的奇異和古怪之感,他大膽地省去了源語(yǔ)文本中的地名和人名。與此同時(shí),為了能夠使《論語(yǔ)》等經(jīng)典所反映的思想內(nèi)容更容易為西方讀者所接受,他還創(chuàng)造性地引用了許多歐洲作家、名人的言論作為注釋,以喚起西方讀者熟悉的思路。更別具匠心的是,他給自己的《論語(yǔ)》譯本添加了一個(gè)副標(biāo)題:“一本引用歌德和西方其他作家話語(yǔ)作注解的新的特別的翻譯”。此外,他還在文本中增加了大量的注解,使用《圣經(jīng)》中的使徒、人物故事來(lái)比擬《論語(yǔ)》中所涉及的人物和故事。還把孔子比擬為歐洲大教育家夸美紐斯,這樣使孔子的教育思想更貼近讀者,消除了西方讀者的心理障礙。
安樂(lè)哲、羅思文有意識(shí)地避免西方文化前見對(duì)《論語(yǔ)》詮釋的影響,他們運(yùn)用訓(xùn)詁等傳統(tǒng)漢學(xué)方法還原典籍的歷史文化語(yǔ)境,從而準(zhǔn)確地析出其文本意義,同時(shí)運(yùn)用哲學(xué)的視角和方法挖掘經(jīng)典中所蘊(yùn)含的思想內(nèi)涵,并將其上升到真理性認(rèn)識(shí)的高度。安樂(lè)哲的譯作注重還原中國(guó)文化特色及彰顯中國(guó)哲學(xué)特性,被譽(yù)為“讓中國(guó)哲學(xué)講中國(guó)話”的翻譯[7](147)。從其譯本名稱可以看出,他們不僅翻譯文本所蘊(yùn)含的哲學(xué)觀念,而且用哲學(xué)的方式來(lái)研究、詮釋和翻譯《論語(yǔ)》。安樂(lè)哲認(rèn)為,在典籍翻譯過(guò)程中,譯者要充分理解中國(guó)哲學(xué)核心范疇的意義,尊重中國(guó)文化的特殊性,不能用西方哲學(xué)概念強(qiáng)加于中國(guó)哲學(xué)。翻譯中國(guó)典籍不能依據(jù)標(biāo)準(zhǔn)詞典來(lái)進(jìn)行翻譯,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)詞典對(duì)中國(guó)哲學(xué)范疇的定義本身就帶有西方思想文化色彩。
“我們對(duì)孔子思想的詮釋將會(huì)是一個(gè)涉及某種彼此加強(qiáng)的語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)分析的概念重組的動(dòng)態(tài)過(guò)程:分析其思想賴以表達(dá)的語(yǔ)言,再通過(guò)詮釋該分析的哲學(xué)內(nèi)涵闡明其思想動(dòng)向?!盵9](43)安樂(lè)哲、羅思文的《論語(yǔ)》英譯本充分利用英語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯資源,創(chuàng)造性地展現(xiàn)了漢語(yǔ)思維的動(dòng)態(tài)性、關(guān)聯(lián)性和過(guò)程性,為中西哲學(xué)平等對(duì)話創(chuàng)造了更大的空間和可能性,消除了不少西方人對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)哲學(xué)的誤讀。安樂(lè)哲和羅思文的《論語(yǔ)》譯本開創(chuàng)了史無(wú)前例的漢學(xué)、哲學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的合作,跨越了哲學(xué)思想詮釋與語(yǔ)言翻譯之間不可跨越的鴻溝,既注重元典文本意義的理解與翻譯,又注重元典文化、哲學(xué)思想的詮釋與把握,對(duì)促進(jìn)西方消除先入之見、擺脫西方中心主義束縛,以寬容、理解、尊重的態(tài)度去包容、接受、欣賞中華文化及中國(guó)哲學(xué)起到了積極的作用。
《論語(yǔ)》作為中華經(jīng)典的重要組成部分,深刻反映了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想和文化,其外譯對(duì)中華傳統(tǒng)文化的海外傳播具有重要意義。辜鴻銘、安樂(lè)哲作為不同社會(huì)文化身份的譯者,在不同的社會(huì)歷史背景下,出于不同的翻譯目的,分別采取了歸化、異化的翻譯策略,有效發(fā)揮譯者的主體性選擇功能,從一定程度上糾正了中西方文化交流失衡的現(xiàn)象,消除了西方人對(duì)中國(guó)的偏見,促進(jìn)了中西方文化的平等對(duì)話和交流。