張 燕
(鄭州市經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)校 河南鄭州 450000)
英語是中職各專業(yè)學(xué)生必修公共基礎(chǔ)課。2020年《中等職業(yè)學(xué)校英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中指出,幫助學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)語言基礎(chǔ)知識;引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識文化多樣性;理解思維差異,堅(jiān)定文化自信。中職生基礎(chǔ)薄弱,英語學(xué)習(xí)積極性不高。作為一線教師,我嘗試過多種方法打造有效課堂。新課標(biāo)中培養(yǎng)跨文化理解,“用英語講述中國故事”,引發(fā)了我新的思考。語言本身就是文化的載體和橋梁,我希望利用中國古詩詞英譯開展誦讀活動,以求提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,進(jìn)一步促進(jìn)有效課堂,增強(qiáng)學(xué)生文化自信意識。
基于中職生英語現(xiàn)狀和古詩詞積累情況,從75首小學(xué)必背古詩詞中,我選擇了學(xué)生耳熟能詳?shù)?0首,查閱林語堂,許淵沖,王佐良等先生的翻譯,確定了英譯版本。我將古詩和譯文整理打印發(fā)給學(xué)生,并把文本和誦讀范本發(fā)布在班級釘釘群,方便學(xué)生使用。
誦讀的意義。“誦讀”意為“讀詩文時(shí)讀出聲音來”。朱熹說“要讀得字響亮,多誦數(shù)遍,自然上口,永久不忘?!痹鴩恼b讀體驗(yàn)是“非高聲朗讀則不能展其雄偉之概,非密詠恬吟則不能探其深遠(yuǎn)之韻?!笨梢娬b讀的功能性和重要性。我希望學(xué)生能通過古詩英譯誦讀活動,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情,提升學(xué)習(xí)動力,感受中英文兩種語言的美好,增進(jìn)其跨語言文化理解意識,增強(qiáng)文化自信。
社團(tuán)活動引領(lǐng)?!癝unshine English Club”社團(tuán)已經(jīng)成立近兩年,本屆吸納了近三十名英語愛好者。這些孩子們相對語音標(biāo)準(zhǔn),敢于用英語表達(dá)自己,綜合素質(zhì)強(qiáng)。鑒于此,本學(xué)期我們在社團(tuán)活動中增加了簡單的古詩英譯賞析。目的是以點(diǎn)帶面,為古詩英譯活動培養(yǎng)骨干成員,發(fā)揮引領(lǐng)作用,輻射帶領(lǐng)班級誦讀。
古詩英譯解讀賞析。李白的詩句浪漫豪邁奔放。我?guī)ьI(lǐng)學(xué)生從音,意,形三方面賞析譯文,體會詩文的意境,韻律優(yōu)美。以許淵沖先生譯《望廬山瀑布》為例:
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
THE WATERFALL IN MOUNT LU VIEWED FROM AFAR
The sunlit censer peak exhales incense like cloud,
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashed down three thousand feet from high,
As if the silver river fell from the blue sky.
譯文中詞匯( censer peak, exhale,incense, cataract,torrent ) 部分,只做讀音訓(xùn)練和翻譯,通過反復(fù)整句誦讀,逐漸加深理解。句式上僅點(diǎn)明第四句虛擬語氣表達(dá)非客觀存在。原詩第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生用“exhale”(呼氣 發(fā)散)也將香爐峰人格化了?!癷ncense like cloud”(像云一樣的香)形容紫煙與censer peak(香爐峰)相互呼應(yīng),意向生動。第二句一個(gè)“掛”字,化動為靜。譯文upended(被倒置)來形容遠(yuǎn)望瀑布像一倒掛的飛流,譯出了詩詞的意境之美。第三句中“飛流直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。譯文中以“dashes down”作謂語,既合乎飛流直下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢。最后一句,虛擬語氣動詞“fell”,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然聯(lián)系起來。譯文選用aabb尾韻, 為了壓好韻腳,譯文語序方面做了調(diào)整。即保留了原作的形美和音美,又接近原詩的自然節(jié)奏。除以上賞析外,補(bǔ)充《題西林壁》,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注廬山詩詞。
領(lǐng)誦齊誦與反復(fù)積累。課堂上1~2周學(xué)習(xí)一篇古詩英譯,每次3~5分鐘,老師帶領(lǐng)學(xué)生誦讀學(xué)過的英譯古詩詞, 注意語音與斷句處理。早讀時(shí)間課代表代理大家齊誦。由于古詩短小精悍,譯文也相對簡單,如此反復(fù)誦讀,學(xué)生漸漸能大聲誦讀出譯文來。為了堅(jiān)持,我在班級釘釘群眾發(fā)布了100天打卡作業(yè),鼓勵學(xué)生每日誦讀,讓中英文詩句爛熟于心,融入日常。目前在骨干同學(xué)的帶領(lǐng)下,可喜的看到越來越多的同學(xué)加入到了百日行動。我鼓勵學(xué)生錄制自己的音視頻作品發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)平臺,鼓勵學(xué)生樂在其中。
古詩英譯誦讀的想法源于自己背古詩的實(shí)踐。古詩詞短小精悍,學(xué)生熟知,譯文不常,便于學(xué)生掌握。 我覺得古詩英譯是個(gè)“用英語講好中國故事”的突破口。我認(rèn)為中華民族要保持開放的心態(tài),面對世界不斷學(xué)習(xí)強(qiáng)大,同時(shí)也要以穩(wěn)定和自信向世界展示自身風(fēng)采,廣大一線教師責(zé)無旁貸。我們有幸每日與學(xué)生面對面,我們的文化自信心和自豪感會在不經(jīng)意間傳遞給學(xué)生。英語教師更像是橋梁建筑師,跨文化之橋需要我們不斷鑄造材料,辛勤搭建。多年中職一線教育教學(xué)經(jīng)驗(yàn)告訴我,中職生身上最缺乏的恰恰是自信。放下詞匯與語法分析,僅僅從古詩與譯文的美學(xué)角度帶領(lǐng)學(xué)生誦讀,激發(fā)他們進(jìn)一步學(xué)習(xí)熱情。未來,任重而道遠(yuǎn)。