周紅霞,劉 莉
(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)
漢語(yǔ)熟語(yǔ)表示漢語(yǔ)中常用的固定短語(yǔ),熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,意義具有整體性。趨返模式在漢語(yǔ)熟語(yǔ)中常指在應(yīng)用過程中,將原有的含義變換為另外一種含義的過程。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不斷地發(fā)展,造成原有漢語(yǔ)熟語(yǔ)中形成不同的靜態(tài)結(jié)合單位,改變了原有熟語(yǔ)的含義,為此研究基于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式,為翻譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)提供一個(gè)統(tǒng)一的解讀原則,解除漢語(yǔ)交流過程中長(zhǎng)短不一、適用范圍不同的局限。研究基于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式,可以精準(zhǔn)解讀漢語(yǔ)中獨(dú)特的思維方式,引導(dǎo)留學(xué)生正確理解熟語(yǔ)的含義,為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)熟語(yǔ)提供一個(gè)較為科學(xué)的方式[1]。由于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的獨(dú)特性,國(guó)外針對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式研究成果較少,熟語(yǔ)研究水平僅僅停留在理論層面上,沒有形成一個(gè)成熟的熟語(yǔ)研究模式,主要根據(jù)直譯的方式理解熟語(yǔ)的含義,研究模式的層次較低。我國(guó)針對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)趨返模式研究成果較為透徹,現(xiàn)已形成一個(gè)成熟的研究教學(xué)方式。但隨著我國(guó)現(xiàn)代文化不斷發(fā)展,仍需不斷深入研究學(xué)習(xí)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式,為漢語(yǔ)研究工作提供更多的理論依據(jù)。
1.界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)
漢語(yǔ)熟語(yǔ)是經(jīng)過長(zhǎng)期發(fā)展而積累形成的,是有著固定結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)或是句子。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典給出的定義,固定的詞組只能整體進(jìn)行應(yīng)用,不可隨意變動(dòng)其中的成分,漢語(yǔ)熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)中有著特殊的構(gòu)詞法[2]。從漢語(yǔ)熟語(yǔ)屬性來講,界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)首先可從漢語(yǔ)熟語(yǔ)的形式屬性上來界定,常用的漢語(yǔ)熟語(yǔ)形式如圖1所示。
由圖1所示的常用漢語(yǔ)熟語(yǔ)形式可知,在界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)時(shí),應(yīng)抓住漢語(yǔ)熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性及意義上的完整性這兩個(gè)特點(diǎn)。在界定是否為熟語(yǔ)時(shí),變換熟語(yǔ)的構(gòu)成成分,當(dāng)出現(xiàn)語(yǔ)義歧義或是不成句時(shí),表示該種詞組或是句子為漢語(yǔ)熟語(yǔ)。此外,漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意義也應(yīng)該保持完整,漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意義是特定且完整的,字面上就可理解得到短語(yǔ)所要表達(dá)的抽象意義[3]。熟語(yǔ)所要表達(dá)的意義不能從個(gè)體的構(gòu)成成分推知,熟語(yǔ)的表達(dá)方式也基本固定。但隨著語(yǔ)言使用群體的不同,熟語(yǔ)在使用上也有著細(xì)微的不同,例如對(duì)“啞巴吃黃連,有苦說不出”的表達(dá),不同的使用群體在一定的范圍內(nèi)相對(duì)更換上述熟語(yǔ)的個(gè)體構(gòu)成因素,對(duì)于上述相同的表達(dá)就可變換為:“啞巴嘗黃柏”或是“啞巴夢(mèng)見媽,有苦說不出”,由此可知熟語(yǔ)在產(chǎn)生上并不是完全自由的,有著相對(duì)隱晦的言語(yǔ)現(xiàn)象。
圖1 常用漢語(yǔ)熟語(yǔ)形式
由于熟語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在模糊的結(jié)構(gòu)形式,參考英文翻譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)的過程,考慮到文化差異,選擇直譯對(duì)一些文化詞的轉(zhuǎn)換及語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,形成如表1所示的熟語(yǔ)直譯方式。
表1 漢語(yǔ)熟語(yǔ)的直譯方式
根據(jù)表1所示的漢語(yǔ)熟語(yǔ)的直譯方式,從對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯上來講,漢語(yǔ)熟語(yǔ)有著語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換上,可根據(jù)與熟語(yǔ)在形式上和內(nèi)容上大致對(duì)應(yīng)的句式,該種界定方法為間接方式。除此之外,也可根據(jù)相對(duì)固定的漢語(yǔ)熟語(yǔ)常規(guī)組合的方式來界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)[4]。很多情況下,熟語(yǔ)含有一些標(biāo)志性的形態(tài)特征,例如俗話說、常言道等形態(tài)標(biāo)志,該部分標(biāo)志性形態(tài)特征能夠突出漢語(yǔ)熟語(yǔ)的性質(zhì),更加方便界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)范圍。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)在字面意義與真實(shí)含義上會(huì)存在部分差異,但存在著清晰的邏輯關(guān)系,所以在界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)時(shí),可通過類比推知的方法,推斷漢語(yǔ)熟語(yǔ)中存在的邏輯關(guān)系。綜合多種漢語(yǔ)熟語(yǔ)中存在的邏輯關(guān)系[5],得到漢語(yǔ)熟語(yǔ)中的調(diào)試方式。根據(jù)不同的調(diào)試方式顯化標(biāo)記熟語(yǔ)中的邏輯關(guān)系,形成一個(gè)界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)的固定表達(dá)形式。根據(jù)顯性標(biāo)記漢語(yǔ)熟語(yǔ)的位置分布,漢語(yǔ)熟語(yǔ)標(biāo)記位置分布及標(biāo)記次數(shù)情況如圖2所示。
圖2 漢語(yǔ)熟語(yǔ)標(biāo)記分布
由圖2所示的漢語(yǔ)熟語(yǔ)標(biāo)記分布可知,在標(biāo)記成語(yǔ)及俗語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)熟語(yǔ)的標(biāo)記位置較多,容易得到漢語(yǔ)熟語(yǔ)內(nèi)存在的邏輯關(guān)系,完成對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的界定后,對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)進(jìn)行分類,綜合漢語(yǔ)熟語(yǔ)的特點(diǎn)及分類,分析形成趨返模式。
2.分類漢語(yǔ)熟語(yǔ)
采用上述研究得到的漢語(yǔ)熟語(yǔ)界定方法,為了保證分類得到的漢語(yǔ)熟語(yǔ)類型不發(fā)生缺失,綜合取樣30本漢語(yǔ)熟語(yǔ)教材,包括對(duì)外漢語(yǔ)教材中的練習(xí)題在內(nèi)的所有漢語(yǔ)熟語(yǔ)例句,統(tǒng)計(jì)并分析出現(xiàn)的條數(shù),如表2所示。
表2 漢語(yǔ)熟語(yǔ)出現(xiàn)的條數(shù)
根據(jù)表2統(tǒng)計(jì)得到的漢語(yǔ)熟語(yǔ)出現(xiàn)的條數(shù)可知,為了明確書面語(yǔ)、口頭語(yǔ)、會(huì)話以及課文練習(xí)中的熟語(yǔ)類型,以出現(xiàn)類別為語(yǔ)言單位,從不同的角度明確熟語(yǔ)的上位概念,將含有下位語(yǔ)類與彼此分界不明確歸結(jié)為一類[6],以成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及慣用語(yǔ)作為熟語(yǔ)分類體系中的主要結(jié)構(gòu),按照不同的相承形式構(gòu)建如圖3所示的熟語(yǔ)分類結(jié)構(gòu),熟語(yǔ)分類結(jié)構(gòu)。
圖3 熟語(yǔ)分類結(jié)構(gòu)
由圖3所示的熟語(yǔ)分類結(jié)構(gòu)可知,上述四種語(yǔ)類特征抓住了熟語(yǔ)的各自特征,更加明晰地劃分了漢語(yǔ)熟語(yǔ)的界限。為了避免上述的漢語(yǔ)熟語(yǔ)分類結(jié)構(gòu)最小音譯與語(yǔ)素單位稱名發(fā)生重合,將漢語(yǔ)熟語(yǔ)的基本構(gòu)語(yǔ)成分分為實(shí)詞和虛詞。定義漢語(yǔ)熟語(yǔ)中能夠起到表義作用的構(gòu)詞成分稱為核心成分,將其作為熟語(yǔ)的獨(dú)立表義單位,為了保證該部分的核心成分能夠形成熟語(yǔ)語(yǔ)義類聚,將除核心成分外的熟語(yǔ),歸結(jié)為構(gòu)語(yǔ)類別中[7]。在成語(yǔ)熟語(yǔ)上,將成語(yǔ)劃分為四個(gè)實(shí)或是虛的構(gòu)語(yǔ)成分,每個(gè)構(gòu)語(yǔ)成分具有相對(duì)獨(dú)立性的“語(yǔ)節(jié)”,參照劃分得到的語(yǔ)節(jié)結(jié)構(gòu),當(dāng)漢語(yǔ)熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)類似謎面的引子和類似謎底的注釋兩個(gè)字節(jié)時(shí),將該種熟語(yǔ)歸結(jié)為歇后語(yǔ)中,諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)的語(yǔ)節(jié)少,存在構(gòu)語(yǔ)成分構(gòu)成語(yǔ)節(jié),一種語(yǔ)節(jié)構(gòu)成完整的諺語(yǔ)[8]。根據(jù)上述統(tǒng)計(jì)得到的漢語(yǔ)熟語(yǔ)出現(xiàn)的條數(shù)結(jié)果,將所有漢語(yǔ)熟語(yǔ)按照實(shí)詞與虛詞的不同,劃分統(tǒng)計(jì)得到實(shí)虛占比情況,如表3所示。
由表3所示的漢語(yǔ)熟語(yǔ)占比情況可知,每個(gè)熟語(yǔ)都存在多個(gè)實(shí)部或是虛部,根據(jù)匯總得到的實(shí)部虛部的結(jié)果,按照實(shí)部與虛部代表的含義以及不同意義將熟語(yǔ)類型分為含有數(shù)字的熟語(yǔ)、含有自然氣象的熟語(yǔ)、含有動(dòng)物名稱的熟語(yǔ)以及含有肢體心境的熟語(yǔ)類型[9]。對(duì)于含有數(shù)字的熟語(yǔ),顧名思義就是含有數(shù)字的成語(yǔ)。含有自然氣象的熟語(yǔ),該種熟語(yǔ)中含有描寫場(chǎng)景、環(huán)境或是人物風(fēng)景的詞語(yǔ)[10]。同理可知熟語(yǔ)含有動(dòng)物的熟語(yǔ),含有肢體心境熟語(yǔ)。根據(jù)實(shí)部與虛部不同的種類,將熟語(yǔ)分為不同的種類,根據(jù)上述得到的種類,結(jié)合界定漢語(yǔ)熟語(yǔ)過程,分析漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式。
表3 熟語(yǔ)實(shí)虛占比
3.建立趨返模式
為了保證研究得到的趨返模式含有不同等級(jí)的熟語(yǔ)趨返模式,結(jié)合漢語(yǔ)水平詞匯大綱與漢字等級(jí)大綱所收錄的詞語(yǔ),統(tǒng)計(jì)不同類型及詞匯等級(jí)數(shù)量及出現(xiàn)比例,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示。
表4 熟語(yǔ)在詞匯中占據(jù)的等級(jí)及出現(xiàn)比例
從表4所示的詞匯等級(jí)及出現(xiàn)比例可知,漢語(yǔ)熟語(yǔ)隨著詞匯等級(jí)的升高逐漸呈上升趨勢(shì),不同詞匯等級(jí)所顯現(xiàn)出不同的特點(diǎn),漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式可同等為漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨近模式[11],漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式可分為直譯趨返、意譯趨返以及選擇趨返。對(duì)于直譯趨返模式來講,該種模式存在部分的模糊集,該種模糊集無法用詞對(duì)詞的翻譯,只可將采用透明度的方式來評(píng)定模糊集內(nèi)熟語(yǔ)存在的源語(yǔ),制定文化詞與句法的轉(zhuǎn)換方式[12]。對(duì)形成的語(yǔ)言共性與個(gè)性進(jìn)行趨近調(diào)整,根據(jù)SVO型語(yǔ)言表義方式將漢語(yǔ)熟語(yǔ)所要表達(dá)的含義趨近為共同的含義,當(dāng)熟語(yǔ)含義與白話含義無限趨近時(shí),表示該種模式下的漢語(yǔ)熟語(yǔ)能夠達(dá)到趨返的過程。
對(duì)于意譯趨返來講,該部分可解決直譯趨返模式中的模糊集。宏觀上所有的語(yǔ)言存在著相同的共性,對(duì)于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意譯趨返模式,漢語(yǔ)熟語(yǔ)存在不同的結(jié)構(gòu)及不同的關(guān)系網(wǎng)。在熟語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用的語(yǔ)境中,意譯模式能夠針對(duì)不同的結(jié)構(gòu)及關(guān)系網(wǎng)建立不同的對(duì)稱關(guān)系,從漢語(yǔ)熟語(yǔ)使用角度出發(fā),分析漢語(yǔ)熟語(yǔ)使用的環(huán)境,根據(jù)不同熟語(yǔ)的使用環(huán)境對(duì)應(yīng)的熟語(yǔ)邏輯組合為模式特殊性,制定不同的熟語(yǔ)邏輯組合對(duì)應(yīng)的文化認(rèn)知傾向[13],漢語(yǔ)的文化意義碼化到漢語(yǔ)系統(tǒng)中,不斷出現(xiàn)在漢語(yǔ)熟語(yǔ)使用的環(huán)境中,也就形成了意譯趨返模式[14]。設(shè)定十種不同的語(yǔ)境環(huán)境,匯總統(tǒng)計(jì)不同文化傾向碼化到漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)后,不同碼化程度的漢語(yǔ)熟語(yǔ)在該種語(yǔ)言環(huán)境使用漢語(yǔ)熟語(yǔ)的頻率次數(shù),結(jié)果如表5所示。
表5 語(yǔ)言環(huán)境使用意譯熟語(yǔ)的頻率次數(shù)
由表5所示的頻率數(shù)值可知,漢語(yǔ)熟語(yǔ)碼化到語(yǔ)言系統(tǒng)中的程度越高,在語(yǔ)境環(huán)境中出現(xiàn)的偶然性也就越低,碼化后的漢語(yǔ)熟語(yǔ)在語(yǔ)境環(huán)境有著很大的文化意義[15]。
漢語(yǔ)熟語(yǔ)的選擇趨返模式有著三種充分關(guān)系,分別為觀察充分、描寫充分以及解釋充分,三種充分在選擇趨近模式中相輔相成,呈現(xiàn)逐步遞進(jìn)的關(guān)系。選擇模式以觀察為基礎(chǔ),描繪為表述手段,最終的目的是將漢語(yǔ)熟語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義進(jìn)行傳達(dá)[16]。在漢語(yǔ)熟語(yǔ)的組詞結(jié)構(gòu)上來看,并不是所有熟語(yǔ)的字句都要進(jìn)行理解[17]。漢語(yǔ)熟語(yǔ)是經(jīng)過我國(guó)文化歷史不斷積累而形成的,其中蘊(yùn)含著我國(guó)很多文人的文學(xué)成果,根據(jù)詩(shī)詞的對(duì)仗形式可知,漢語(yǔ)熟語(yǔ)含有部分字是用于構(gòu)造語(yǔ)境的,并不存在實(shí)際意義。所以在選擇模式下,根據(jù)不同漢語(yǔ)熟語(yǔ)話語(yǔ)單位的不同,采用句內(nèi)操控、句間操控、篇章操控以及文化操控四種控制方式,確定熟語(yǔ)中的無實(shí)際意義的字,明確選擇趨返模式形式。
句內(nèi)操控控制方法主要針對(duì)歇后語(yǔ),歇后語(yǔ)有著獨(dú)特的語(yǔ)言形式,前半段為引子,引子部分一般使用形象的說明性詞語(yǔ)來突出中心含義,后半部分對(duì)前半段的引子進(jìn)行解釋,句內(nèi)操控方法從交際的角度出發(fā),選擇實(shí)義信息作為核心,將虛義信息作為邊緣信息,根據(jù)邊緣信息所包含的含義控制選擇過程[18]。句間操作主要針對(duì)熟語(yǔ)成語(yǔ)故事,熟語(yǔ)成語(yǔ)故事存在著很大的語(yǔ)境,隨著成語(yǔ)故事的主體故事線不斷推進(jìn),同一段中存在著很多的相近含義的單詞,句間操控控制方法將同等含義的進(jìn)行合并,簡(jiǎn)化漢語(yǔ)熟語(yǔ)間的結(jié)構(gòu),得到一個(gè)明確的漢語(yǔ)熟語(yǔ)結(jié)構(gòu)[19]。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中存在著多態(tài)信息分布方式,根據(jù)漢語(yǔ)熟語(yǔ)所在的句式明確熟語(yǔ)中的語(yǔ)串,在進(jìn)行篇章操控時(shí),忽略漢語(yǔ)熟語(yǔ)中的輕重關(guān)系,分清熟語(yǔ)間的總分關(guān)系。為了避免熟語(yǔ)中的重復(fù),將含義相同或是重復(fù)出現(xiàn)的熟語(yǔ)合二為一,凸顯漢語(yǔ)熟語(yǔ)所表現(xiàn)的含義[20]。綜合上述所有研究,完成對(duì)基于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式的研究。
漢語(yǔ)有著豐富的表達(dá)形式,其中漢語(yǔ)熟語(yǔ)是最主要的表達(dá)方式,研究漢語(yǔ)熟語(yǔ)的趨返模式逐漸成為了漢語(yǔ)研究的重點(diǎn)。作為我國(guó)民族語(yǔ)言的精髓,熟語(yǔ)承載著我國(guó)豐富的文化內(nèi)涵,研究漢語(yǔ)熟語(yǔ)不光能夠加深對(duì)我國(guó)文化的理解,還可以不斷完善漢語(yǔ)與熟語(yǔ)之間的關(guān)系,更好地處理熟語(yǔ)與整體漢語(yǔ)句式的關(guān)系,對(duì)提高漢語(yǔ)研究工作水平有著積極的作用。