亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語義語用學層面簡析西安大唐西市博物館的漢英翻譯

        2020-12-08 01:11:22尹艷艷曹曉君
        山西青年 2020年7期
        關(guān)鍵詞:酒肆西市外國游客

        尹艷艷 曹曉君

        西安交通工程學院,陜西 西安 710300

        一、引言

        大唐西市博物館坐落于絲綢之路的東方起點—唐長安城的西市的遺址上,它向游客展示了唐朝絲綢之路東方起點的深厚歷史文化,同時讓游客深刻的感受到唐朝繁華的經(jīng)濟商業(yè)區(qū)。筆者在此博物館拍下了數(shù)百張圖片和中英文字,但是由于篇幅有限,本篇文章將針對具有典型代表性的五部分英譯文進行了分析,這五部分分別是:大唐西市博物館簡介、胡姬酒肆、鞦轡車坊、喪葬服務及醫(yī)人行藥。

        二、翻譯問題及分析

        (一)語義學層面

        語義學研究語言的含義,是有關(guān)單詞、句子本身的含義。以下漢英翻譯的問題是有關(guān)單詞、句子本身含義的問題。

        1.選詞錯誤,造成英譯文偏離了原文本意。

        以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第七句:

        In the West Market,there were many tavernsrunby western girls.

        關(guān)于以上這句話的原文是這樣的:“在西市的‘胡姬酒肆’中,那些金發(fā)碧眼、能歌善舞的外國歌伎最受唐人青睞,她們亦在不經(jīng)意之間,充當著中西文化交流的使者?!睆拇丝梢钥闯?,文中并沒有說這些酒肆是由外國歌舞伎經(jīng)營,經(jīng)查閱,實際上,這些外國歌舞伎,或者說西域女子,多是酒肆的服務員。這句話可以英譯為In the West Market,there were many taverns with service staff of western girls.

        2.可巧用形容詞性物主代詞和介詞短語,避免句子生硬和避免詞語重復累贅。

        以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“鞦轡車坊”的英譯文的第一句:

        Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,peopleof the Tang dynastypaid much attention to the breeding,taming and tradingof the horses.

        以上這句話在語法上沒有什么錯誤,意義明確,但是,讀完這句話的感覺是句子生硬,好似譯者譯完后并沒有回過頭再體味和推敲,因此,如果能將形容詞性物主代詞用的得當,并借助介詞短語的話,這句話會讀起來流暢自然,可以將形容詞性物主代詞their 加上,并用at that time 代替上述句中的粗斜體部分of the Tang dynasty,即:Because horses played an important role in the military equipment and people’s livelihood in the Tang dynasty,people at that time paid much attention to their breeding,taming and trading.

        (二)語用學層面

        語用學研究語境中的單詞、句子意義,尤其是社會語境對單詞、句子意義的影響。以下漢英翻譯的問題是有關(guān)中外文化差異對單詞、句子意義的影響。

        對于外國游客不熟悉的中國古代人物的解釋不準確。

        以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第六句:

        This is the plot depicted by Li Bai,the most famouspoet of the Tang Dynasty,in his poem.

        中文原文中只是提到了這是詩仙李白的一首詩,譯者對“李白”進行了簡單的介紹,這個處理方法很好,可是譯者的介紹不準確,譯者說李白是唐朝最有名氣的詩人,這樣處理的主觀色彩太強烈,唐朝還有詩圣杜甫、詩魔白居易、詩鬼李賀和詩佛王維,所以將李白的英文介紹處理為the most famous“最有名氣的詩人”不合適,不準確,這句話可以翻譯為This is the plot depicted by Li Bai,one of the most famous poets of the Tang Dynasty,in his poem.

        以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“醫(yī)人行藥”的英譯文的第一句:

        It is said thatShennongbecame the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.

        當游客看到“Shennong”時,會知道他是一個中國人名,但是關(guān)于此人的更多的信息從整個“醫(yī)人行藥”英譯段落中就看不到了,因此,在“Shennong”后面有必要做一個簡單的介紹,這樣外國游客就不會感到突兀和迷惑。這句譯文可以變?yōu)椋篒t is said that Shennong became the pioneer of Chinese medicine after trying over one hundred medical herbs.According to ancient legends,Shennong invented medicine,so he was regarded as a guardian of ancient hospitals.

        同樣的問題也出現(xiàn)在“醫(yī)人行藥”段落中,有關(guān)“孫思邈”的地方,這里不再一一贅述。

        對于外國游客不熟悉的人名、書名、地名等,譯者有必要在翻譯的過程當中做一些簡單明了的介紹,這樣一來,外國游客就不會感到迷惑,而且會更加清晰的了解到相關(guān)的背景知識,進一步有助于他們了解大唐西市博物館中所陳列的物品。

        三、總結(jié)

        筆者以大唐西市博物館中一些典型的翻譯問題為例,通過語義學和語用學這兩個方面的分析,希望引起西安市其他的一些名勝古跡的英譯文問題能得到相關(guān)學者的重視并在此領(lǐng)域中做出更多的研究。

        猜你喜歡
        酒肆西市外國游客
        大唐西市的重生
        七夕
        唐代酒肆的經(jīng)營模式
        新生代(2019年9期)2019-11-14 08:30:17
        唐代酒肆的經(jīng)營模式
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        夜·西安
        當代陜西(2018年14期)2018-09-03 01:12:12
        論古代酒肆建筑的藝術(shù)特質(zhì)及社會功能
        “國寶檔案”踏尋古代絲綢之路沿線歷史遺跡
        收藏界(2014年1期)2014-04-29 00:44:03
        外國游客
        一本色道加勒比精品一区二区 | 无码字幕av一区二区三区| 国产精品va在线观看无码| 精品国产一区二区三区亚洲人| 久久精品国产福利亚洲av| 日本久久伊人特级黄色| 亚洲精品国产av天美传媒| 亚洲日韩一区精品射精| 国精品无码一区二区三区在线 | 国产成人拍精品免费视频| 日本黑人人妻一区二区水多多 | 中文字幕人妻饥渴浪妇| 又大又长粗又爽又黄少妇视频 | 久久综合精品人妻一区二区三区| 国产高清av在线播放| 性xxxx视频播放免费| 黄色网址国产| 色婷婷av一区二区三区不卡| 国产一区二区三免费视频| 亚洲av综合av一区| 波多野结衣免费一区视频| 久久一区二区三区四区| 国产人成在线成免费视频| 男人天堂亚洲天堂av| 免费国产黄网站在线观看可以下载 | 国产99一区二区三区四区| 特级无码毛片免费视频尤物| 亚洲AV综合久久九九| 日韩国产自拍精品在线| 国产三级av在线精品| 久久无码字幕中文久久无码| 欧美亚洲精品一区二区| 国产日产亚洲系列av| 国产成人精品人人做人人爽97| 特级毛片爽www免费版| 99久热re在线精品99 6热视频| 国产三级黄色在线观看| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲国产成人久久综合电影| 99ri国产在线观看|