鄧良春
(湖南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410004)
課程思政是當(dāng)今課程改革必然趨勢(shì),是對(duì)教師教育教學(xué)行為提出的時(shí)代使命?!案咝K枷胝喂ぷ麝P(guān)系高校培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人以及為誰(shuí)培養(yǎng)人這個(gè)根本問(wèn)題。要堅(jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面?!保?xí)近平在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上的講話2016年12月7日至8日)。
任何課程都具備其思想性,都可以從認(rèn)識(shí)論和方法論上切入到思想政治的主題,因而都具備可操作性。“任何學(xué)科專業(yè),都是人類認(rèn)識(shí)和改造世界的產(chǎn)物,是社會(huì)分工和生產(chǎn)在教育領(lǐng)域的映照。任何學(xué)科專業(yè)教育,目的都是為了幫助受教育者學(xué)習(xí)繼承此前形成的認(rèn)識(shí)和改造世界的既有成果,推動(dòng)學(xué)科專業(yè)知識(shí)的更新和發(fā)展,進(jìn)而更好地去認(rèn)識(shí)和改造世界。從這個(gè)意義上講,學(xué)科專業(yè)教育和思政教育在教育根本目的上是一致的、統(tǒng)一的?!?/p>
“發(fā)掘高校其它課程的育人資源,要重視發(fā)揮其它專業(yè)課的育人功能,立足學(xué)科優(yōu)勢(shì)深入挖掘?qū)I(yè)課程思政資源,構(gòu)建全程育人格局。專業(yè)課中很多的概念和理論都蘊(yùn)涵著深刻的人生哲理,這些人生哲理能讓學(xué)生加深對(duì)抽象理論知識(shí)的理解,同時(shí)也讓學(xué)生對(duì)自己人生多一些思考。
課程思政指以構(gòu)建全員、全程、全課程育人格局的形式將各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng),把“立德樹人”作為教育的根本任務(wù)的一種綜合教育理念。
翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課,其思想性由課程本身的特點(diǎn)所決定,由雙語(yǔ)國(guó)家特有的文化內(nèi)含所決定,挖掘并體現(xiàn)其思想政治內(nèi)涵,是教師課程育人的首要任務(wù)。
“教師必須時(shí)刻關(guān)注社會(huì)熱點(diǎn)、學(xué)科前沿,把最新鮮的知識(shí)和案例帶進(jìn)課堂,才能抓住學(xué)生的眼球,才能保證課程常講常新、常抓常新……必須跟上時(shí)代,貼近學(xué)生,用喜聞樂(lè)見的方法和手段提升教育的成效,展現(xiàn)思政的魅力。”
翻譯材料漢語(yǔ)方面選取時(shí)政熱點(diǎn)與黨政文獻(xiàn)以反映當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化最新趨勢(shì),選取經(jīng)典優(yōu)秀作品以反映豐富燦爛中華文化,通過(guò)材料閱讀增強(qiáng)“四個(gè)自信”。漢語(yǔ)材料的典范英譯本,取自《中國(guó)翻譯》,外文出版社,商書印書館,外教社,外研社等中方編譯的材料。翻譯材料英語(yǔ)方面,摘取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《21世紀(jì)報(bào)》,以及符合當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技、文化發(fā)展趨勢(shì)的英語(yǔ)熱點(diǎn)資訊,同時(shí)選取英語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)文學(xué)文化精華從而推動(dòng)世界文明社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的有益成份,充實(shí)和壯大中國(guó)特色社會(huì)主義的發(fā)展內(nèi)涵。 翻譯材料的漢譯參考本,以中方編譯材料為主。授課翻譯材料的使用,取中國(guó)本位觀,站中方視角,彰顯中國(guó)方案,提振民族自信心!
“作為課堂教學(xué)的主導(dǎo)者,教師要堅(jiān)持不懈地培育和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,培養(yǎng)學(xué)生的家國(guó)情懷、國(guó)際視野、思維品質(zhì)及人文素養(yǎng)。以成效為導(dǎo)向,拓展包含思想政治教育的內(nèi)容模塊如愛國(guó)主義教育、思想品質(zhì)教育、行為習(xí)慣教育、中國(guó)文化教育,確保思政教育貫穿到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的每個(gè)階段,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的育人功能。”
課程引入環(huán)節(jié),以翻譯事跡、翻譯思想、譯者生平、時(shí)政要聞、國(guó)情社情民情等為切入點(diǎn),從中提煉思想政治元素。如回放中國(guó)兩會(huì),李克強(qiáng)總理答記者問(wèn),同聲傳譯員的精彩口譯,通過(guò)英漢交替切換,要求學(xué)生把握“兩會(huì)”熱點(diǎn)資訊,把握國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)政治發(fā)展新趨勢(shì)。實(shí)施翻譯教學(xué)的各個(gè)步驟,除常規(guī)理論+實(shí)踐的課程運(yùn)作,應(yīng)結(jié)合單元章節(jié)特點(diǎn)加入當(dāng)代中國(guó)先進(jìn)文化和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容,注入思想政治道德元素,啟發(fā)學(xué)生研討分析,提升思想認(rèn)識(shí)?!霸诜g教學(xué)工作中,教師除了要培養(yǎng)學(xué)生們的專業(yè)知識(shí)之外,還要貫徹落實(shí)教育育人的思想政治觀念,秉承著專業(yè)教學(xué)的理念,貫徹落實(shí)社會(huì)主義核心價(jià)值觀。借助教育理念融合的方式,能使學(xué)生們更加深刻地認(rèn)識(shí)到本國(guó)深厚的文化,并將本國(guó)傳統(tǒng)文化中的待人、接物、處事的良好品行,都展現(xiàn)在跨文化交流方面。學(xué)生們能在教育理念融合的過(guò)程中,學(xué)習(xí)到本專業(yè)扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)還能不忘初心,彰顯出良好的發(fā)展信念,更積極地探索傳統(tǒng)文化的發(fā)展路徑?!?/p>
翻譯教學(xué)過(guò)程使用的各種教學(xué)方法與教學(xué)手段,如任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,小組ISAS討論法,問(wèn)題導(dǎo)入法,翻轉(zhuǎn)課堂法,網(wǎng)絡(luò)多媒體與空間教學(xué)手段,慕課線上線下學(xué)習(xí)手段,手機(jī)APP自助學(xué)習(xí)手段,均可融入思政元素達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。任務(wù)驅(qū)動(dòng),瞄準(zhǔn)自主、能動(dòng)和自律型學(xué)習(xí)模式,有自由更有約束,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者使命感與責(zé)任感;小組討論,致力于構(gòu)建開放、共享的學(xué)習(xí)命運(yùn)共同體,學(xué)會(huì)合作,學(xué)會(huì)學(xué)習(xí);問(wèn)題導(dǎo)入與解決,從學(xué)生反饋切入翻譯課程主題,注重因材施教,由點(diǎn)及面,實(shí)施對(duì)學(xué)困生的“精準(zhǔn)扶貧”,收到平等互補(bǔ)教學(xué)效果;線上線下網(wǎng)絡(luò)多媒體與手機(jī)APP教學(xué),形成基于創(chuàng)新共建共享多元化的學(xué)習(xí)平臺(tái),致力于推動(dòng)學(xué)習(xí)革命,緊跟時(shí)代步伐,升級(jí)學(xué)習(xí)平臺(tái)?!?教師作為課堂的引導(dǎo)者、協(xié)助者需要將課前、課中、課后的教學(xué)環(huán)節(jié)有機(jī)銜接,讓學(xué)生在課前作業(yè)的完成中深度認(rèn)知翻譯材料,帶著問(wèn)題或見解來(lái)到課堂,在課堂討論中更深層次地理解材料背后的人文信息,達(dá)到對(duì)翻譯材料本質(zhì)的理解,以充分的文化自信和文化自覺,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將中國(guó)形象在異語(yǔ)中進(jìn)行正向表達(dá)。”