亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古典詩詞意境翻譯探究

        2020-12-08 14:23:46朱靖宇
        魅力中國 2020年40期

        朱靖宇

        (黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

        意境是指文藝作品中描繪的生活圖景與所表達(dá)的思想情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。其特點(diǎn)是景中有情,情中有景,情景交融。而古典詩詞意境探究優(yōu)美的意境,是中國古典詩詞所追求的一種很高的藝術(shù)境界。當(dāng)譯者在翻譯作品時(shí),如何將“意”中包括的“情”與“理”和“境”中包括的“形”與“神”淋漓盡致地表達(dá)出來,以達(dá)到東西方文化相互交融,便是我們應(yīng)該解決的問題。

        一、概述

        創(chuàng)作離不開生活,中國古典詩詞也是這樣,中國的古典詩詞被文人用簡練且含蓄,優(yōu)美且意境深遠(yuǎn)的文字語言表達(dá)反映現(xiàn)實(shí)的社會生活,抒發(fā)內(nèi)心的思想情感。其次,中國古典詩詞離不開韻律,在詩詞中運(yùn)營音樂美可以加強(qiáng)詩詞歌賦的表達(dá)和人們共情的效果,通過不同的節(jié)奏、韻律、音調(diào)來渲染作品想要表達(dá)的感情。因此,在翻譯中國古典詩詞歌賦的時(shí)候,尤其應(yīng)該先去了解這個(gè)作品的背景和表達(dá)的思想情感,斟酌用詞才能盡可能地還原本來的意境。

        二、文化差異對古典詩詞意境翻譯的影響

        所謂“一方水土,養(yǎng)一方人”,即便是我們自己民族在翻譯古典詩詞是都會碰到許多障礙,但終歸是我們自己民族的語言,所以相對其他語種、語系的語言來說,我們還是會有很多優(yōu)勢。

        在外國譯者將古典詩詞譯成其他語言的時(shí)候,有時(shí)會遇到因地域、習(xí)俗、自然景觀的差異而導(dǎo)致遇到瓶頸。比如“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!苯o人們描繪出來一幅“動靜結(jié)合”的意境,因此,外國譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該領(lǐng)會詩文中傳達(dá)出來的意境和目的。此外,中國古代文人擅長“閑適”生活,比如品茗飲酒,采菊東籬等恬靜的生活,但外國譯者在翻譯時(shí),不單單要考慮文字直接傳達(dá)出來的思想感情,在翻譯前應(yīng)該去了解作者在創(chuàng)作時(shí)的社會背景和生平經(jīng)歷,才能將翻譯的作品傳達(dá)出來作者通過詩文想傳達(dá)出來的思想感情。

        三、古典詩詞翻譯的要求

        中國古典詩詞中的“意境”是文人將自己對所想所感通過文字語言表現(xiàn)出來的以達(dá)到人與景的交融。由此,所謂“意境”我國著名學(xué)者王國維先生認(rèn)為意境的基本要素是“情”與“景”,意境的基本特點(diǎn)是情景交融。因此,“意”我們可以理解為是“情意”,也就是人們的主觀情感;“境”就是“境界”,是客觀的事物。當(dāng)詩人的主觀情感和客觀事物高度的契合時(shí),意境便產(chǎn)生了。

        西方較中國最大的不同就是表達(dá)方式,中文的慣性表達(dá)或者詞語用字都是娓娓道來,雖然含糊但是凝練,而西方的表達(dá)與中文截然不同,西方更喜歡直抒胸臆第表達(dá)方式。因此,在翻譯中國古典詩詞的時(shí)候應(yīng)該注意如何還原其音樂、形式、意境美就是一門很大的學(xué)問。雖然語言,表達(dá)方式不同,但是人們的共情能力是相通的,因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該提供更多的信息,例如:官方的注釋、時(shí)代和社會背景、作者的生活和情感經(jīng)歷等。

        由于西方和中國在文化和語言語境上的差異,譯者在翻譯文本的時(shí)候難免會遇到困境,因此體現(xiàn)出文本注釋的重要性,譯者通過注釋來斟酌用詞,語序等進(jìn)行翻譯。

        時(shí)代和社會背景知識在翻譯過程中是溝通中外的一個(gè)橋梁,例如歷史、政治、地理等背景都會對翻譯的語境造成一定的影響。因此,準(zhǔn)確地把握被譯文本的背景知識會使譯者直接地了解文人的身世背景從而才能感同身受地進(jìn)行原語信息活動。

        在翻譯活動進(jìn)行前除了要了解文人的時(shí)代和社會背景外,了解作者的生活和情感經(jīng)歷也是尤為重要的。了解作者的生活和情感經(jīng)歷也可以理解為文學(xué)鑒賞中的“知人論世”。不同的身世背景會造就不同的性格,不同的生活閱歷也會使創(chuàng)作風(fēng)格和方向發(fā)生轉(zhuǎn)變,了解作者的生平經(jīng)歷,有助于譯者了解并認(rèn)識作者寄托在作品上的感情,進(jìn)而讓用詞表達(dá)更為貼切。

        四、古典詩詞翻譯的準(zhǔn)則

        若想將一個(gè)文本的意境淋漓盡致地用另一種語言翻譯出來,首先要考慮的準(zhǔn)則就是讀者的接受程度,能否讓讀者盡可能地體會和感受到作者所表達(dá)的意境,如:廣闊、優(yōu)美、悠遠(yuǎn)、生動等。因此要兼顧考慮文化的差異,翻譯時(shí)的手法和整體的風(fēng)格能否將意境表達(dá)出來并且是否易于讀者閱讀和接受是對譯者一個(gè)極大的考驗(yàn)。

        我國的著名翻譯家許淵沖曾經(jīng)在翻譯《為女兵題照》中的“不愛紅妝愛武裝”時(shí),將“紅裝”譯為“power the face(涂脂抹粉)”,武裝則譯為“face the powder(面對硝煙)”。這段話恰到好處地表現(xiàn)了“紅”與“武”的對應(yīng),以及“裝”的重復(fù)。這樣兼顧具有意、音、形三者使翻譯更加準(zhǔn)確。因此,盡管語言和文化背景的不同,但如果譯者可以準(zhǔn)確地把握作者想表達(dá)的感情,斟酌用詞也依然可以傳達(dá)出相同的意境。

        再如,李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,凄凄”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的郁結(jié),而大量的疊詞運(yùn)用更大大增加了翻譯的難度。許淵沖先生將其譯為“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”盡管在譯文中意思傳達(dá)上有所發(fā)揮,但大體上還是遵從原文,而且押韻做的恰到好處,傳達(dá)出了悲傷憂郁的意境。

        五、結(jié)語

        總而言之,如果想把中國古典詩詞的意境美準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯出來,應(yīng)該廣泛了解中國的歷史文化,其次,了解讀者地心里和如何表達(dá)能引起共鳴,最后,在翻譯文本前了解其作者的生平經(jīng)歷和社會背景,研讀注釋都是確保翻譯可以順利進(jìn)行不可缺少的步驟。由于中國語言的深奧性以及不同語言和社會文化的差異性,因此,如何將古典詩詞的意境美更好地翻譯出來,仍需我們不斷去探討研究。

        人妻精品动漫h无码网站| 福利视频一二区| 亚洲伦理一区二区三区| 2017天天爽夜夜爽精品视频 | 亚洲一区二区av偷偷| 日韩有码中文字幕在线视频| 日韩一区二区三区熟女| 青青草视频网站在线观看| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 国产精品一区二区三区在线免费| 国产高清在线精品一区app| 国产专区一线二线三线码| 999国内精品永久免费观看| 国产真实老熟女无套内射| 国产精品亚洲专区无码web | 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 精品久久久无码不卡| 国产av精选一区二区| 精品国产自在现线看久久| 亚洲啪啪视频一区二区| 人人鲁人人莫人人爱精品| 国产日产综合| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 中文字幕久久精品波多野结百度| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 免费看黄在线永久观看| 在线视频一区二区国产| 99国产精品久久久久久久成人热| 99久久精品免费观看国产| 久久综合九色综合欧美狠狠| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 蜜桃在线观看免费高清| 一区二区三区亚洲免费| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 小sao货水好多真紧h视频| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 国产无套粉嫩白浆内精| 精品日韩一级免费视频| 久久久www成人免费精品|