亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古典詩詞意境翻譯探究

        2020-12-08 14:23:46朱靖宇
        魅力中國 2020年40期

        朱靖宇

        (黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

        意境是指文藝作品中描繪的生活圖景與所表達(dá)的思想情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。其特點(diǎn)是景中有情,情中有景,情景交融。而古典詩詞意境探究優(yōu)美的意境,是中國古典詩詞所追求的一種很高的藝術(shù)境界。當(dāng)譯者在翻譯作品時(shí),如何將“意”中包括的“情”與“理”和“境”中包括的“形”與“神”淋漓盡致地表達(dá)出來,以達(dá)到東西方文化相互交融,便是我們應(yīng)該解決的問題。

        一、概述

        創(chuàng)作離不開生活,中國古典詩詞也是這樣,中國的古典詩詞被文人用簡練且含蓄,優(yōu)美且意境深遠(yuǎn)的文字語言表達(dá)反映現(xiàn)實(shí)的社會生活,抒發(fā)內(nèi)心的思想情感。其次,中國古典詩詞離不開韻律,在詩詞中運(yùn)營音樂美可以加強(qiáng)詩詞歌賦的表達(dá)和人們共情的效果,通過不同的節(jié)奏、韻律、音調(diào)來渲染作品想要表達(dá)的感情。因此,在翻譯中國古典詩詞歌賦的時(shí)候,尤其應(yīng)該先去了解這個(gè)作品的背景和表達(dá)的思想情感,斟酌用詞才能盡可能地還原本來的意境。

        二、文化差異對古典詩詞意境翻譯的影響

        所謂“一方水土,養(yǎng)一方人”,即便是我們自己民族在翻譯古典詩詞是都會碰到許多障礙,但終歸是我們自己民族的語言,所以相對其他語種、語系的語言來說,我們還是會有很多優(yōu)勢。

        在外國譯者將古典詩詞譯成其他語言的時(shí)候,有時(shí)會遇到因地域、習(xí)俗、自然景觀的差異而導(dǎo)致遇到瓶頸。比如“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!苯o人們描繪出來一幅“動靜結(jié)合”的意境,因此,外國譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該領(lǐng)會詩文中傳達(dá)出來的意境和目的。此外,中國古代文人擅長“閑適”生活,比如品茗飲酒,采菊東籬等恬靜的生活,但外國譯者在翻譯時(shí),不單單要考慮文字直接傳達(dá)出來的思想感情,在翻譯前應(yīng)該去了解作者在創(chuàng)作時(shí)的社會背景和生平經(jīng)歷,才能將翻譯的作品傳達(dá)出來作者通過詩文想傳達(dá)出來的思想感情。

        三、古典詩詞翻譯的要求

        中國古典詩詞中的“意境”是文人將自己對所想所感通過文字語言表現(xiàn)出來的以達(dá)到人與景的交融。由此,所謂“意境”我國著名學(xué)者王國維先生認(rèn)為意境的基本要素是“情”與“景”,意境的基本特點(diǎn)是情景交融。因此,“意”我們可以理解為是“情意”,也就是人們的主觀情感;“境”就是“境界”,是客觀的事物。當(dāng)詩人的主觀情感和客觀事物高度的契合時(shí),意境便產(chǎn)生了。

        西方較中國最大的不同就是表達(dá)方式,中文的慣性表達(dá)或者詞語用字都是娓娓道來,雖然含糊但是凝練,而西方的表達(dá)與中文截然不同,西方更喜歡直抒胸臆第表達(dá)方式。因此,在翻譯中國古典詩詞的時(shí)候應(yīng)該注意如何還原其音樂、形式、意境美就是一門很大的學(xué)問。雖然語言,表達(dá)方式不同,但是人們的共情能力是相通的,因此,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該提供更多的信息,例如:官方的注釋、時(shí)代和社會背景、作者的生活和情感經(jīng)歷等。

        由于西方和中國在文化和語言語境上的差異,譯者在翻譯文本的時(shí)候難免會遇到困境,因此體現(xiàn)出文本注釋的重要性,譯者通過注釋來斟酌用詞,語序等進(jìn)行翻譯。

        時(shí)代和社會背景知識在翻譯過程中是溝通中外的一個(gè)橋梁,例如歷史、政治、地理等背景都會對翻譯的語境造成一定的影響。因此,準(zhǔn)確地把握被譯文本的背景知識會使譯者直接地了解文人的身世背景從而才能感同身受地進(jìn)行原語信息活動。

        在翻譯活動進(jìn)行前除了要了解文人的時(shí)代和社會背景外,了解作者的生活和情感經(jīng)歷也是尤為重要的。了解作者的生活和情感經(jīng)歷也可以理解為文學(xué)鑒賞中的“知人論世”。不同的身世背景會造就不同的性格,不同的生活閱歷也會使創(chuàng)作風(fēng)格和方向發(fā)生轉(zhuǎn)變,了解作者的生平經(jīng)歷,有助于譯者了解并認(rèn)識作者寄托在作品上的感情,進(jìn)而讓用詞表達(dá)更為貼切。

        四、古典詩詞翻譯的準(zhǔn)則

        若想將一個(gè)文本的意境淋漓盡致地用另一種語言翻譯出來,首先要考慮的準(zhǔn)則就是讀者的接受程度,能否讓讀者盡可能地體會和感受到作者所表達(dá)的意境,如:廣闊、優(yōu)美、悠遠(yuǎn)、生動等。因此要兼顧考慮文化的差異,翻譯時(shí)的手法和整體的風(fēng)格能否將意境表達(dá)出來并且是否易于讀者閱讀和接受是對譯者一個(gè)極大的考驗(yàn)。

        我國的著名翻譯家許淵沖曾經(jīng)在翻譯《為女兵題照》中的“不愛紅妝愛武裝”時(shí),將“紅裝”譯為“power the face(涂脂抹粉)”,武裝則譯為“face the powder(面對硝煙)”。這段話恰到好處地表現(xiàn)了“紅”與“武”的對應(yīng),以及“裝”的重復(fù)。這樣兼顧具有意、音、形三者使翻譯更加準(zhǔn)確。因此,盡管語言和文化背景的不同,但如果譯者可以準(zhǔn)確地把握作者想表達(dá)的感情,斟酌用詞也依然可以傳達(dá)出相同的意境。

        再如,李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,凄凄”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的郁結(jié),而大量的疊詞運(yùn)用更大大增加了翻譯的難度。許淵沖先生將其譯為“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”盡管在譯文中意思傳達(dá)上有所發(fā)揮,但大體上還是遵從原文,而且押韻做的恰到好處,傳達(dá)出了悲傷憂郁的意境。

        五、結(jié)語

        總而言之,如果想把中國古典詩詞的意境美準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯出來,應(yīng)該廣泛了解中國的歷史文化,其次,了解讀者地心里和如何表達(dá)能引起共鳴,最后,在翻譯文本前了解其作者的生平經(jīng)歷和社會背景,研讀注釋都是確保翻譯可以順利進(jìn)行不可缺少的步驟。由于中國語言的深奧性以及不同語言和社會文化的差異性,因此,如何將古典詩詞的意境美更好地翻譯出來,仍需我們不斷去探討研究。

        日韩av毛片在线观看| 中日韩字幕中文字幕一区| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 亚洲综合日韩精品一区二区| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 人人妻人人爽人人澡人人| 精品国产三级a∨在线观看| 日韩中文字幕中文有码| 色系免费一区二区三区| 日本变态网址中国字幕| 国产色视频在线观看了| 精品国产a一区二区三区v| 97人人模人人爽人人喊网| 真多人做人爱视频高清免费| 久久99精品久久久久久| 国产伦精品一区二区三区四区| 日韩Va亚洲va欧美Ⅴa久久| 中文字幕av一区二区三区诱惑| 白白色发布免费手机在线视频观看| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 精品国产一区二区三区九一色| 亚洲美女自拍偷拍视频| 成人精品一区二区三区电影| 免费人成视频在线| 麻豆精产国品| 97超级碰碰碰久久久观看| 操老熟妇老女人一区二区| 日韩一区二区三区精品视频| 国产超碰女人任你爽| 人与嘼交av免费| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 三级全黄的视频在线观看| 精品极品视频在线观看| 国产精品美女久久久网av| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 最近中文字幕在线mv视频在线| 日本高清aⅴ毛片免费| 成年女人窝窝视频| 中文字幕一区二区三区四区久久| 亚洲最大av在线精品国产|