亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法語語言特性與翻譯錯(cuò)誤分析

        2020-12-08 10:16:12董明鑫
        山西青年 2020年6期
        關(guān)鍵詞:詞匯融合差異

        董明鑫

        沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110000

        法語屬于拉丁語系,大部分詞匯是羅馬征服高盧后引入的,在歷史的不斷推進(jìn)下,外來詞語不斷的和原有詞語進(jìn)行融合,才形成了現(xiàn)在的法語。因此可以說法語也是歷史文化交流的產(chǎn)物,在凱撒大帝征服高盧后,開始推行拉丁語,法語大部分源自民間的拉丁語,日耳曼入侵又使法語帶有日耳曼色彩,文藝復(fù)興時(shí)期人們對(duì)法語進(jìn)行了革新,詞匯更為豐富,文化大革命之后封建舊詞消失,1900年以來,法語不斷的接受外來語言,摒棄舊詞,形成了現(xiàn)代化的法語。

        一、法語的語言特色

        法語因受法國的歷史和文化影響,融合了多種語言的優(yōu)點(diǎn),在歷史的推進(jìn)中不斷進(jìn)行改變形成了獨(dú)特的語言風(fēng)格[1]。法語被譽(yù)為世界上“最優(yōu)美的語言”之一,法語的元音較多,各音素的正確發(fā)音通常清晰、準(zhǔn)確、緊湊,并且語調(diào)規(guī)律而富有變化,因此它講起來優(yōu)美動(dòng)聽且富有氣質(zhì)。從語言學(xué)的角度上來講,法語具有綜合性語言的特點(diǎn),融合了嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)膩,形成了獨(dú)有的法語風(fēng)格。

        二、法語在翻譯過程中常見問題

        “翻譯是在盡可能完整和盡可能準(zhǔn)確的情況下,運(yùn)用目標(biāo)語來改寫原語的語言產(chǎn)物的語言遷徙活動(dòng)?!眱煞N不同文化背景的語言進(jìn)行翻譯,不僅僅是將語言的字面意思直白的進(jìn)行翻譯,而是要考慮到兩種語言不同的社會(huì)背景,考慮其所處的情境以及語言環(huán)境,還要對(duì)兩個(gè)國家的文化以及經(jīng)濟(jì)政治的情況作為參考,如果只是簡(jiǎn)單的進(jìn)行翻譯,很有可能造成對(duì)原文的誤譯。因?yàn)榉ㄕZ具有語言清晰準(zhǔn)確的特點(diǎn),和中文進(jìn)行比較來說,中文更加側(cè)重形神較為內(nèi)在的關(guān)系,顯得更為含蓄。兩種語言風(fēng)格截然不同,表達(dá)方法也不相同,因此翻譯時(shí)候要在兩種語言中靈活的進(jìn)行改變,難度較大。例如在將法語翻譯成漢語時(shí),法語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句,想要對(duì)其意思進(jìn)行翻譯難度很大,而且在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,常常會(huì)忘記語態(tài)以及語法的差異,更為重要的是對(duì)語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        三、法語翻譯錯(cuò)誤的原因

        漢語和法語分屬于不同的語言體系,兩者間的系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)差距較大,在對(duì)兩種語言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,因?yàn)榉g者對(duì)兩種不同語言的認(rèn)知、水平不同,這就會(huì)導(dǎo)致翻譯上出現(xiàn)較難表述、忘記語態(tài)語法以及語境的錯(cuò)譯的情況。翻譯的能力主要受到無法分辨兩種語言的差異和文化的差異的限制。語言的差異主要表現(xiàn)在中國人和法國人在思想上存在差異,兩者對(duì)待語言有不同的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致兩種語言存在著不對(duì)等性。能不能處理好這些問題決定了翻譯水平的高低[2]。翻譯者如果是中國人,那么他受中國的教育、文化、生活影響較大,對(duì)法國了解的不多,因此翻譯者的思維無法進(jìn)行徹底的轉(zhuǎn)化,漢語化的思維決定了他在兩種語言的不對(duì)等關(guān)系上處理的不得當(dāng),因此在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤和誤譯。

        語言的學(xué)習(xí)需要一個(gè)從接受到慢慢領(lǐng)悟的過程,首先需要掌握法語詞匯和語法,更為重要的是理解和讓理解的內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化的過程,這是一個(gè)艱難的過程。在將法文翻譯成中文的時(shí)候,直接的進(jìn)行語句的翻譯會(huì)使讀者在讀譯文的時(shí)候感覺生硬不容易理解,還會(huì)覺得情節(jié)缺乏關(guān)聯(lián)性內(nèi)容不緊湊等問題。

        文化的差異表現(xiàn)在兩個(gè)不同國家因?yàn)闅v史、文化、政治等原因在語言的使用和交流方式上都存在著不同。人們?cè)诒磉_(dá)的時(shí)候常帶有自己國家文化特點(diǎn)的諺語或語句,只是翻譯字面意思不能對(duì)其意思進(jìn)行正確的解釋,最好的辦法是我們?cè)谧约旱奈幕幸舱业筋愃频谋磉_(dá)方式,使讀者也更好理解。從而提升翻譯的水平,所以一個(gè)好的翻譯者,在對(duì)一個(gè)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅僅要對(duì)文章進(jìn)行深入的了解,還要對(duì)文章的文化背景和歷史背景進(jìn)行深入的研究。例如法語語句Battre le chien devant le lion.按字面意思可以解釋在獅子面前打狗。但是如果翻譯者較為理解法國的語言特點(diǎn)充分的將兩種語言進(jìn)行有效的融合,就可以翻譯為:殺雞儆猴。這樣翻譯更為易于中國讀者理解,并且還能讓中國的讀者能更加明確原著所要表達(dá)的意思。

        四、結(jié)束語

        法語是法國歷史文明的產(chǎn)物,屬于分析型的語言,具有優(yōu)美和諧的特點(diǎn),融合了拉丁語的嚴(yán)謹(jǐn)和希臘語的細(xì)膩,擁有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格[3]。翻譯者在進(jìn)行法語的翻譯工作的時(shí)候,常常出現(xiàn)錯(cuò)誤和誤譯的現(xiàn)象,這主要是因?yàn)榉g者本身的認(rèn)知不足和學(xué)識(shí)不夠造成的,因此翻譯者必須提高自己的詞匯、語法、時(shí)態(tài)交換運(yùn)用的能力,深入理解兩國的語言特點(diǎn)和文化差別,培養(yǎng)自己良好的法語思維能力,并加強(qiáng)自己的語言文化功底,在翻譯的過程中,能夠恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),通過不斷的學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。

        猜你喜歡
        詞匯融合差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        村企黨建聯(lián)建融合共贏
        融合菜
        從創(chuàng)新出發(fā),與高考數(shù)列相遇、融合
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        《融合》
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        日日碰狠狠添天天爽| 国产免费资源| 国产真实乱对白在线观看| 亚洲中字永久一区二区三区| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 97欧美在线| 蜜桃一区二区免费视频观看| 97青草超碰久久国内精品91| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲视频免费一区二区 | 欧美变态另类刺激| 无码h黄动漫在线播放网站| 免费无码肉片在线观看| 精品国产av无码一道| 免费一区二区三区av| 国产av精品一区二区三区久久| 午夜福利理论片高清在线观看| 亚洲国产精品自拍一区| 日韩精品夜色二区91久久久| 偷拍偷窥在线精品视频| 三个男吃我奶头一边一个视频| 亚洲色欲久久久久综合网| 夜夜综合网| 亚洲色AV天天天天天天| 91l视频免费在线观看| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 亚洲精品国产美女久久久 | 国产理论亚洲天堂av| 亚洲综合激情另类小说区| 久久天天躁狠狠躁夜夜96流白浆| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 国产精品美女一区二区av| 人妻精品久久中文字幕| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 国产一区二区三区四区五区加勒比 | aa视频在线观看播放免费| 亚州五十路伊人网| 国产成人精品午夜福利在线 | 中文字幕人妻一区色偷久久|