亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認知視閾下唐詩意象英譯對比研究*

        2020-12-08 19:48:58
        山西青年 2020年5期
        關(guān)鍵詞:許淵沖原詩游子

        張 潔

        西安翻譯學院英文學院,陜西 西安 710105

        一、認知與詩歌“意象”

        詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂?!耙庀蟆笔且馀c象統(tǒng)一、情與景交融。意象中“意”是指詩人的主觀情感,“象”是指客觀的物象。意象能以最精煉的語言表述最深遠的含義,因此在唐代這一詩歌成熟時期,詩人特別鐘愛在創(chuàng)作中運用意象,選取具體的事物、景色來表達自己的主觀情感?!坝捎谠娙?、譯者和目的語讀者的認知語境的不同和各自對意象再現(xiàn)的制約,要做到意象完全不流失幾乎是不可能的,只能盡量減少各方認知對意象翻譯的制約作用?!保?]因此,譯者作為原詩的特殊讀者,不僅要正確認知詩中的意象,更要在目的語文化的大語境下,用目的語盡可能地還原這種意象,以更好地實現(xiàn)跨文化交際中的認知趨同。

        二、在理解意象時讀者頭腦中對“意象”的認知語境建構(gòu)

        關(guān)聯(lián)理論提出的理解話語的標準是人類認知假設(shè),即認為人類的認知靠的是關(guān)聯(lián)?!坝捎谡Z言使用是一種認知語境的參與過程,語言本身的不完整性,由以認知語境為基礎(chǔ)的推理去補足?!保?]。認知語境被看做是一個心理建構(gòu)體,是在交際互動過程中為了正確理解話語而存于人們大腦中的一系列假設(shè);理解每一個話語所需要的語境因素是不同的。因而,為了獲得每一個意象暗含所進行的推理都是一輪“認知語境的建構(gòu)過程”。

        認知語境強調(diào)了認知主體基于原有知識和經(jīng)驗對新信息的意義建構(gòu)。讀者在理解意象暗含時,必須在經(jīng)驗知識的基礎(chǔ)上,以自身的認知能力為主要的推動力,在頭腦中選擇性建構(gòu)理解此意象的認知語境。這里的“選擇”是指圖式及圖式下的知識的選擇和建構(gòu)視角的選擇,它們都是基于“最佳關(guān)聯(lián)”的選擇。也就是說,譯者作為原詩的特殊讀者,想要完全、恰當?shù)氐贸鲈娙艘庥磉_的意象的關(guān)鍵便在于盡可能地在自身所能感知的各種信息中,通過自己頭腦中的認知語境的建構(gòu),尋找出這種最佳關(guān)聯(lián),以使得原詩作者意欲表達的意象暗含與譯文中所呈現(xiàn)的意象暗含最大程度地匹配。

        三、認知語境的建構(gòu)過程中的意象再現(xiàn)對比分析

        “主體在建構(gòu)認知語境的過程中,根據(jù)相關(guān)性來選擇與話語有關(guān)的知識作為語境假設(shè),無關(guān)的知識則被忽略。”[1]本節(jié)主要基于認知語境建構(gòu),以李白的《送友人》為例,重點闡釋許淵沖與龐德的唐詩英譯本中對某類意象的呈現(xiàn),并將這種呈現(xiàn)與原詩進行認知趨同度對比,從而對不同的譯本做出系統(tǒng)、科學的分析。

        《送友人》

        青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。

        浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

        ——李白[4]

        譯文1:Taking Leave of a Friend

        Blue mountains to the north of the walls,

        White river winding about them;

        Here we must make separation

        And go out through a thousand miles of dead grass.

        Mind like a floating wide cloud.

        Sunset like the parting of old acquaintances

        Who bow over their clasped hands at a distance.

        Our horses neigh to each other as we are departing.

        ——Ezra Poun d

        譯文2:Farewell to A Friend

        Blue mountains bar the northern sky;

        White river girds the eastern town.

        Here is the place to say goodbye;

        You’ll drift like lonely thistledown.

        With floating cloud you’ll float away;

        Like parting day I’ll part from you.

        You wave your hand and go your way;

        Your steed still neighs“Adieu adieu !”

        ——Xu Yuanchong

        這是李白的一首贈別友人的詩。詩人通過對景物的描述來達到氣氛的烘托,字里行間均流露出詩人的惜別之情。

        “青山橫北郭,白水繞東城。”本詩的首二句就已經(jīng)讓讀者感受到了留戀之情。詩人用“青山”——“白水”,“北郭”——“東城”,使人一眼明了了這座山清水秀的名城的雅致;此外,又用“橫”、“繞”這種帶有文化底蘊的詞匯將對寓居之地的深厚依戀之情淋漓盡致地表達了出來,讓讀者不禁在腦海中建構(gòu)出了一種“山傍著郭,水戀著城;水畢竟要遠去,山卻依然留駐”的情懷。對于此聯(lián)的處理,譯文1 與譯文2 最大的區(qū)別在于對“橫”、“繞”的翻譯。譯文1將這兩個詞均處理成了非謂語動詞,這樣的處理大大削弱了詩人借用擬人手法意欲表達的眷戀之情。尤其對于“橫”的處理,龐德簡單地處理成了“to”這個并沒有文化內(nèi)涵的介詞;而譯文2 中,許淵沖則將其處理成了一個有靈性的動詞“bar”,從而給人一種不愿其離去、且略帶阻留之意,更符合原詩詩人想要表達的意境。

        “此地一為別,孤蓬萬里征?!痹诒驹娗岸涞暮嫱邢拢驹姷牡诙?lián)將惜別的意念不失時機地呈現(xiàn)給了讀者?!耙弧弊值那度?,加強了詩人的感慨長嘆之情,給讀者一種“必須說離別、但又不愿道離別”的惜別時的傷感;“孤蓬”、“萬里”又恰到好處地在讀者的腦海中建構(gòu)了“漂泊游子孤身遠征”的意境,從而使讀者產(chǎn)生了一種復雜的離別情緒。對于此聯(lián)的處理,譯文1 與譯文2 最大的區(qū)別在于對“孤”的翻譯。譯文1 將此并未譯出,龐德在表達詩句所傳達的離別意念時,是在詞句增譯了“dead grass”,這是一種忠于原詩卻很死板的譯法,讓原文的美學意境盡失;而譯文2 中,許淵沖則將其處理成了“drift like lonely thistledown”,其中“drift”和“l(fā)onely”均表達出了詩人想要表達的“孤苦伶仃、無依無靠”的意境。

        “浮云游子意,落日故人情?!贝藘删涑尸F(xiàn)給了讀者一種詩人前兩句嗟嘆不足,而后用“浮云”、“落日”這兩個意象再次傳達惜別之意、不舍之情。通過“浮云”與“游子意”,“落日”與“故人情”分別搭配的這種互文修辭手法,詩人已經(jīng)將情感移入景色,此時讀者的腦海里便建構(gòu)出了一種“依依不舍,而又無可奈何”的情感。譯文1 與譯文2 最大的區(qū)別在于對兩句中隱藏的主語的處理。譯文1 未將此詳盡譯出,給讀者一種泛泛的感覺;而譯文2 中,許淵沖則將第一句加上了“you”,將第二句加上了“I”,這便與原詩中的“游子”與“故人”對應,給讀者更加詳盡及具體的呈現(xiàn)出了人物情感,更符合原詩詩人想要表達的意境。

        “揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!比绻f詩人用上句表達對分別的再次感嘆的話,此兩句則在讀者腦海里建構(gòu)出了“離別”正在進行的畫面,從而使?jié)夂竦碾x別之情上升到了高潮階段。此句中的“蕭蕭”這一聲音意象形象惟妙惟肖地再次呈現(xiàn)出了不忍離別、但又不得不離別的糾結(jié)情緒。譯文1 與譯文2 最大的區(qū)別在于對“蕭蕭”這一形容馬鳴的象聲詞的處理。譯文1 對此并未處理,只是用了一個相對靜態(tài)動詞“neigh”來陳述了這一現(xiàn)象,未能傳達詩人意欲呈現(xiàn)的面對離別時的那種心痛的、撕心裂肺的感覺;而譯文2 中,許淵沖則將馬的嘶叫聲用擬人的手法深化成了“adieu”(再見),使得詩人一直營造的濃郁的別情由此盡情抒發(fā),也忠實了原詩人此處的創(chuàng)作手法。

        從以上對原詩及兩種譯文系統(tǒng)的分析,不難看出基于許淵沖譯文中的意象所建構(gòu)出的認知更符合詩人意欲表達的意象及情感,也就是,許淵沖版本較龐德版本認知趨同度更高。

        四、結(jié)語

        由于已有的知識和經(jīng)驗的差異,不同的認知主體對新信息意義的建構(gòu),即處理新信息時所建構(gòu)的語境也必然存在差異。譯者作為原詩的特殊讀者,翻譯可以看作是一個原信息輸入,信息解碼,信息創(chuàng)造,信息即譯文的輸出的這么一個認知處理過程。即,譯者要盡可能地在所能感知的各種信息中尋找關(guān)聯(lián),來進行認知語境建構(gòu),從而尋找出最佳關(guān)聯(lián),即詩人在字里行間中意欲表達的情感,即詩人如何借“象”傳“意”、借什么“象”傳什么“意”;之后基于上述的認知在目的語文化大語境下,選擇恰當?shù)摹跋蟆眰鬟_類似的“意”。因此,從某種意義上說,譯詩即譯意象,一首唐詩的英譯過程,就是該詩的意象在英語中重組和再現(xiàn)的過程。

        猜你喜歡
        許淵沖原詩游子
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        峨眉山月歌
        潮細胞
        睿士(2020年1期)2020-04-03 13:31:05
        游子
        天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:01:58
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        游子歸家
        NBA特刊(2018年11期)2018-08-13 09:29:32
        改詩為文三步走
        游子之心
        北方音樂(2017年19期)2017-12-08 08:39:56
        折桂令·客窗清明
        国产午夜激情视频自拍| 国产精品一区av在线| 丝袜美腿制服诱惑一区二区| 亚洲精品中文字幕视频色| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 国产成人无码a在线观看不卡| 青青青爽在线视频观看| 无码人妻精品一区二区在线视频 | 无码少妇一区二区三区芒果| 久热re在线视频精品免费| 亚洲av天堂在线免费观看| 亚洲va视频一区二区三区| 俺去啦最新地址| 国产精品欧美福利久久| 久久精品国产自清天天线 | 成人性生交c片免费看| 日本一区二区三区视频网站 | 富婆如狼似虎找黑人老外| 亚洲啪啪AⅤ一区二区三区| 日本高清在线一区二区三区| 久久伊人精品中文字幕有| 午夜成人理论福利片| 精品久久久无码中文字幕| aⅴ色综合久久天堂av色综合| 91久久国产露脸国语对白| 日本一区二区国产精品| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 六月丁香久久| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 青青草激情视频在线播放| 色777狠狠狠综合| 九九视频在线观看视频6| 永久免费毛片在线播放| 国产在线观看黄片视频免费| 国偷自拍av一区二区三区| 50岁熟妇大白屁股真爽| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 特黄aa级毛片免费视频播放| 亚洲熟伦在线视频| 那有一级内射黄片可以免费看| 国产女人高潮叫床视频 |