亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國工程技術(shù)話語體系構(gòu)建背景下科技翻譯課程改革研究

        2020-12-08 18:56:56
        關(guān)鍵詞:工程技術(shù)英語專業(yè)話語

        魏 怡

        (石家莊鐵道大學 外語系,河北 石家莊 050043)

        隨著“一帶一路”倡議的實施,中國逐步啟動并落實與沿線國家的工程建設項目合作或技術(shù)轉(zhuǎn)讓,相關(guān)企業(yè)紛紛負責或參與海外高速鐵路、公路、橋梁、隧道、涵洞等設施建設。國家主席習近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇上的講話就強調(diào)了這一點。[1]以國家標準和規(guī)范為代表的工程技術(shù)文件由此成為確保海外施工質(zhì)量的重要標尺。同時,它們也是中國構(gòu)建工程技術(shù)領域國際話語體系的重要載體。以鐵路行業(yè)為例,中國高鐵等鐵路產(chǎn)品與技術(shù)發(fā)展之迅速、科技之先進早已世界矚目。工程技術(shù)文件規(guī)定了距離、速度、軌距、凈空、限界、信號等方面的術(shù)語指標,在保證交通運輸安全、設施質(zhì)量安全,乃至人民生命和財產(chǎn)安全方面都發(fā)揮著至關(guān)重要的指導作用。在輸出產(chǎn)品與服務至他國時,在相關(guān)企業(yè)參與國外建設時,必須確保此類文獻譯文的精確性。翻譯人才的培養(yǎng)也應以服務國際話語體系的構(gòu)建為主要目的。這就對高校英語專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了艱巨任務。本文旨在考察高校英語專業(yè)的科技翻譯課程,從課程設置、教師專業(yè)技能、素材選用、授課方式及學生反饋與實踐等方面出發(fā),提出改革方案。

        一、中國工程技術(shù)話語體系

        隨著經(jīng)濟全球化的深入和“一帶一路”倡議的實施,中國政府近年大力推進構(gòu)建國家話語體系。自2016年起,國內(nèi)學者已經(jīng)開始關(guān)注國家語言能力對國家戰(zhàn)略利益的推動作用。文秋芳的論文《國家語言能力的內(nèi)涵及其評價指標》,清晰界定了“國家語言能力”的內(nèi)涵,提出系列評價指標。[2]中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫于2017年12月1日正式發(fā)布,確立了國家主導的中國特色話語外譯標準。不過目前,具體到中國工程技術(shù)話語體系構(gòu)建的研究仍舊寥寥無幾。隨著“中國鐵路走出去”戰(zhàn)略的逐步實施,很多國家紛紛邀請中國的建設施工企業(yè)攜帶技術(shù)前往目的國開展建設活動。這種溝通對于雙方來說都帶來了巨大的機遇。對于很多發(fā)展中國家來說,中國參與當?shù)亟ㄔO,可以擴大該國基礎設施(特別是交通基礎設施)的覆蓋面、大規(guī)模促進當?shù)鼐蜆I(yè)、帶來巨大商機、推動當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。而中國最重要的收獲就是,可以借此機會構(gòu)建相關(guān)領域的國際話語權(quán),挑戰(zhàn)現(xiàn)有國際政治關(guān)系和經(jīng)濟版圖,在全球范圍內(nèi)爭取更多發(fā)言權(quán),保證我們的聲音不被淹沒,保證我們的國家利益不受到侵害。[3]尤其是,聯(lián)系近年來美國特朗普政府奉行各種單邊主義、貿(mào)易保護主義,甚至最近對華為公司5G技術(shù)進行全球封殺的事件,我們更應清晰地認識到,中國急需在多個行業(yè)建立國際話語體系。這不僅關(guān)系著國家的經(jīng)濟、貿(mào)易和科技利益,甚至決定著整個國家的生死存亡。

        工程建設領域國際話語權(quán)的構(gòu)建,無疑要依賴于海量工程技術(shù)規(guī)范、標準、參數(shù)、圖表等具體文件的外譯活動。換句話說,要想讓別國使用我國相關(guān)領域的技術(shù)指標和標準,最首要的一步就是選擇對方能聽得懂的語言,向他們介紹技術(shù)文件的各個細節(jié),并要求他們參照執(zhí)行。最終還要依據(jù)這些技術(shù)文件,對建設施工進行驗收。我方母語為中文,項目國母語多為其他語言或英文。為了保證項目順利、精確、安全進行,雙方自然會選擇全球普通話英語為工作語言。中文技術(shù)文獻的英譯由此成為前提條件和必要保障。例如,2016年鐵路行業(yè)就由國家鐵路局主持啟動了數(shù)百項標準的外譯工作。在此背景下,高校的語言服務技能培訓(包括但不限于翻譯課程),無疑就肩負著艱巨的歷史使命,要服務國家發(fā)展戰(zhàn)略,做出相應改革。

        二、科技翻譯課程的教學理念及理論依據(jù)

        本文的研究對象是工程類大學英語專業(yè)的科技翻譯課程。目前很多高校英語專業(yè)的翻譯課程存在諸多問題。例如:所選教材出版年份超過五年、素材較為陳舊、重理論輕實踐、與市場實際需求脫節(jié)。授課教師平時不太從事翻譯實踐,不熟悉翻譯市場的現(xiàn)狀,教學方法和理念跟不上市場的發(fā)展變化。學生受制于現(xiàn)成的素材和所謂標準答案,懶于運思,翻譯水平很難快速提升。具體到本文的研究背景而言,現(xiàn)有科技翻譯課程大多只關(guān)注于理論層面和翻譯實踐,并未考慮中國政府構(gòu)建工程技術(shù)話語體系的發(fā)展規(guī)劃。因此建議目前高校英語專業(yè)的科技翻譯課程基于下述教學理念進行改革。

        (一)仍以語言學習為基礎,培養(yǎng)基本的翻譯人才

        科技翻譯課程作為英語專業(yè)翻譯課程中的主干課程,首要任務依舊是立足于本專業(yè)語言技能訓練的初衷,以提升學生的雙語轉(zhuǎn)換能力為培養(yǎng)目標。[4]在科技翻譯領域,英漢翻譯以國內(nèi)讀者為目標讀者,側(cè)重外來文本的引入。漢英翻譯則以國外讀者為目標讀者,側(cè)重中國特色文本的輸出。在國家構(gòu)建工程技術(shù)領域話語體系的歷史語境下,英語專業(yè)人士需要關(guān)注的多為漢英翻譯,即工程技術(shù)文獻的英譯。但無論是英譯漢還是漢譯英,首要目標仍是讀懂原文,之后能夠選取簡潔、平實、客觀的語言重新演繹出來。因此,在科技翻譯課程中,學生仍舊需要學習一般的翻譯理論知識、翻譯技巧、翻譯策略,并輔以大量的練習。

        (二)用英語學習專業(yè)學科知識,培養(yǎng)具有工程技術(shù)背景的英語人才

        在當今社會,隨著科技經(jīng)濟文化的進步,掌握兩種及以上專業(yè)知識的跨學科、跨專業(yè)人才逐漸得到青睞。英語專業(yè)學生往往陷入自身沒有專業(yè)的困境,在競爭異常激烈的今天找不到發(fā)展優(yōu)勢。但是,他們也可以借語言為工具,自主學習其他專業(yè)領域的很多知識。這也意味著他們未來的發(fā)展具有諸多可能。為了投身工程技術(shù)話語體系構(gòu)建,這些英語專業(yè)人士有必要學習一些較為基礎和普遍的相關(guān)工程技術(shù)專業(yè)知識,了解最基本的術(shù)語、構(gòu)造、流程等,確保精確無誤地理解原文,并以此為基礎確保外譯活動在專業(yè)領域不出任何紕漏。因此在課程設置方面,英語專業(yè)可以結(jié)合所在高校的優(yōu)勢專業(yè)增設一些相關(guān)工程技術(shù)領域的通識課程,例如鐵道概論等。另外,還可以鼓勵學生選修其他工程技術(shù)專業(yè)開設的專業(yè)英語課程,如工程管理專業(yè)英語、電氣專業(yè)技術(shù)英語等。這樣做的目的就是培養(yǎng)具有工程技術(shù)背景的英語人才,為工程技術(shù)話語體系的構(gòu)建做好人才儲備。

        (三)側(cè)重跨文化交際的能力,尊重別國文化,堅持中國特色

        中國企業(yè)投身海外工程建設的過程同時也是一項意義重大的跨文化交際活動。[5]與普遍意義上的跨文化交際活動不同的是,它更加強調(diào)實現(xiàn)工程建設和工程合作的目的。在不同語言文化背景、不同民族、不同教育水平的人們聚集一處進行工程建設的過程中,中國的參與者首先要尊重別國的文化、宗教以及社會習俗,盡量選取目的語國家能夠接受的方式輸出工程技術(shù)體系,進行合作建設。同時,仍需牢記構(gòu)建工程技術(shù)話語體系的初心,堅持中國特色標準和規(guī)范的輸出。因此在科技翻譯課程的授課過程中,要注意培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,鼓勵他們多了解其他國家的文化背景,盡量減少建設過程中的文化沖擊,確保項目的平穩(wěn)進行。另外,他們也要不斷學習,抽離相關(guān)技術(shù)領域現(xiàn)有的話語體系,并明確中國體系與現(xiàn)有體系的區(qū)別,在對外輸出時注意保留這些中國特色,或側(cè)重這方面的外宣。

        (四)強調(diào)政治正確、以國家利益為重,構(gòu)建工程技術(shù)領域的國際話語權(quán)

        翻譯從來不是,也不應是孤零零的語言轉(zhuǎn)換行為。因為語言和其背后的文化是絕不能分家的。在中國文化走出去的過程中,一方面,我們需要擱置政治意識形態(tài)差異,增強文化價值觀吸引力。[6]另一方面,在構(gòu)建工程技術(shù)話語體系的過程中,要注意以國家利益為重,不做任何傷害國家利益的事??萍挤g這門課程應該讓學生立足中國工程技術(shù)領域的發(fā)展現(xiàn)狀,同時又放眼世界舞臺的風云變幻。因為中國工程技術(shù)話語體系的構(gòu)建絕不是我們一廂情愿的小事,而是需要進行長期謀劃和逐步推進的。構(gòu)建這一體系的目的是提升中國在國際舞臺的影響力,建立工程技術(shù)領域的中國標準和技術(shù)規(guī)范,挑戰(zhàn)和打破目前各行業(yè)普遍以歐美、日本技術(shù)體系為主導的格局,進而謀求更大的國家利益。事實證明,科學技術(shù)不僅是一個國家的第一生產(chǎn)力,同時也是它在極其激烈的國際競爭中立于不敗之地的武器。[7]最近發(fā)生的單邊主義、貿(mào)易保護主義等事件再次證明,掌握了科學技術(shù),才是掌握了國家未來的發(fā)展命脈。因此,在授課過程中,應特別注意培養(yǎng)學生的政治正確性。

        三、科技翻譯課程現(xiàn)狀及改革建議

        基于上述科技翻譯課程的教學理念,更為合理地運用高等教育資源[8],對其現(xiàn)狀的回顧和建議改革舉措如下。

        (一)課程設置

        目前國內(nèi)高校的科技翻譯課程基本上針對的都是英語或翻譯專業(yè)的本科高年級學生。將這門課程安排在大學三或四年級是比較合理的。原因如下,第一,學生經(jīng)過之前幾個學期的訓練,已經(jīng)具有了基本的寫譯能力,也學習了相關(guān)翻譯理論和翻譯策略,能夠完成較為簡單的翻譯項目。第二,在這一階段,學生應該已經(jīng)修完或正在同時選修某特定領域的工程技術(shù)專業(yè)課程。這就基本保證,在翻譯專業(yè)內(nèi)容時不出現(xiàn)嚴重的原則性錯誤。第三,此時,學生的心智更為成熟,能夠較為積極地投身跨文化交際活動,更加有意識地構(gòu)建我國的工程技術(shù)話語體系。在課程內(nèi)容方面,可以結(jié)合教材,選取某一個或多個工程技術(shù)領域的標準、規(guī)范等其他指導性指令性文獻作為翻譯素材,讓學生練習。考慮到這門課程在所有翻譯課程中的重要性,理論上可以設為96或128學時,分兩個學期。也可輔以筆譯實習等形式。授課內(nèi)容可選擇一般的科學技術(shù)類文獻,輔以最近幾年中國大力發(fā)展海外工程技術(shù)合作的相關(guān)領域文本。

        (二)教師專業(yè)技能

        傳統(tǒng)來說,科技翻譯的授課老師并不怎么從事翻譯實踐,擁有中華人民共和國翻譯資格證書(CATTI)的仍屬少數(shù)。這是翻譯教學和翻譯市場上的普遍現(xiàn)象。甚至有“搞翻譯實踐的不搞翻譯理論,搞翻譯理論的不教翻譯”說法。實際上,這是極不利于翻譯課程建設的。不從事翻譯實踐,老師的授課內(nèi)容就會受制于教材或某些現(xiàn)成理論,對于翻譯策略和翻譯方法的理解也往往浮于表面。另外,作為英語專業(yè)人士,翻譯教師也有責任和義務積極投身工程技術(shù)國際話語體系的構(gòu)建事業(yè)。因此,他們應該轉(zhuǎn)換角色,逐漸從教師的角色過渡到翻譯行業(yè)(語言服務行業(yè))從業(yè)者的角色,并以實踐促進教學。這樣一來,教師就可以直接獲得源于市場的翻譯素材。他們參與的海外工程建設和構(gòu)建相關(guān)行業(yè)國際話語權(quán)的翻譯項目,如果客戶允許,在經(jīng)過整合后,也完全可以拿來給學生練習。

        (三)素材選用

        目前高校英語專業(yè)使用的科技翻譯類教材多是外語教學與研究出版社2012年9月出版的《高等學校翻譯專業(yè)本科教材:科技翻譯》。這本教材旨在讓學習者初步了解英語和漢英兩種語言的科技文體特征,掌握基本的翻譯策略和方法。理論的講授和練習幫學生熟悉科技文獻中的術(shù)語、特定表達、特殊語言特征等。這本教材的一個特色是:注重譯文錯誤分析,提供了大量正誤譯文辨析。但在實際使用過程中也存在一些問題。第一,該教材出版的年份較早,距現(xiàn)在已有7年之久,因此文中引用的案例和某些表達可能已經(jīng)過時。這樣就導致學生在學習和練習的過程中,缺乏一種代入感。特別是,某些當時時效性較強的表達現(xiàn)在可能已不是經(jīng)濟社會關(guān)注的重點。同時,新的社會焦點還在不斷涌現(xiàn),該教材無法做到實時更新,面面俱到。在2012年,“一帶一路”倡議還未提出,中國工程技術(shù)的對外交流也遠沒有達到現(xiàn)在的規(guī)模,所以使用這本教材可能并不能體現(xiàn)出當前中國工程技術(shù)話語體系的構(gòu)建背景。另外,最近幾年隨著中美關(guān)系的改變,國際政壇云譎波詭,不確定因素大幅增加。中國構(gòu)建國際話語體系的任務更為緊迫。第二,該教材提供的案例與理論講述相結(jié)合這種思路非常正確,但在實操過程中,由于教材給出了參考譯文和詳細講解,學生可能會喪失主動性。改革方案與上一節(jié)緊密相關(guān):教師參與工程技術(shù)話語體系構(gòu)建,并將相關(guān)文獻文本引入課堂,讓學生練習。理想狀態(tài)是,教師能自由在譯者和老師的身份之間進行轉(zhuǎn)換,只要不違背與客戶的合同,就可以選擇直接來源于市場的科技翻譯素材讓學生實踐。

        (四)授課方法

        由于教師缺乏翻譯實踐,無法在教材之外輔以最新的翻譯素材,導致課堂教學與就業(yè)市需求脫節(jié)。另外,科技翻譯課程較為傳統(tǒng)的授課方法仍是選擇一本教材,根據(jù)教材的講解,制作一些PPT。這樣的傳統(tǒng)模式多流于形式,重理論輕實踐,學生雖有參與的機會,但由于習題和講解都直接在教材上展現(xiàn)出來,導致他們可能無法獨立思考。如果能把市場上相關(guān)科技和工程翻譯素材引入課堂,由于這些翻譯項目基本都是初譯,也就是最為新鮮的翻譯語料,學生就不可能找到任何網(wǎng)上或紙質(zhì)的所謂參考譯文,也就客觀上排除了他們剽竊和抄襲現(xiàn)成譯文的可能,提升了他們的獨立思考能力。每一特定素材的課堂講解都要逐字逐句剖析,側(cè)重工程技術(shù)術(shù)語和特定表達,尤其要關(guān)注有中國特色的工程相關(guān)內(nèi)容,例如設計速度、規(guī)格、凈空、軌距等,因為這些都是中國構(gòu)建工程技術(shù)話語體系的基礎。授課方式應在上課之前布置課上的翻譯素材,要求學生按時按質(zhì)按量完成。課上先讓學生分享自己的譯文,教師再對其中的用詞謬誤、語法問題、句法不妥和術(shù)語不精確等進行講解,給出修改建議。一般情況下,一個句子要找2、3名學生來分享,共有的代表性問題應該是教師講解的重點。同時,如果時間允許,也可以讓學生互相評價、評判,并相互提出修改建議。還可以提供某一現(xiàn)成譯文,讓學生進行評判,并提出修改建議。另外,在課堂翻譯實踐的過程中,教師應有意識地培養(yǎng)和引導學生以翻譯素材為基礎,構(gòu)建資料庫、術(shù)語庫和翻譯記憶庫,為國際話語體系建設提供儲備。盡管某一個項目能夠提取的數(shù)據(jù)有限,但也正是這種由少成多的積累引導著學生投入到中國工程技術(shù)話語體系的構(gòu)建事業(yè)中去。

        (五)學生反饋與實踐

        在學生反饋和實踐方面,科技翻譯課程也有不盡如人意之處。第一,由于上述原因,教師的講授主要是從教材的理論講授出發(fā),引導學生按照教材的編寫思路進行實踐練習。因此從一開始無論是教師,還是學生都形成了一種由理論到實踐的思維定式。這就導致在真正實踐時,教師會根據(jù)給出的參考譯文來印證理論的準確性,似乎是預先知道了答案再反推回題目。而學生也會在看到實際的譯文時,搜腸刮肚去想這種實踐是踐行了何種理論。這就與真正的翻譯實踐相矛盾。其實,真正的翻譯實踐是直接面對來自于市場語料進行的實踐,最初考慮的并不是理論框架。譯者往往是在譯后反思時,才會想到某處的翻譯實踐確實印證了某條理論。換句話說,目前的翻譯課程是從理論到實踐的,而理想狀態(tài)則應從實踐出發(fā),最后抽離出理論。這種脫節(jié)或不符常常讓學生感到很困惑。他們只會覺得所謂的參考譯文確實比自己的譯文要好,也確實印證了某些理論,但卻仍不知道自己的譯文到底有哪些方面需要改善。

        因此,學生的翻譯實踐過程應該模仿翻譯市場真實翻譯項目的運作流程。[9]教師給學生分配不同角色,如項目經(jīng)理、翻譯人員、校對人員、排版人員等,在最大程度上模仿真實翻譯項目的運作。具體地說,教師可以依照參與工程技術(shù)翻譯的流程,組織學生還原每個細節(jié),從項目協(xié)議的簽訂、翻譯團隊具體任務的分配、初稿的完成、函審流程、遞交根據(jù)函審專家意見修改后的送審稿、專家審查會的召開、遞交根據(jù)審查會上專家意見進行修改的報批稿、結(jié)項。其中,需特別注意術(shù)語的精確、有中國特色的工程技術(shù)表達以及格式的正確性。這樣,將來學生在畢業(yè)后真正投入工程技術(shù)話語體系構(gòu)建時就會輕車熟路。

        (六)人文精神的弘揚與英語工具性的融合

        《英語專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》(下簡稱《國標》)中明確強調(diào)了英語專業(yè)的人文屬性,并劃定出了英語語言、英語文學和英語文化的核心教學內(nèi)容。同時,《國標》文件也還強調(diào)了英語專業(yè)為我國社會經(jīng)濟建設培養(yǎng)現(xiàn)實需求的人才要求。因此,理工科院校的英語專業(yè)可以開設體現(xiàn)本校辦學特色和優(yōu)勢專業(yè)的技術(shù)相關(guān)課程??萍挤g課程就是這樣一個產(chǎn)物。在課程實施的過程中,如何一方面強調(diào)英語的實用性和工具性,[10]同時又對學生進行人文精神和價值的灌輸,也是一個不容忽視的問題。

        四、結(jié)語

        綜上所述,近年來,中國利用工程建設走出去的絕好機遇,嘗試構(gòu)建相關(guān)行業(yè)的工程技術(shù)國際話語體系,讓別人認真聽中國的聲音。[11]在這一過程中,較為重要的環(huán)節(jié)是相關(guān)標準、規(guī)程、規(guī)范的外譯。這就需要培養(yǎng)翻譯人才的高校英語專業(yè),與時俱進,積極響應國家號召,并對相關(guān)課程進行改革。筆者從科技翻譯課程的教學理念入手,探討現(xiàn)存的諸多問題,涉及課程設置、教師專業(yè)技能、素材選用、授課方法、學生反饋與實踐等方面,并提出建議。不過,這一改革也存在一些難點。第一,工程技術(shù)話語體系的構(gòu)建是建立在海量的工程技術(shù)文獻基礎之上。如何得到相關(guān)部門的授權(quán)使用這些語料,是一個很重要的問題。除此之外,教師也不能保證每次來源于市場的翻譯素材都能得到客戶的允許,分享給學生來練習。第二,師資力量的培養(yǎng)也非易事。翻譯教師并不容易跳出自己的舒適圈,考取翻譯資格證,并從市場上找機會進行翻譯實踐。第三,科技類文體特征獨特,整體行文較為專業(yè),難免給人一種枯燥的印象,應關(guān)注于如何進一步提升學生的學習興趣。

        猜你喜歡
        工程技術(shù)英語專業(yè)話語
        工程技術(shù)矩陣
        工程技術(shù)研究院簡介
        現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
        “產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
        新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
        對磁浮工程技術(shù)的一些思考
        話語新聞
        浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
        話語新聞
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
        逆向工程技術(shù)及應用
        “那什么”的話語功能
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
        国内精品一区二区三区| 国产一区二区三区毛片| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 伊人久久无码中文字幕| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 我的极品小姨在线观看| 免费a级毛片又大又粗又黑| 国产精品综合一区二区三区| XXXXBBBB欧美| 日韩性感av一区二区三区| 天堂av在线美女免费| 最近最新中文字幕| 99久久综合九九亚洲| 免费在线观看草逼视频| 18禁止看的免费污网站| 国产乱人伦在线播放| 99久久亚洲国产高清观看| 日韩精品免费视频久久| 产精品无码久久_亚洲国产精| 青青久久精品一本一区人人| 国内精品久久久久久99| 午夜无码片在线观看影院| 杨幂国产精品一区二区| 亚洲国产av一区二区三区天堂| 又色又爽又高潮免费视频观看| 亚洲区在线| 精品国产三级a| 亚洲国产精品av麻豆一区| 粉嫩av国产一区二区三区| 亚洲熟妇丰满大屁股熟妇| 久久精品视频按摩| 就爱射视频在线视频在线| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 百合av一区二区三区| 一道本加勒比在线观看| 国产69精品久久久久app下载| 色拍拍在线精品视频| 激情一区二区三区视频| 日本饥渴人妻欲求不满| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 亚洲中文字幕不卡无码|