亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        機器翻譯結合譯后編輯的文學類英譯漢翻譯實踐報告

        2020-12-08 09:20:31
        山西青年 2020年8期
        關鍵詞:文本

        閆 琨

        內(nèi)蒙古工業(yè)大學,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080

        一、引言

        隨著信息技術的發(fā)展,大量機器翻譯(MT)與計算機輔助翻譯(CAT)產(chǎn)品應運而生。關于機器翻譯能否取代人工翻譯的話題也爭論不休。但機器翻譯尚未發(fā)展成熟,還需結合人工譯后編輯。本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文選自筆者研究生期間文學翻譯課后作業(yè)中的微型小說,通過對機器翻譯譯文的分析,重點探討以下三個問題:機器翻譯文學類文本的幾種常見錯誤;譯后編輯的必要性;對機器翻譯未來發(fā)展的建議。

        二、機器翻譯及原文文本

        機器翻譯(Machine Translation),又稱機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程。人工翻譯往往需要花費大量時間、人力,因此機器翻譯的出現(xiàn)很有必要。2018 年3 月,北京語言大學舉行了“翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)亞洲峰會”,現(xiàn)場提供了兩種同聲傳譯服務:一種是人工同傳,另一種就是機器同傳。這是全球首次在真實環(huán)境中測試機器同傳,引起了翻譯界的廣泛關注和人們的思考:機器翻譯是否能取代人工翻譯?

        本翻譯報告的原文Solid Years of My Life是一篇科幻文,選自筆者的課后作業(yè)??苹梦妮^其他文學體裁,措辭相對樸素,語言平鋪直敘,但文中含有一些機器語言。

        三、翻譯過程描述

        隨著科學技術的進步,翻譯工具產(chǎn)品層出不窮,例如計算機輔助翻譯軟件Trados、Déjà V、OmegaT等,還有百度翻譯、有道翻譯、必應翻譯等機器翻譯工具。計算機輔助翻譯軟件無法實現(xiàn)自動翻譯,必須有語料庫的支撐。但機器翻譯工具能夠結合網(wǎng)絡資源自動翻譯,因此筆者選擇了微軟公司的必應翻譯(Bing Microsoft Translator)。它具備免費使用、準確度相對較高、用戶可以給翻譯結果評分等優(yōu)點。

        四、翻譯案例分析

        (一)機器翻譯常見錯誤

        1.一詞多義

        例1

        原文:The Solid Years of My Life

        機器譯文:我生命中的堅實歲月。

        題目中的“solid”作形容詞有“結實的、堅實的”之意,但根據(jù)文章內(nèi)容,這里的“solid”是表達主人公被冷凍時的狀態(tài),因此“solid years”譯為“堅實歲月”并不妥。

        譯后編輯:被冷凍的那幾年

        例2

        原文:Instead,there are rows of numbers lit on a screen.They blink.Binary.Maybe.

        機器譯文:相反,屏幕上有幾行數(shù)字被點亮。他們眨眼。二進制。也許。

        此例中“blink”作動詞時有“眨眼;閃爍”之意。根據(jù)上下文,發(fā)出“blink”的是電子屏幕,它不可能眨眼,只能“閃爍”。

        譯后編輯:然而,出現(xiàn)在屏幕上的是一行行數(shù)字,它們閃爍著,是二進制,也許吧。

        2.漏譯與誤譯

        例3

        原文:More words appear outside my porthole:WE GREET EARTHER.UPDATING TRANSLATOR.

        機器譯文:更多的字出現(xiàn)在我的舷窗外:我們問候 EARTHER。正在更新轉換器。

        這里出現(xiàn)了漏譯。詞典中并沒有“earther”這個單詞,但根據(jù)造詞法,后綴“er”一般表示人,因此“earther”可以理解為“地球人”。文學文本常含有新造詞,這些詞超出了詞典的范圍,給機器翻譯造成了障礙。

        譯后編輯:更多單詞出現(xiàn)在舷窗外:“歡迎地球人,翻譯器更新中?!?/p>

        例4

        原文:Espinosa’s 6’6” body didn’t fit in the pod.

        機器譯文:埃斯皮諾薩的6’6”身體不適合在莢。

        此例中“6’6””是英語國家對身高的非正式表達。沒有相關背景知識儲備,機器無法準確翻譯,必須結合譯后編輯。

        譯后編輯:但埃斯皮諾薩6.6 英尺的身高鉆不進艙內(nèi)。

        (二)對機器翻譯未來發(fā)展的建議

        第一,一詞多義問題。機器翻譯若想提高譯文準確度,必須突破一詞多義這一障礙。非文學文本詞義單一、句型簡單,機器譯文的準確率相對較高。但文學文本注重辭藻、意境、整體,機器譯文很難做到準確。因此解決一詞多義問題勢必會大大提高文學翻譯的準確率。

        第二,新詞匯的翻譯策略。文學文本不可避免會出現(xiàn)許多人名、新造詞等,這就需要機器翻譯工具具備應對策略,例如音譯、注釋等。

        五、結語

        在網(wǎng)絡高速發(fā)展的今天,翻譯早已不是奮筆疾書的工作,取而代之的是各式各樣的機器翻譯工具。但機器翻譯譯文卻不盡如人意,這也恰巧說明了譯后編輯的必要性。若想做好翻譯,譯員必須跟隨發(fā)展趨勢,利用好計算機輔助翻譯軟件,最大程度的譯好每一篇文章。

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學概括 細致觀察促寫作
        重點:論述類文本閱讀
        重點:實用類文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
        精品一二区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 白天躁晚上躁麻豆视频| 99热最新在线观看| 国产一区二区三区四区色| 在线播放国产自拍av| 男人扒开添女人下部免费视频| 久久久久久国产精品美女| 亚洲地区一区二区三区| 亚洲综合伊人久久综合| 最新国产精品拍自在线观看| 久久夜色精品国产| 亚洲一区二区婷婷久久| 我也色自拍俺也色自拍| 未满十八18禁止免费无码网站| 国产真实老熟女无套内射| 国产欧美日韩综合一区二区三区 | 无码国产69精品久久久孕妇| 日韩爱爱视频| 国产高清在线精品一区不卡| 国产精品情侣呻吟对白视频| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 国产三级黄色在线观看| 国产一区二区三区尤物| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 青青久在线视频免费视频| 又色又爽又高潮免费视频国产| 在线观看免费午夜大片| 99精品国产成人一区二区在线| 偷拍一区二区盗摄视频| 男女上下猛烈啪啪免费看| 曰韩精品无码一区二区三区| 亚洲一区二区视频免费看| 中文字幕在线观看| 国农村精品国产自线拍| 日本啪啪一区二区三区| 国产亚洲精品国产精品| 国产97在线 | 中文| 99热这里只有精品国产66|