◎梁萬清
隨著中國經(jīng)濟社會的迅疾發(fā)展,綜合實力的不斷增加,中國的國際地位也得到了極大的提升。中國不斷向國際舞臺中央靠攏,譯介事業(yè)卻不斷地向西方學習借鑒,似乎存在些許不合理之處。推動中國圖書館譯介事業(yè)發(fā)展,隨之成為了一件刻不容緩的任務。本文將從促進我國譯介事業(yè)發(fā)展刻不容緩的原因,以及新時期如何促進我國譯介事業(yè)發(fā)展進行一些討論。
原因如下:
第一,長期以來學界對譯介事業(yè)發(fā)展重視程度較低。最直接的表現(xiàn)是學術評價體系對譯介成果的輕視乃至忽視。雖然在國內(nèi)的某些高校,譯介相關教授身份得到提升,未來有很大發(fā)展前景,但在學界甚至國內(nèi)掀起的波瀾較小,影響力不夠大。由此可見,譯介工作人員在中國的地位仍有待提升。
第二,我國譯介事業(yè)過度“借鑒”西方。眾所周知,19世紀中期眾多愛國人士不懈努力,不分晝夜,夜以繼日地翻譯西方書籍,目的是為了打開國人眼界,開拓思維,增長見識。然而目前相關譯介人員有過度借鑒西方的傾向,造成了譯介思維固化,這也在某種程度上違背了前輩的初衷,在一定程度上會阻礙中國圖書情報學譯介事業(yè)的健康發(fā)展。
第三,譯介實踐與譯介理論結合不緊密。從哲學上來講,理論和實踐是相輔相成的,缺一不可的。更無需說譯介事業(yè)。我國譯介事業(yè)發(fā)展本就停滯不前,如若將譯介實踐與譯介理論分開,那么譯介事業(yè)也將不會擁有更美好的明天。
總而言之,重視我國譯介事業(yè)發(fā)展刻不容緩。
較長時間以來,許多人士對譯介事業(yè)的作用低估或是產(chǎn)生懷疑。然而其并不知曉譯介事業(yè)對本國讀者甚至是某些學者產(chǎn)生無可預測的影響。一方面,由于讀者較為相信或是認同官方權威翻譯,因此就會無條件地相信這些由翻譯者翻譯出來的甚至帶有其主觀思想的書籍文獻。再加上讀者無法第一時間了解外國相關書籍文獻,極有可能影響讀者判斷,導致讀者認知失誤。
另一方面,由于前人對譯介事業(yè)的不重視,那么后人學者也不會注意到譯介事業(yè)在學界發(fā)揮著怎樣的作用,循此往復,自然就不會有太多的人注意到譯介事業(yè),更無法發(fā)揮真正作用。
譯介事業(yè)要想得到更好的發(fā)展,僅僅依靠學界的重視是不行的。自身學會創(chuàng)新提高,減少對西方的依賴才是促進我國譯介事業(yè)發(fā)展的治本之策。隨著中國國力的逐步增強,話語權越來越重,一直借鑒西方也不是良策。因而我國譯介事業(yè)自身需“硬”起來,對內(nèi)對外平衡發(fā)展。相關人員應響應國家號召,實現(xiàn)譯介事業(yè)的突破與創(chuàng)新。從“引進來”到“走出去”轉變,向世界貢獻我國的譯介經(jīng)驗,提高我國圖書情報學譯介事業(yè)的話語權。
由前文可了解到,目前我國譯介實踐與譯介理論的結合不緊密。但是譯介事業(yè)是由譯介實踐與譯介理論共同組成的,譯介事業(yè)是整個事物的整體。從理論研究上說,由于譯介資源的有限性,需要得到完整的資源有些許困難。因此我們在進行譯介理論研究的同時,可能只會了解到西方譯介相關理論的“只言片語”,對知識的完整性有所欠缺。如若讀者對某些書籍缺乏相關完整的背景資料,那么對于某些概念就容易“走馬觀花”,從而產(chǎn)生誤解,現(xiàn)在看來其百害而無一利。
從實踐方面講,譯介工作人員在學到理論方面的知識后,應及時投入到實踐中,并不斷地加以練習,以保證自己知識的牢固。因為譯介工作者們對原始文本的改動和修整,通常會引起新的語義生成和意義的構建。他們的一改一動都極有可能會對讀者的理解產(chǎn)生影響。由此可見,理論和實踐是相輔相成的,缺一不可的。
綜上所述,在這樣的背景下,推進譯介實踐、加強譯介研究有很大的必要。本文通過對譯介幾個相關問題的探究,可以使讀者了解目前我國譯介事業(yè)的發(fā)展情況,從而希望可以對讀者產(chǎn)生一定影響。但衷心希望,譯介事業(yè)能夠得到更多相關部門和相關人員的重視。