亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游英語的口語翻譯技巧研究

        2020-12-07 20:51:49林健卿
        魅力中國 2020年45期

        林健卿

        (江門職業(yè)技術學院,廣東 江門 529000)

        一、旅游英語的特征與翻譯

        (一)旅游英語的特征

        旅游英語,也被稱為專門用途英語,是一種與特定職業(yè)或者學科相關聯(lián)的英語。從其功能上來看,旅游英語屬于應用型語言,強調在特定的環(huán)境中的英語應用與交際能力。旅游英語與傳統(tǒng)的英語不同,更具有時代感與民族性,文化色彩與地方性特征更濃厚,因而也具有自己獨特的語言風格。從語言特色上來看,旅游英語的信息量大、直接性更強。旅游英語的口語翻譯效果在一定程度上決定了人們的參觀欲望程度。

        旅游英語是向不同國家或地區(qū)的游客介紹旅游景點,這必然涉及到該國家的文化、風俗以及民族特色等。從這一層面上來看,旅游英語是游客與不同文化之間交流的紐帶和橋梁。這也賦予了旅游英語更多的民族文化內涵,而這也增加了旅游英語的口語翻譯難度。這就要求在旅游英語的口語翻譯工作中,采用必要的技巧,提升翻譯效果。

        (二)旅游英語口語的翻譯步驟

        旅游英語的口語翻譯雖然側重于口語化表達,但其背后離不開一系列翻譯理論的研究支撐。通過應用這些翻譯理論,按步驟、分階段地進行英語翻譯,才能提升旅游英語口語翻譯效果。當前,在旅游英語的口語翻譯中,可以按照剖析、表述與校核三個階段進行分析。

        在對旅游景點的內容進行翻譯時,首先要對翻譯的內容進行剖析。剖析的過程實際上也是理解的過程。所以,對旅游英語的剖析可加深對原文的理解,而對原文內容的準確理解,無疑時提升口語翻譯準確性的基本要求。其次是表述的過程,即在剖析理解的基礎上將口語的形式將原文表述出來。在英文翻譯中,有直譯法與意譯法兩種,因而在旅游英語的口語翻譯中同樣也可以借用這兩種翻譯方法進行表述。英語直譯法,側重于對旅游景點的相關內容進行直接表達,這一方法多適用于一些比較簡單的景點翻譯,而對于一些構成較為復雜的詞語,明顯詞不達意,會讓人莫名其妙,對此則要采用意譯法。口語翻譯最終的目的幫助別人理解本地區(qū)的文化風俗,因而在進行口語翻譯時,最后還需進行校核。校核過程主要是針對自己口語表達內容的準確性予以檢查,以確保翻譯方式符合目標語言的語言習慣與思維方式,更好地提升旅游英語的口語翻譯效果。

        二、旅游英語口語翻譯過程中存在的問題

        旅游英語作為一種應用性語言,涉及面廣,包含了吃住行游購娛六大方面,口語翻譯難度較大。在向游客進行口語翻譯時,首先要充分了解當地的歷史文化背景,尤其是在中國的很多旅游景點,都涉及到宗教、建筑等古代思想,深入了解這些歷史文化,才能準確地向游客進行翻譯。但在當前的旅游英語口語翻譯中,現(xiàn)狀卻是很多導游對于旅游景點的歷史文化背景不甚了解。通過了解發(fā)現(xiàn),當前在旅游英語的口語翻譯中,由于對當地歷史文化了解不深導致的口語翻譯與實際內涵偏差較大現(xiàn)象較為普遍,這不僅不利于旅游景點文化的傳播,甚至對于國際旅游產業(yè)的發(fā)展也造成了嚴重不良影響。

        三、旅游英語口語的翻譯技巧策略

        (一)加深對歷史文化背景的理解,促進與本土文化對接

        要提升旅游英語的口語翻譯效果,掌握必要的翻譯技巧策略非常關鍵。首先針對當前英文導游在旅游英語口語翻譯過程中普遍存在的缺乏歷史文化背景理解現(xiàn)象,要針對性地予以提示。準確地對旅游景點的歷史文化特色與背景進行口語化翻譯,也是旅游英語口語翻譯工作的基本要求。對此,英文導游要加強學習,加深對當地歷史文化背景的了解。同時,在口語翻譯過程中為了表達更加地道,便于游客的理解,還要促進與本土文化的對接。在這一過程中可采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略?!爱惢辈呗灾傅氖潜M量保持原文的語言風格與特色,保持與譯文之間的距離。“歸化”策略則指的是在口語化翻譯過程中原文與譯文之間相互影響,語言特色由原文逐漸向譯文方向發(fā)展。事實上,“異化”與“歸化”策略本質上是直譯法與意譯法的體現(xiàn)。

        (二)音譯與意譯相結合,按照目標語言習慣翻譯

        旅游英語的口語翻譯側重于口語化表達,因而掌握音譯與意譯相結合的翻譯技巧十分重要。在對一些地名進行翻譯時,通常都會采用音譯的方式,這已經成了中國人與外國人對于地名翻譯時的共識。但在進行音譯時,也要就地名的歷史文化內涵進行必要的說明,以幫助國外游客更好地了解地名中的歷史文化。為了進一步提升口語的翻譯效果,在翻譯組織相關語言時,要盡量按照目標語言的表達習慣,以免造成邏輯混亂,語意不清。通過音譯與意譯相結合的方式進行口語翻譯,既能促進語言的發(fā)展,又能促進不同文化間的融合,更有助于國外游客對于旅游景點內容的理解。

        (三)加強對語言文化差異性理解,提升口語翻譯效果

        語言文化的差異是在進行旅游英語口語翻譯時需要重點注意的地方。根據以往的觀察,英文導游在對旅游景點內容進行翻譯時,往往都是沒有正確理解不同語言文化間的差異,在組織語言時往往按照本地語言習慣,過多融入了本地的語言文化,而忽略了目標語言的文化,導致口語化翻譯表達不準確,出現(xiàn)錯位現(xiàn)象。旅游英語的翻譯只停留在了漢語和英語的轉換階段,但并沒有真正深入到英語這一目標語言中。從認知心理學的角度來看,人們對于語言內容的理解,往往是基于當地的民族文化和語言習慣,因而一旦忽略了這種語言文化背景,旅游英語的口語翻譯效果可想而知。所以,只有準確掌握了語言文化間的差異,才能更好地提升旅游英語的口語翻譯效果。

        四、結語

        綜上,本文結合旅游英語的特征與口語翻譯現(xiàn)狀,對其中存在的問題進行了分析,指出當前在旅游英語口語翻譯過程中,英文導游對于旅游景點的歷史文化背景理解不深,語言組織不符合目標語言規(guī)范以及忽略了目標語言的文化差異等,隨后就此提出了完善旅游英語口語翻譯的技巧策略。希望本文的研究對于提升我國旅游英語的口語化翻譯效果起到一定的幫助作用。

        亚洲码国产精品高潮在线| 91精品福利一区二区| 免费国产一级特黄aa大片在线| 精品一区二区三区在线视频观看| 色婷婷一区二区三区四| 爱爱免费视频一区二区三区| 开心五月激情五月五月天| 亚洲精品无码专区| 丰满爆乳一区二区三区| 国产精品伦人视频免费看| 视频国产一区二区在线| 一区二区亚洲精品在线| 久久久久亚洲av无码专区首| 国产综合无码一区二区辣椒| 囯产精品一品二区三区| 精品人无码一区二区三区| 婷婷激情六月| 97超碰国产一区二区三区| 亚洲激情一区二区三区不卡| 日本在线视频www色| 一个人看的视频www免费| 呻吟国产av久久一区二区| 国内精品久久久久影院蜜芽| 你懂的视频网站亚洲视频| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 国产成人精品123区免费视频| 色综合一本| 国产成人久久综合第一区| 亚洲男人天堂一区二区| 国产成人无码一区二区在线播放| 色一情一乱一伦一区二区三欧美 | 亚洲美女性生活一级片| 久久伊人精品中文字幕有尤物| 麻豆精品国产精华液好用吗| 午夜AV地址发布| 韩国美女主播国产三级| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 青青草原亚洲| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 日韩精品成人无码AV片| 日本女优中文字幕亚洲|