李彩霞
(景德鎮(zhèn)學院外國語學院,江西 景德鎮(zhèn) 333000)
Halliday與Hasan指出銜接是“存在于語篇內(nèi)部的,能使全文成為語篇的各種意義關系[1]45。”兩個成分互相銜接的現(xiàn)象被稱為“銜接紐帶”。銜接分為兩種,一是語法銜接,包含照應、替代、省略和連接四種方式。二是詞匯銜接,它是通過詞匯結(jié)構(gòu)在詞匯語法層上建立起來的[2]287,包括詞匯復現(xiàn)和搭配(亦稱同現(xiàn))。復現(xiàn)包括重復、同義、反義、上下義和局部等關系。重復是詞匯銜接中最直接的方式,是指具有同樣語義同一形式的詞匯在同一語篇反復出現(xiàn)[3]115。在文體學領域,重復是一種常用的修辭手段。為了強調(diào)重點、突出情感、體現(xiàn)中心思想,可以特意運用重復這一修辭手段,對重點詞匯概念的多次重復能夠引起讀者關注,從而有利于讀者對重點留下深刻的印象[4]111。
《論語》是中國傳統(tǒng)文化的精髓,孔子說的很多話成了我們生活中的格言警句,話語平實卻寓意深遠?!墩撜Z》語篇中很多句子讀來朗朗上口,采用各種詞匯銜接手段以及排比、并列等句式結(jié)構(gòu),達到強調(diào)、突出的效果,給讀者留下了深刻印象。本文擬比讀Legge和許淵沖的《論語》英譯本(以下簡稱為Legge譯文[5]和許譯文[6]),進行一項有益的嘗試,針對《論語》語篇中出現(xiàn)的重復這一詞匯銜接手段的英譯進行對比評析,期待為典籍英譯詞匯銜接手段方面的研究提供一些參考。
例1:
非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。
Legge譯文:
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
許譯文:
Do not look at anything nor listen to anything nor speak of anything nor do anything against the rules of propriety.
原文是排比句結(jié)構(gòu),四個分句都是四字格形式,“非禮勿…”重復出現(xiàn)四次,四個“非”字押頭韻,讀起來鏗鏘有力。許譯文采用“Do not…anything nor… anything nor …anything nor …anything…”重復的銜接手段,但是原文四個分句被譯成一句話,缺少了排比句的氣勢。Legge采用了四個分句來體現(xiàn)“非禮勿…”三個字的四次重復,同時還保留了原文排比的句式,突出了所強調(diào)的內(nèi)容,增強了語言的氣勢。
例2:
君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。
Legge譯文:The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort.The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours which he may receive.
許譯文:A cultured man cares for virtue,and an uncultured man for the land.The former cares for order and the latter for favor.“君子懷…,小人懷…;君子懷…,小人懷…”是并列重復現(xiàn)象。Legge采用”…thinks of …; … thinks of….… thinks of …; … thinks of…”重復的銜接手段?!靶∪藨淹痢笔侵v小人惦念的是自己的鄉(xiāng)土,Legge把“土”譯為comfort(舒服),屬誤譯。許譯文采用“A cultured man cares for …,and an uncultured man for ….The former cares for …and the latter for …”句式體現(xiàn)了四個“懷”字的重復。但是仔細品讀原文,可以看到原文中“君子”重復了一次,“小人”重復了一次,這起到了加強語氣的作用。然而,許譯文用The former(前者)和The latter(后者)來指a cultured man和an uncultured man,沒有用到詞匯重復這一手段,句子便顯得平淡了,成了簡單的敘述,“君子”和“小人”概念的強調(diào)不復存在了。反觀Legge譯文,他重復使用“The superior man”和“the small man”來再現(xiàn)原文“君子”和“小人”的重復,這一點更佳。
例3:
仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。
Legge譯文:
Virtuous,he is free from anxieties; wise,he is free from perplexities; bold,he is free from fear.
許譯文:
A good man should be carefree,a wise man should be doubt-free and a brave man should be fearless.
“…不…,…不…,…不…”是排比句結(jié)構(gòu)。Legge譯文和許譯文分別采用了“…,he is free from …; …,he is free from …; …,he is free from…”和“…should be carefree,…should be doubt-free and …should be fearless”翻譯模式,再現(xiàn)了原文的重復。Legge譯文用兩個分號使得整個句式結(jié)構(gòu)層次分明,力求在形式上與原文保持一致。但是形容詞“Virtuous、wise、bold”表達什么呢?不難看出每個分句里面是含有條件句的,如“Virtuous,he is free from anxieties”可還原為“If he is virtuous,then he is free from anxieties”。該譯文中的每個分句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)復雜,偏離了原文的風貌。
例4:
以直報怨,以德報德。
Legge譯文:
Recompense injury with justice,and recompense kindness with kindness.
許譯文:
Justice should be returned for evil and good for good.
原文“以…報…,以…報…”為并列重復現(xiàn)象,許淵沖譯文“Justice should be returned for evil and good for good”譯出了原句意思,但是and連接的并列句中第一個good后面省略了should be returned,如此沒有體現(xiàn)出詞匯重復。Legge采用“Recompense…with…,and recompense…with…”結(jié)構(gòu)譯出了原文的詞匯重復,還使得原文的句式重復得以再現(xiàn)。
例5:
不在其位,不謀其政。《憲問篇第十四》
Legge譯文:
He who is not in any particular office,has nothing to do with plans for the asministration of its duties.
許譯文:
Do not interfere into matter you are not in a position to!
“不在其位,不謀其政”也是并列重復。Legge譯文和許譯文分別用“…not …,has nothing …”和“… not …not…”重復兩個“不”字。但是,Legge增譯了第三人稱He做主語,采用陳述句型進行敘述,泛泛而談,平淡無奇。許譯文“Do not interfere into matter you are not in a position to!”采用了祈使句,雖然沒有保留原文的并列句形式,但是所用的祈使句表達了強烈的教導語氣,符合原文傳達的教育意義。
例6:
君子求諸己,小人求諸人。
Legge譯文:
What the superior man seek,is in himself.What the mean man seeks,is in others.
許譯文:
An intelligentleman relies on himself while an uncultured man relies on others.
“…求諸…,…求諸…”也是并列重復,“諸”字是代詞“之”和介詞“于”的合音,意義等于“之于”。Legge譯文和許譯文分別用了“What … seek,is in….What… seeks,is in …”和“…,relies on … while … relies on …”的重復模式。許譯文用連詞while引出與前面內(nèi)容相對比的信息,形成轉(zhuǎn)折句,符合原句暗含的意義,就這點而言,許譯文更勝一籌。原文中的“求”指的是“要求”,當君子碰上困難了,他從自身找原因,依靠自己來解決,所以說君子要求的是自己;而小人遭遇困難,卻推卸責任,撇清自己,所以小人要求的是別人。Legge譯文seek一詞表示“追尋,尋找,謀求”之意,難以傳達原文的內(nèi)涵。許譯文relies on表示“依賴、依靠”之意,這更符合原文蘊含的語意。
例7:
君子不以言舉人,不以人廢言。
Legge譯文:
The superior man does not promote a man simply on account of his words,nor does he put aside good words because of the man.
許譯文:
An intelligentleman will not recommend anyone simply because of his good words,nor reject the good words of anyone.
原文主語是“君子”,表達的是“君子不…,也不…”之意,并不是單純的兩個“不”字重復,兩個譯文都用” …not …,nor…”表達出“不…,也不…”的含義,符合原文的語意。“不以…,不以…”是并列重復,這里的“以”表示“因為”,整個句子是說君子不會因為某人話說得好聽便提拔他,也不會因為某人是壞人而鄙棄他的好話。Legge譯文”…does not…on account of …,nor does…because of …”用同義詞組“on account of”和“because of”來表達兩個“以”字。許譯文“…not…because of …,nor…”漏譯了后面的“以”,從而導致語意錯誤,不妥。
《論語》是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),兩千多年來對華夏文明產(chǎn)生了深遠影響,是我們中華兒女寶貴的精神財富。本文以Legge和許淵沖的《論語》英譯本為研究對象,對《論語》語篇中出現(xiàn)的重復這個詞匯銜接手段進行了對比分析。兩個譯本都是上乘之作,值得我們品讀學習。雖然個別地方有些瑕疵,但是瑕不掩瑜。前文所選的幾個例句都是既有詞匯重復,又有句式重復。那么在翻譯過程中我們是否應該在展現(xiàn)原文詞匯重復手段的同時再現(xiàn)原文的句式結(jié)構(gòu)呢?通過比讀,筆者認為詞匯的重復和句式的重復兩者結(jié)合使用更佳,既能夠突出重點,又增強了語言的韻律美,加強了語句的表達力。然而,由于英漢兩種語言的差異性,要在忠實原文語意的基礎上再做到句式等效,非常之難!如果能夠譯出原文的風貌及其內(nèi)涵,改換句式也未嘗不可!如例5許譯文可謂妙筆生花。翻譯難,最難莫過于中國典籍英譯吧。我們中華兒女有責任傳承、發(fā)揚中國文化傳統(tǒng),我們應該加強自身的國學修養(yǎng),提高翻譯專業(yè)水準,譯出高質(zhì)量的譯文,讓我們中國文化走向全世界!