(皖西學(xué)院外語系,安徽 六安 237012)
皖西是安徽省西部地區(qū)大別山區(qū)六安市及其下轄的霍山縣、舒城縣、霍邱縣和金寨縣的統(tǒng)稱。皖西地區(qū)自然風(fēng)光優(yōu)美,地理位置在歷史上也十分重要,包括洪學(xué)智在內(nèi)的許多將軍都出生于此。六安市作為皖西地區(qū)的代表,物產(chǎn)豐富,土特產(chǎn)資源更是數(shù)不勝數(shù),中國(guó)名牌農(nóng)產(chǎn)品和省級(jí)著名商標(biāo)農(nóng)產(chǎn)品共計(jì)31項(xiàng)。雖然皖西有眾多的土特產(chǎn)資源,但是其相應(yīng)的英文翻譯卻是寥寥無幾,個(gè)別給出的翻譯與特產(chǎn)的中文意思并不相符,出現(xiàn)了詞不達(dá)意的問題,很容易造成誤解。對(duì)土特產(chǎn)品進(jìn)行英文翻譯,并不是為了翻譯而翻譯,其真正的目的是推廣特產(chǎn),以產(chǎn)品的輸出帶動(dòng)文化的交流,以動(dòng)帶動(dòng)。因此,土特產(chǎn)品的英文翻譯工作仍然道阻且長(zhǎng)。
皖西地區(qū)有14990平方公里土地,577.5萬人口:廣袤的土地物資豐富,眾多的人口想法奇特,正是資源和靈感的碰撞產(chǎn)生了各色各樣的特產(chǎn)。但是很多產(chǎn)品并不廣為人知,中文介紹只是寥寥幾筆,更不用說相關(guān)的英文名稱了。例如金寨雀舌、舒城小蘭花、漫水河百合等,雖在當(dāng)?shù)睾苡忻麣猓峭獾厝藚s知之甚少,甚至光看名字并不能知曉到底是什么物產(chǎn)。筆者基于興趣和愛好對(duì)當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)進(jìn)行了深入了解,但不是所有人都有著相同的愛好,這就導(dǎo)致了土特產(chǎn)品難以被大眾熟知,而且不僅僅是皖西一個(gè)地區(qū),全國(guó)很多地方都存在相同的問題。中文尚且如此,英文推廣的困難程度更是可見一斑。
霍山石斛的外文名為Dendrobium huoshanenseC.Z.Tang et S.J.Cheng。[1]筆者詢問了很多外國(guó)朋友包括本校外教,他們當(dāng)中沒有一個(gè)人知道其所指是什么。由此可見,如果以其作為外文推廣名稱,不僅外國(guó)友人不懂,國(guó)人更是不明所以,其結(jié)果顯而易見:難以打開市場(chǎng),土特產(chǎn)銷售量不會(huì)有明顯變化。其實(shí),不僅僅是土特產(chǎn)的翻譯要簡(jiǎn)單明了,大眾生活中各方面的相關(guān)翻譯都應(yīng)該是如此,就像機(jī)器必須是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單緊湊的一樣,文字的互譯也一定要嚴(yán)謹(jǐn)。筆者以安徽的紅燒獅子頭為例,其英文名為Stewed Pork Ball in Brown Sauce,這種翻譯通俗易懂,以食物的材質(zhì)、顏色等為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,沒有出現(xiàn)生僻或者有特殊含義的詞匯。
筆者這里并不是說所有特產(chǎn)都不能直接音譯,而是要視相應(yīng)的情況而定。根據(jù)德國(guó)功能主義翻譯理論,我們知道翻譯目的和翻譯的方法密不可分,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)不同的目的確定對(duì)應(yīng)的方法。Munday在他的書中介紹過西塞羅的翻譯方法:做翻譯并不是把自己作為一個(gè)解釋者,而是要當(dāng)一個(gè)演說家。[2]這為我們進(jìn)行翻譯提供了啟示。以金寨雀舌為例,如果直接翻譯成Bird’s tongue in Jinzhai,人們很難想到它指的是茶葉。然而,如果是要體現(xiàn)一個(gè)地方的地域特色,我們可以在翻譯中適量地進(jìn)行音譯,比如:六安的蒿子粑粑英文名為Artemisia Baba;北京的全聚德烤鴨英文名為Quanjude roast duck。將地域文化融入英文翻譯中,不僅更加淺顯易懂,而且文化特色更加明顯。
20世紀(jì)70年代,交際理論翻譯學(xué)被引入到德國(guó)功能主義翻譯理論當(dāng)中,[3]更加重視翻譯的交際功能,這標(biāo)志著翻譯研究的全面轉(zhuǎn)向,語言學(xué)不再具有主導(dǎo)地位,翻譯更加注重功能和社會(huì)文化因素。上世紀(jì)50年代,西方翻譯理論開始起步,不過理論家研究的重點(diǎn)在于語言學(xué)的視角分析翻譯,直到70年代,功能派翻譯理論才開始發(fā)展。隨后,經(jīng)過四個(gè)發(fā)展階段(functional category of translation criticism、Skopostheorie and beyond、theory of translation action、function plus loyalty),目的論成為奠基理論,微密爾和賴斯都認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼的過程,所以說,譯者翻譯時(shí),必須以特定情境中的交際目的為基礎(chǔ),而不是源文本本身的地位。翻譯的真正目的是實(shí)現(xiàn)不同文化的交流,因此,若將糌粑翻譯成roasted barley flour,就只是語言之間的轉(zhuǎn)換,沒有實(shí)現(xiàn)“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”。
土特產(chǎn)不僅代表了各個(gè)地方辛勤勞動(dòng)者的智慧,還蘊(yùn)含著一定的地方文化。因此,對(duì)于大部分的特產(chǎn),我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),要特別注意其所蘊(yùn)含的文化特色。在翻譯之前,譯者必須要充分了解特產(chǎn)的特性,其主要包括成分、制作方法和步驟、用途等等。以此為基礎(chǔ),運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分析轉(zhuǎn)化,經(jīng)過反復(fù)推敲,最終才能得出較為合理的翻譯。以脆皮雞的英文翻譯為例,吃過脆皮雞的人應(yīng)該都知道,它的外皮非常香脆,考慮到這一特點(diǎn),[4]Crispy Chicken這一翻譯就顯得比較合理。再比如松仁香菇的英文名為Chinese Mushrooms with Pine Nuts,非常的簡(jiǎn)潔明了。
有時(shí)以特產(chǎn)特性翻譯在實(shí)際過程中難以進(jìn)行,此時(shí)需要變換方法,對(duì)于某些難以理解或者意義特殊的詞匯,采取直接音譯的方法已經(jīng)被廣泛接受。以湖北武漢的特產(chǎn)周黑鴨為例,“周”和“黑”如果直接翻譯的話,那么這道美食就會(huì)變成Weekly Black Duck,一眼看上去,總有一種讓人食不下咽的感覺;相反,如果直接對(duì)這兩個(gè)字進(jìn)行拼音解釋,將周黑鴨譯為Zhouhei Duck,大多數(shù)中國(guó)人肯定能夠理解,在武漢生活、旅游的外國(guó)友人看到這樣的翻譯,也能夠?qū)⑵渑c當(dāng)?shù)匚幕?lián)系起來,簡(jiǎn)言之就是達(dá)到了推廣的效果。另外,采用諧音翻譯的方法在實(shí)際運(yùn)用中也越來越多,達(dá)到了不同于傳統(tǒng)翻譯的奇特效果。作為中華名小吃中之極品的天津狗不理包子,如果想用傳統(tǒng)翻譯方法為它尋得一個(gè)佳名,先不說其難易程度如何,就算是勉強(qiáng)翻譯出一個(gè)名字,也很難表達(dá)出其蘊(yùn)含的豐厚文化底蘊(yùn)。[5]所以,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),采用了諧音翻譯的方法,譯為Go Believe,漢語意思為去相信。這樣的翻譯顯得十分巧妙,既用了諧音,又體現(xiàn)了天津狗不理集團(tuán)的集體信念,不論國(guó)內(nèi)外,都能夠且樂于接受這樣的譯名。此種翻譯方法對(duì)于皖西地區(qū)土特產(chǎn)的翻譯有極大的啟示作用,例如如何翻譯金寨黑毛豬、凍米糖等,將相應(yīng)的方法用于實(shí)際中必定大有所益。
不同的地理環(huán)境很容易形成不同的風(fēng)俗習(xí)慣,這也就是人們常說的“十里不同風(fēng),百里不同俗”。四川人愛吃辣,山西人愛吃醋,廣州人愛吃甜……這些都是受地理環(huán)境影響形成的,在此基礎(chǔ)上,各地也形成了不同的特產(chǎn),但是由于大環(huán)境的相同或相近,某些地區(qū)的特產(chǎn)在一定程度上會(huì)有所相似,所以在對(duì)其翻譯時(shí),可以以區(qū)域差異進(jìn)行區(qū)分。以六安的蒿子粑粑為例,除了六安市,安徽其他地區(qū)也有相同或相似的面食,其原材料都是一樣的,但是叫法卻各不相同,在英譯時(shí),如果對(duì)所有不同的叫法都進(jìn)行翻譯,很容易讓人產(chǎn)生誤解,而且會(huì)顯得十分復(fù)雜麻煩,所以以Artemisia Baba為統(tǒng)一名。還有另一種情況:以霍山黃芽和舒城小蘭花為例,二者都是茶葉,但是由于地理位置不同,導(dǎo)致它們的味道和口感有所區(qū)別,所以在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),主要以區(qū)域差異進(jìn)行劃分,這樣便不容易讓二者混淆。
在前文的論述中已經(jīng)提過,有些難以直接翻譯的字詞或者地名,在英譯的過程中會(huì)直接使用拼音,這樣做能夠融入地方文化,但是缺點(diǎn)很明顯:國(guó)外友人難以理解。為了解決這個(gè)問題,可以在譯文后加上相應(yīng)的補(bǔ)充說明,使翻譯更加完整。[6]筆者在此同樣列舉兩個(gè)例子:對(duì)于Artemisia Baba(蒿子粑粑),可以在其后加上對(duì)Baba的解釋;相同的,Lu’an Guapian Tea(六安瓜片),其中,對(duì)于Guapian的解釋就顯得尤為重要。做好相應(yīng)字詞的解釋說明,讓土特產(chǎn)的英文翻譯既帶有文化特色又完整明了,仍然需要大量地研究學(xué)習(xí)和努力。
肯德基、麥當(dāng)勞的廣泛銷售使得美國(guó)的快餐文化家喻戶曉,那句經(jīng)典的I’m lovin’ it更是耳熟能詳。對(duì)于皖西地區(qū)的土特產(chǎn)品,在提高生產(chǎn)質(zhì)量的同時(shí),形成科學(xué)系統(tǒng)的宣傳體系極其重要。筆者通過互聯(lián)網(wǎng)搜索,很難直接找到系統(tǒng)地介紹皖西土特產(chǎn)的網(wǎng)站,相關(guān)的微信公眾號(hào)也是少之又少,由此可見,相關(guān)特產(chǎn)的英文翻譯更是寥寥無幾。線上的宣傳不到位,線下的銷售也不盡人意,在六安街頭看到最多的特產(chǎn)只有六安瓜片。不知道從什么時(shí)候開始大家似乎在心里形成了一種共識(shí):把當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)當(dāng)成了家常菜,認(rèn)為隨手就能做,并沒有予以足夠多的重視,最終導(dǎo)致了土特產(chǎn)銷量不佳。
產(chǎn)品的銷量并不完全由消費(fèi)者的使用體驗(yàn)決定,在很大程度上,線上線下的宣傳推銷也十分重要。筆者在此將以不同于特產(chǎn)的手機(jī)行業(yè)論證這一觀點(diǎn):眾所周知,蘋果公司的iphone手機(jī)以其流暢的系統(tǒng)和出色的性能深受大眾歡迎和喜愛,即使其價(jià)格大多高于其他品牌的手機(jī),人們還是傾向蘋果手機(jī)。蘋果留給大眾的印象不僅僅只有優(yōu)秀的系統(tǒng),還有那句經(jīng)典的“Hello!”在初代蘋果手機(jī)推廣時(shí),蘋果公司便是以Hello作為其廣告詞,直到今天,不論iphone更新多少代,人們開機(jī)時(shí)見到的都是這個(gè)單詞。相比之下,同樣擁有流暢系統(tǒng)的一加手機(jī)卻難以和蘋果競(jìng)爭(zhēng),究其原因,一加手機(jī)注重的是線下的銷售,在線上我們很少能夠看到相關(guān)的廣告推廣,正是因?yàn)檫@樣,一加手機(jī)顯得十分小眾,其銷量自然難以和蘋果手機(jī)相比。同樣的道理,土特產(chǎn)雖然不像手機(jī)那樣是人們的必需品,但是作為要出售的產(chǎn)品,而且?guī)в幸欢ǖ牡胤轿幕?,要提高銷售量,依然可以借鑒蘋果公司的經(jīng)驗(yàn)。就像文藝作品,只有成為經(jīng)典才能永遠(yuǎn)流傳,這就是為什么每年春晚的最后一個(gè)節(jié)目一定是《難忘今宵》的原因。土特產(chǎn)品本身就是經(jīng)典,它們的出現(xiàn),無不是數(shù)代勞動(dòng)者共同努力的結(jié)果。積極推廣,不斷增加經(jīng)典的熱度,這才是打開其市場(chǎng)的關(guān)鍵。
首先,也是至關(guān)重要的一點(diǎn),就是特產(chǎn)當(dāng)?shù)乇仨氂枰宰銐虻闹匾暎@里說的當(dāng)?shù)丶劝ㄕ?,也包括大眾,二者缺一不可。相關(guān)的企業(yè)和一些當(dāng)?shù)孛癖娛翘禺a(chǎn)的生產(chǎn)者和銷售者,當(dāng)?shù)卣枰韵鄳?yīng)的政策支持,二者產(chǎn)生聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。對(duì)于產(chǎn)品的銷售,無論制定怎樣優(yōu)質(zhì)的營(yíng)銷策略,沒有產(chǎn)品的輸出和質(zhì)量的保證,從本質(zhì)上說,都是沒有意義的。其次,縱觀當(dāng)今世界格局,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)飛速發(fā)展,毫不夸張地說,無論什么產(chǎn)品,其銷售和推廣必然離不開這一技術(shù)。[7]舉一個(gè)當(dāng)下十分熱門的例子:以互聯(lián)網(wǎng)和AI技術(shù)為依托,許多辦事部門都提供了智能服務(wù)機(jī)器人,不僅解決了人工服務(wù)的不足,還提高了辦事效率。所以說,充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)及5G技術(shù),建立專門的、系統(tǒng)的皖西土特產(chǎn)介紹及推廣網(wǎng)站,定期補(bǔ)充、更新內(nèi)容,同時(shí)也可以充分利用目前的聊天軟件等,多平臺(tái)高頻率進(jìn)行宣傳。第三點(diǎn)也是借鑒現(xiàn)如今各地都存在的小吃街、古玩街運(yùn)營(yíng)方式,對(duì)于土特產(chǎn),可以考慮開設(shè)特產(chǎn)一條街,具體的運(yùn)營(yíng)模式還需要仔細(xì)斟酌,但是這個(gè)思路卻有可行的道理:在當(dāng)?shù)亻_設(shè)特產(chǎn)一條街,首先在本地區(qū)打開市場(chǎng),提高知名度,因?yàn)橐粋€(gè)地區(qū)不只有當(dāng)?shù)厝?,還有很多外來旅游、求學(xué)的人,以他們?yōu)榛A(chǔ),逐步提高土特產(chǎn)的影響力。最后一點(diǎn)要考慮的才是相關(guān)英文翻譯的推廣,筆者雖然將其放在最后論述,但是英文翻譯的推廣卻是土特產(chǎn)能否尋求更大市場(chǎng)的關(guān)鍵。就像許多國(guó)產(chǎn)品牌雖已在國(guó)內(nèi)有一定的影響力,但怎樣開闊國(guó)際市場(chǎng)仍是其面臨的主要難題。作為文化代表的土特產(chǎn)可以說是擁有“一技之長(zhǎng)”,但要想走出地方,走向全世界,一個(gè)響亮的英文名和一段完整的英文介紹一定是必不可少的。
翻譯是展現(xiàn)本國(guó)特色文化成果最直接最有效的方法,本文以德國(guó)功能主義翻譯理論為指導(dǎo),探討土特產(chǎn)品翻譯新視角,分析土特產(chǎn)品翻譯推廣中的問題、對(duì)策以及具體的推廣方法。筆者在分析闡述時(shí),力求依照客觀事實(shí),結(jié)合中外文化背景及習(xí)慣,依據(jù)皖西當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況對(duì)土特產(chǎn)的翻譯及銷售進(jìn)行概述,以期能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等,得到廣大消費(fèi)者的支持,讓皖西土特產(chǎn)真正走向世界,實(shí)現(xiàn)土特產(chǎn)英文翻譯的最終目的。
當(dāng)今世界發(fā)展迅速,各企業(yè)都力求經(jīng)濟(jì)利益最大化,各種產(chǎn)品不斷更新?lián)Q代,皖西地區(qū)土特產(chǎn)應(yīng)該把握好發(fā)展的關(guān)鍵期,積極分析研究英譯策略,加大推廣力度,提高知名度,形成具有特色的文化品牌,以文化內(nèi)涵促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。