(江西省九江市永修縣第二中學,江西 九江 330300)
引言:當學生掌握了一定的詞匯量時,一方面,可以促使他進行廣泛的閱讀;另一方面,可以大大減少其做題的時間,提高其學習效率。而詞句結(jié)合在詞匯教學中是指,將詞匯放入到句子中,讓學生體會語境,進而掌握其意思。古老的背單詞的方法,一種是死記硬背,人們的記憶具有遺忘性,如果不及時復習,就更容易忘記。因此,背單詞有方法,掌握方法,高效學習。
首先,詞匯是學習英語的基礎,它是語言的基本單位。而人們在表達自己的想法時,常常是以句子的形式出現(xiàn)。因此,詞句結(jié)合在語言表達上是至關重要的。其次,背單詞的方法有多種,拿出一個單詞,沒有語境,直接生硬的讓其記住意思,在短時間內(nèi)可以記住,不久便很快忘記,這在一定程度上,拉低了學習效率。而詞句結(jié)合是讓同學們在語境中體會單詞的意思,有了一個理解的過程,會使得記憶更加深刻。最后,人的記憶具有一定的周期,只有不斷的刺激記憶細胞,才可以讓人的印象更加深刻。詞句結(jié)合,讓學生在日常的表達中經(jīng)常性的重復某些詞匯,讓同學們自然的掌握了一定的詞匯。因此,詞句結(jié)合在英語詞匯教學中有著至關重要的意義。
英語的學習講求循序漸進,新知的學習都是在舊知的基礎之上展開的。在進行詞匯教學時,教師可以結(jié)合文本,根據(jù)以往學過的單詞,融合新的單詞造句,讓學生在句子當中理解其意思,更好的掌握單詞。例如,以“housework”這一單詞為例,在以往的學習當中學過“house”房子,“work”工作,然后跟同學說:“那么同學們,根據(jù)之前所學的內(nèi)容,老師造一個句子,看看你是否能猜出它的意思呢?“This is my house,my father often works in front of the computer.My mother often does some housework.”通過讓學生理解句子語境,把單詞融入句子中,進而理解其意思,加深學習印象[1]。
教師在進行詞匯教學時,可以創(chuàng)設一定的語境,讓學生融入語境,更好的掌握詞匯。例如,在講介詞“on,in,under”等詞時,教師可以利用圖畫,讓學生更直觀的感受,并在下面寫出相應的句子,讓他們在句子中掌握其意思,在回憶的同時,腦海里浮現(xiàn)教師所展現(xiàn)的圖畫,更有利于記憶。以“on”為例,教師可以展示一個球在桌子上的圖畫,并標注“There is a football on the table”。同學們根據(jù)圖畫,再結(jié)合句子,就很容易知道其意思,進而大大提高了其學習效率[2]。
首先以諺語為例入手進行嘗試,因為諺語具有通俗性和常用性,學生從這樣的句子中可以學習到很多語法知識。比如“活到老學到老” 這句話,學生們翻譯得千奇百怪,其中多數(shù)都集中于“I' ve been learning until I'm old.”其實單純從字面意思去看,學生表達的似乎沒有太大的問題,但是從本質(zhì)上來看,學生已經(jīng)對于知識利用到僵化了,有更加簡潔的方式不去表述,為何使用這類漢化的方式呢? 這就是對于詞句的掌握不夠。這句話的正確翻譯是“Never too old to learn.”。這類“too...to...” 的結(jié)構在初中是十分常見的,學生之所以一時半會兒沒有聯(lián)想到,還是因為對于詞匯的學習沒有透徹,沒有掌握英語的通篇語意,才會翻譯得比較生硬。這類通篇大意的理解并不是字面的理解,而是基于字面的內(nèi)在理解,比如“give and take”(禮尚往來),學生看到這樣的翻譯總感覺比較奇特,覺得發(fā)現(xiàn)了一種表達規(guī)律但是又說不上來。通過這個例子,學生對剛剛的“活到老學到老” 進行創(chuàng)新的翻譯,有相當一部分學生能悟透其中的規(guī)律,給出了“Live and learn.” 的表達。這雖然看上去有違和感,但是本質(zhì)上對于詞匯的表達是沒有問題的,是可以正確掌握詞匯性質(zhì)的表現(xiàn)。同樣的,對于通篇的理解不只是要知道其中每一個字詞的意思再去分析文章,有時候也要結(jié)合文章的大致意思去掌握單個詞匯的意思和運用?!癝pirit is a monument,is a cornerstone,is on the way of life is brilliant,ruler.A modest,...” 這個簡單的短文中,很多單詞學生都是學習過的,但是放置在這篇文章中,翻譯就會遇到困難,與原本學習的意思就出現(xiàn)偏差了。比如文中的“brilliant”這個詞,很多學生都記憶為“明亮的”,但是在這個語境中,這樣翻譯顯然是錯誤的,所以應當翻譯為“聰明”。因此,對于學生而言,要學會基于整個文章去學習 單個詞匯。再比如“Two heads are always better than one.”,這是英國的一句俗語,對于初中生而言,學生不會翻譯是比較正常的,但是結(jié)合語境,既可翻譯為“三人行,必有我?guī)煛?,也可翻譯為“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”。類似這樣的詞句結(jié)合推測單詞意思的文章在教學中是十分常見的。
詞句結(jié)合的詞匯教學模式,教師需要研讀教材給出的典型句,通過句子形成的語境,強調(diào)詞性對比、句子成分及以句子為載體反映的語法現(xiàn)象等。句子是承載詞匯所包含的意義和句子的語法結(jié)構所顯示的意義的載體,記憶典型例句并輔以造句等實踐訓練,有利于通過詞句結(jié)合有效地促進學生的英語學習[3]。
結(jié)束語:有效的方法,可以達到事半功倍的效果。針對初中英語的詞匯教學,利用詞句結(jié)合讓學生理解單詞,是一種高效記憶單詞的方法。但這種方法要想成功的應用其教學當中,還需要一定的時間。因此,這需要,教師要擁有足夠的耐心,學會結(jié)合課本,造句,加深學生的記憶印象,進而提高他們的詞匯量,促進其學習效率。