亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探究功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示

        2020-12-07 19:14:52鮑春娟
        山西青年 2020年18期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯原文譯文

        鮑春娟

        徐州工程學(xué)院,江蘇 徐州 221008

        翻譯的功能指的是專注于某一種文本,也可以是多種功能。其中,奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”在整個(gè)西方產(chǎn)生了非常深刻而又廣泛的影響,同時(shí)也與整個(gè)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)型有很大聯(lián)系。理想的譯文其特征是有概念性內(nèi)容,具備一定交際功能,語(yǔ)言形式也比較簡(jiǎn)單,同時(shí)也是建立在等值理論基礎(chǔ)上的。

        一、功能翻譯理論

        功能翻譯講究功能對(duì)等,美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)對(duì)此做了深入的研究,并著有《翻譯理論與實(shí)踐》一書,其中有對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)的具體的解釋,在此之后他還編寫了《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書。在此書中,他對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯觀做了進(jìn)一步的完善,形成了著名的功能對(duì)等理論。另外,奈達(dá)還著有《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書,在此書他強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等翻譯與以往所應(yīng)用的自由翻譯不是相同的關(guān)系。對(duì)功能對(duì)等翻譯的定義是最貼切的自然對(duì)等。所以說(shuō)功能對(duì)等與理科方程式中的一定等于有差異。要求目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)貼切的對(duì)等,這會(huì)在詞匯的語(yǔ)義、風(fēng)格、文體、語(yǔ)言文化、內(nèi)涵等方面都有體現(xiàn)。英語(yǔ)翻譯傳播信息內(nèi)容的意思是非常關(guān)鍵的,而形式的重要性只是次要的。詞語(yǔ)句子的樣式很有可能掩蓋了初始語(yǔ)言的思想文化,對(duì)文化的交流和語(yǔ)言的交際產(chǎn)生一定阻礙作用。在實(shí)踐翻譯的過(guò)程中,要以奈達(dá)所提出的翻譯功能對(duì)等理論為依據(jù),避免出現(xiàn)機(jī)械翻譯的情況,不能只是在字面形式上做對(duì)應(yīng),注重體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言之間的文化內(nèi)涵,形成良好的交際功能。

        二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題

        目前大學(xué)翻譯教學(xué)所使用的教學(xué)方法還比較傳統(tǒng),仍停留在語(yǔ)言形式的層面上,還沒(méi)有達(dá)到注重語(yǔ)言內(nèi)涵的水平,所傳授的知識(shí)大多為語(yǔ)言內(nèi)容,對(duì)學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)還有所欠缺。學(xué)生在學(xué)習(xí)活動(dòng)中,只是單純記住了詞匯和詞組的意思。通常情況下,不會(huì)對(duì)不同語(yǔ)境下詞匯的不同含義引起重視,而且在考慮英漢兩種語(yǔ)言之間存在的差異時(shí),也基本上不會(huì)從文化層面入手[1]。就比如“arouse”和“cause”這兩個(gè)單詞都有引起的含義。但是其內(nèi)涵有所不同,其中“arouse”有喚醒的意思,意指將某人從睡眠狀態(tài)中喚醒,在實(shí)際使用時(shí)常用于比喻,也就是“引起、激發(fā)”他人的注意或者是興趣,也可以是激發(fā)了人懷疑、憤怒、同情、批判的情緒。而“cause”有“引起”的意思,其基本含義是“導(dǎo)致”,更為具體的解釋是某人、某物、某條件等等帶來(lái)了某種結(jié)果。解釋為“引起”強(qiáng)調(diào)的是因果關(guān)系。目前翻譯教學(xué)在高校的英語(yǔ)教學(xué)中一直都沒(méi)有受到足夠的關(guān)注,現(xiàn)行的課程體系也只有很少的一部分涉及到翻譯的教學(xué)內(nèi)容。高校的教學(xué)內(nèi)容還是以英語(yǔ)教材為主,翻譯練習(xí)只是其中的一種教學(xué)手段。大學(xué)現(xiàn)行的英語(yǔ)教材《大學(xué)英語(yǔ)》,主要用于培養(yǎng)學(xué)生的四種英語(yǔ)技能,分別是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫,針對(duì)學(xué)生的翻譯技能只有少數(shù)的練習(xí)題目。而且所設(shè)置的翻譯練習(xí)主要是為了鞏固教材中的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),主要還是為單詞和句式結(jié)構(gòu)服務(wù),難以起到專門鍛煉學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能的作用。

        三、功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示

        (一)對(duì)語(yǔ)篇功能分析加以創(chuàng)新

        培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能,將功能翻譯理論應(yīng)用其中,可以從分析語(yǔ)篇的功能出發(fā)。一般的文本具備四個(gè)功能,分別是指稱、表情、訴求、寒暄。可以將四大基本功能進(jìn)行進(jìn)一步的細(xì)分,就會(huì)產(chǎn)生其他的具體功能。通常情況下,一篇英語(yǔ)文章主要具備一個(gè)功能,其他的功能為輔。也就是說(shuō)一篇英語(yǔ)文章的功能是在某種語(yǔ)境下所具備的一種或者是多種交際功能的總和。語(yǔ)境在一定程度上對(duì)語(yǔ)篇的功能起到?jīng)Q定性作用。在翻譯這篇文章時(shí),需要對(duì)原文有深入的思考,從而科學(xué)確定原文含義。對(duì)文章原有的因素進(jìn)行深入的思考,是否能夠促進(jìn)翻譯活動(dòng)完成目標(biāo)活動(dòng)有沒(méi)有做相應(yīng)更改的必要性,從而更好實(shí)現(xiàn)翻譯所期待的某種作用。使得英語(yǔ)翻譯的目標(biāo)功能和價(jià)值得以實(shí)現(xiàn),同時(shí)這也會(huì)充分體現(xiàn)在翻譯者所執(zhí)行的翻譯策略中。教師在展開(kāi)翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),應(yīng)當(dāng)積極實(shí)現(xiàn)功能理論的指導(dǎo)作用,在引導(dǎo)同學(xué)們對(duì)英語(yǔ)的文本進(jìn)行分析的過(guò)程中,有科學(xué)的規(guī)劃,制定出合理的翻譯策略,并對(duì)翻譯的過(guò)程有相應(yīng)的要求[2]。在此條件下,學(xué)生的翻譯能力才會(huì)有所增強(qiáng)。在教學(xué)的過(guò)程中,要讓學(xué)生對(duì)翻譯策略的價(jià)值有一定認(rèn)識(shí),保證學(xué)生能夠意識(shí)到不同的翻譯方式對(duì)讀者產(chǎn)生的影響也有較大差異。

        (二)實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯問(wèn)題的系統(tǒng)性研究

        就以往的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)而言,主要是從詞語(yǔ)、句子出發(fā),整個(gè)翻譯過(guò)程過(guò)于機(jī)械化。在運(yùn)用功能翻譯理論時(shí),應(yīng)該摒棄這種不良模式。在以往英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,會(huì)先以源語(yǔ)元素為切入點(diǎn),翻譯活動(dòng)是逐字逐句展開(kāi)的。實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)會(huì)受到上課課時(shí)和教學(xué)實(shí)際進(jìn)展情況的限制作用,因此教師在英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練之后,會(huì)提供給同學(xué)們一份已經(jīng)翻譯好的譯文,也就是標(biāo)準(zhǔn)譯文,此時(shí)仍然有很多學(xué)生沒(méi)有完成翻譯,翻譯題也就失去了其原有的價(jià)值。教學(xué)活動(dòng)中,教師和學(xué)生會(huì)對(duì)第一次給出的翻譯進(jìn)行句式語(yǔ)法和單詞意思方面的潤(rùn)色,使得學(xué)生給出的翻譯結(jié)果能夠與教師的標(biāo)準(zhǔn)譯文相接近。在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)受到自身能力的限制作用,而面臨著主觀困難,學(xué)生的翻譯水平各不相同,給出的譯文質(zhì)量也有很大的差異。為了能夠盡可能的忠于原文,同學(xué)們會(huì)對(duì)詞匯和句法的對(duì)等非常重視,而對(duì)所翻譯文章的整體文化作用有所忽略。因此傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式在很大程度上限制了英語(yǔ)翻譯實(shí)踐鍛煉和英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)步。對(duì)翻譯的問(wèn)題有系統(tǒng)性的研究,使得學(xué)生能夠自主發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,進(jìn)行深入的探索并解決問(wèn)題。解決翻譯的問(wèn)題應(yīng)該采取自上而下的方式,也就是先從語(yǔ)用層面出發(fā),以確定出合適的譯文功能,在此基礎(chǔ)上區(qū)分原文中需要保留和調(diào)整的部分,與實(shí)際情況相結(jié)合,以選用合適的翻譯策略和方法。

        通常情況下,學(xué)生在翻譯的時(shí)候都知道語(yǔ)境和譯文之間的關(guān)系,在不同的語(yǔ)境下,對(duì)譯文也有著不同的要求,事實(shí)上這也是存在于翻譯者頭腦中的潛意識(shí)功能概念。在翻譯之前,需要根據(jù)翻譯的情景來(lái)推斷翻譯的目的,而實(shí)際上,學(xué)生所能實(shí)現(xiàn)的翻譯情景一般由學(xué)生原有的經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣決定。在經(jīng)驗(yàn)不足的情況下,同學(xué)們很難實(shí)現(xiàn)對(duì)教學(xué)翻譯情景的正確理解。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生可以積累一些翻譯經(jīng)驗(yàn),并在無(wú)形中內(nèi)化這些概念,以形成某種功能意識(shí),之后學(xué)生會(huì)在功能意識(shí)的作用下,與文本情景相結(jié)合,完成創(chuàng)作翻譯。

        (三)翻譯應(yīng)堅(jiān)持連貫性原則

        運(yùn)用功能理論進(jìn)行翻譯,應(yīng)該堅(jiān)持連貫性的法則,也就是說(shuō)要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的譯文能夠被閱讀者所理解,需要體現(xiàn)譯入語(yǔ)的交際情景和文化情景。譯文基本上不太可能完全獨(dú)立于原文,所以譯文和原文之間應(yīng)該是語(yǔ)際連貫的關(guān)系,也就是忠于原文。是否可以實(shí)施翻譯法與譯語(yǔ)的文化情況有很大的聯(lián)系,而不是由源語(yǔ)文化所決定的。翻譯是涉及原語(yǔ)文的行為,所以說(shuō)源語(yǔ)也是應(yīng)當(dāng)遵守的準(zhǔn)則,這其中不僅與源語(yǔ)的詞和句法結(jié)構(gòu)有聯(lián)系,同時(shí)也會(huì)和源語(yǔ)的意義和功能有關(guān)聯(lián)。翻譯文本的功能和意義指向的是文本的接受者,而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)也應(yīng)該依靠于文本接受者[3]。文本的作用是提供信息,在翻譯的過(guò)程中,要選取文本接受者所感興趣的信息,翻譯對(duì)文本接受者有價(jià)值的信息,在經(jīng)過(guò)了文本加工之后,就形成了新的提供信息的對(duì)象。這是一個(gè)信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者應(yīng)當(dāng)遵循語(yǔ)內(nèi)連貫的原則,翻譯是一種加工信息的行為,忠于原文是基礎(chǔ)。所能夠達(dá)到的忠實(shí)程度取決于譯者對(duì)原文的理解,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)連貫排在語(yǔ)際連貫之前。假如翻譯的要求是改變翻譯功能,就應(yīng)該放棄譯文和原文之間語(yǔ)際的連貫準(zhǔn)則。其中應(yīng)該放在第一位的是目的準(zhǔn)則,在文本的各個(gè)部分都是適用的。

        (四)在翻譯時(shí)選擇刪減法或改譯法

        就大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,會(huì)遵循一些條條框框的原則,包括信、達(dá)、雅、忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,還要教授學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)文學(xué)類語(yǔ)篇和非文學(xué)類語(yǔ)篇的調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期所要達(dá)到的目標(biāo)。使用刪減法來(lái)翻譯,將原文中一些多余的部分刪除,就會(huì)讓譯文變得簡(jiǎn)潔。使用刪減法就是將其中一些重復(fù)的話語(yǔ)、行語(yǔ)刪除。比如在翻譯描寫風(fēng)景類的詩(shī)歌時(shí),原文會(huì)使用具有中國(guó)特色的四字成語(yǔ),這會(huì)給人一種氣勢(shì)壯闊的感受,洋洋灑灑的文字會(huì)讓讀者感受到其中的壯闊意境。在英譯文中,可以將非常壯闊這一類的文字省略。就比如在翻譯“窈窕淑女”、“關(guān)西大漢”時(shí),可翻譯為humans,這更容易被外國(guó)人所接受。再比如翻譯某段知青時(shí)代的文字時(shí),簡(jiǎn)化處理描寫中國(guó)獨(dú)特政治生活的文字,在譯文中沒(méi)有翻譯“恢復(fù)知識(shí)青年的身份”這一句,之所以這樣處理,是考慮到中國(guó)文化特殊歷史時(shí)期很難被外國(guó)人所接受,因此在處理時(shí)選擇了刪減。改譯法運(yùn)用于具有明顯中國(guó)特色的內(nèi)容,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該盡量多得傳遞原文的信息和內(nèi)容,要盡量少表露翻譯的痕跡,使得文章的可讀性獲得有效增強(qiáng)[4]。中文中有些部分采用的是夸張的變現(xiàn)手法,又或者是使用了非常華麗的辭藻,此時(shí)就可以使用改譯法,在翻譯文章標(biāo)題時(shí)也可以使用。比如“全聚德”、“掛爐式烤鴨”、“以果木掛爐烤制”,外國(guó)人在理解這些內(nèi)容時(shí)有一定難度,在翻譯時(shí)不能字對(duì)字的進(jìn)行,以免讓外國(guó)讀者不知所云,應(yīng)運(yùn)用改譯法,忽略原文的情,而突出原文的功能性。

        四、總結(jié)

        綜上所述,功能派的翻譯理論是將譯文的目的論作為基礎(chǔ)內(nèi)容。在確定翻譯原則時(shí),考慮譯入語(yǔ)中的文化情境和交際目的。本文思考功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示,認(rèn)為在教學(xué)過(guò)程中,可對(duì)語(yǔ)篇功能分析加以創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯問(wèn)題的系統(tǒng)性研究。另外在實(shí)踐過(guò)程中翻譯應(yīng)堅(jiān)持連貫性原則,在翻譯時(shí)可適當(dāng)應(yīng)用刪減法或改譯法。追求功能對(duì)等,而不是形式上的完美。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        譯文摘要
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        I Like Thinking
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        欧美自拍丝袜亚洲| 国产对白国语对白| 久久超碰97人人做人人爱| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 99在线无码精品秘 人口| 99久久婷婷国产精品网| 国产欧美日韩va另类在线播放| 加勒比东京热一区二区| 国产太嫩了在线观看| 亚洲精品国产精品国自产观看| 91网红福利精品区一区二| 一区二区午夜视频在线观看| 亚洲综合激情另类小说区| 国产人妻无码一区二区三区免费| 99精品视频69v精品视频免费| 亚洲av网一区二区三区成人| 日本a片大尺度高潮无码| 超碰97人人做人人爱少妇| 美女黄频视频免费国产大全| 日本黄色影院一区二区免费看| 久久久久久久极品内射| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 精品亚洲人伦一区二区三区| 国产成人精品一区二三区孕妇| 区二区三区玖玖玖| 欧美色色视频| 中文字幕文字幕一区二区| 国产办公室秘书无码精品99| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 偷拍一区二区盗摄视频| 日日碰狠狠添天天爽| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司| 亚洲另类国产精品中文字幕| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 熟妇人妻中文av无码| 国产亚洲av手机在线观看| 国产一区二区三区三区四区精品| 亚洲av成人无码网站…| 国产精品美女黄色av| 亚洲日本一区二区在线|