亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奧康納《西藏民間故事》英譯本敘事建構(gòu)探析

        2020-12-01 10:17:34郭彧斌
        西藏研究 2020年1期
        關(guān)鍵詞:奧康納民間故事西藏

        郭彧斌

        (西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)

        在西藏民間故事的外譯中,英國(guó)人奧康納(1)梁忠翠《論英國(guó)侵略中國(guó)西藏急先鋒鄂康諾》一文中將此人名(O’Connor)翻譯為鄂康諾。(O’Connor)翻譯的《西藏民間故事》(FolkTalesfromTibet)完成于英國(guó)第二次入侵中國(guó)西藏的特殊歷史時(shí)期。該書(shū)共收錄藏族民間故事24篇(2)榮立宇《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介(1906—2012)》一文中認(rèn)為《西藏民間故事》一共收錄了22篇故事,其原因可能是由于故事3和故事11分別為故事2和故事10的續(xù)集,因此他把故事2和3以及故事10和11分別看作了一個(gè)故事。事實(shí)上奧康納在《西藏民間故事》中對(duì)故事2和3以及故事10和11進(jìn)行了單獨(dú)標(biāo)注,如考慮這種因素,《西藏民間故事》收錄的故事應(yīng)該為24篇。,其中動(dòng)物故事13篇,人物故事7篇,神怪故事3篇,幻想故事1篇,而且在書(shū)的結(jié)尾處,奧康納還以《情歌》(Love Songs)為題,首次翻譯了倉(cāng)央嘉措的4首詩(shī)歌[1]?!段鞑孛耖g故事》1906年由倫敦赫斯特&布萊克特有限公司(Hurst and Blackett Ltd.)出版,當(dāng)時(shí)正值參與侵略中國(guó)西藏活動(dòng)的軍官、學(xué)者和記者回國(guó)后著書(shū)將世界“禁地”拉薩全面地介紹給西方讀者的時(shí)期,如榮赫鵬1910年在倫敦出版的《印度與西藏——從黑斯廷斯至1910年英藏關(guān)系史及對(duì)1904年拉薩之行的特別描述》等[2]。而作為一名英國(guó)軍人,奧康納又是如何以《西藏民間故事》的翻譯為媒介向西方世界介紹中國(guó)西藏的?這將是本文討論的重點(diǎn)。

        一、奧康納其人

        奧康納全名為William Frederick Travers O’Connor。此人不僅通曉藏語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)和烏爾都語(yǔ),而且還是英國(guó)侵略中國(guó)西藏的急先鋒[3]。奧康納1870年出生于愛(ài)爾蘭朗福德郡(Longford),1888年進(jìn)入英國(guó)皇家軍事學(xué)院學(xué)習(xí),1890年成為英國(guó)皇家炮兵團(tuán)(Royal Artillery)少尉,1894年隨印度山炮團(tuán)(Indian mountain battery)駐扎于印度大吉嶺附近,1899年10月晉升上尉。

        1899年初,新任英印總督寇松(George Nathaniel Curzon)開(kāi)始推行“前進(jìn)政策”(Forward Policy),企圖趕在俄國(guó)人之前在中國(guó)西藏建立影響和權(quán)威,并醞釀發(fā)動(dòng)對(duì)中國(guó)西藏的第二次武裝侵略。1903年11年,英國(guó)組成了以榮赫鵬(Sir Francis Younghusband)和麥克唐納(David Macdonald)為首的侵略軍隊(duì)。同年12月,奧康納隨榮赫鵬率領(lǐng)的英國(guó)遠(yuǎn)征軍(British expedition to Tibet)進(jìn)藏,發(fā)動(dòng)了第二次入侵中國(guó)西藏的戰(zhàn)爭(zhēng)。此次英軍對(duì)中國(guó)西藏的入侵表面上是為了解決錫金(哲孟雄)與中國(guó)西藏的邊界及通商問(wèn)題,但真正目的是為了在中國(guó)西藏建立英國(guó)的霸權(quán),將西藏變成英國(guó)控制下的“緩沖國(guó)”。英軍的第二次入侵雖然遭到了中國(guó)西藏軍民的頑強(qiáng)抵抗,但由于清政府的腐敗沒(méi)落和妥協(xié)退讓,加之藏軍在武器裝備方面與英軍相比十分落后,西藏人民抗擊英軍第二次入侵的斗爭(zhēng)最后以失敗告終。1904年8月,英軍攻陷拉薩。1904年9月,榮赫鵬脅迫西藏代理攝政、其余噶倫、三大寺代表和僧俗大眾簽訂《拉薩條約》(即《英藏條約》)[4]。此條約不但只字未提中國(guó)對(duì)西藏的主權(quán),第九款還把中國(guó)暗列為“外國(guó)”,企圖排斥中國(guó)對(duì)西藏的主權(quán),建立英國(guó)對(duì)西藏的保護(hù)關(guān)系[5]?!独_條約》簽訂后,開(kāi)江孜為商埠,奧康納于1904年10月1日起開(kāi)始擔(dān)任英國(guó)駐江孜商務(wù)代辦(British Trade Agent at Gyantse),并于1904年10月1日至1905年12月23日、1906年12月15日至1907年7月27日兩度擔(dān)任江孜商務(wù)代辦。[6]420

        奧康納就是在英國(guó)發(fā)動(dòng)第二次入侵中國(guó)西藏戰(zhàn)爭(zhēng)期間,利用其擔(dān)任英國(guó)遠(yuǎn)征軍翻譯、秘書(shū)和首席情報(bào)官的機(jī)會(huì),通過(guò)藏族人口述的方式,在江孜和拉薩等地搜集到西藏民間故事若干篇,并挑選出其中24篇翻譯成英文加以出版。為了了解奧康納翻譯《西藏民間故事》的真正意圖,本文將運(yùn)用英國(guó)翻譯研究學(xué)者莫娜·貝克(Mona Baker)的翻譯敘事理論,分析奧康納如何在20世紀(jì)初以《西藏民間故事》英譯為手段,意圖達(dá)到其不可告人的政治目的的。

        二、莫娜·貝克翻譯敘事理論

        莫娜·貝克的敘事理論立足于社會(huì)學(xué)和認(rèn)知學(xué),借鑒了Somers M R(薩莫斯)、Gibson G D(吉布森)、Bruner J(布魯納)、Fisher W R(費(fèi)希爾)等為代表的社會(huì)敘事學(xué)理論,將翻譯作為敘事,闡述了翻譯如何參與政治話語(yǔ)國(guó)際建構(gòu)和國(guó)際傳播。莫娜·貝克認(rèn)為,翻譯不僅是一種敘事,而且可以通過(guò)譯者的操控,構(gòu)建出與原作相悖的再敘述,從而引導(dǎo)譯入語(yǔ)讀者選擇偏離原作者意圖的立場(chǎng)和行為[7]。同時(shí),莫娜·貝克還沿用Somers對(duì)敘事類型的分類,將敘事分為本體敘事(Ontological narratives)、公共敘事(Public narratives)、概念敘事(Conceptual narratives)和元敘事(Meta-narratives)等4種類型。在將敘事理論與翻譯研究結(jié)合的過(guò)程中,莫娜·貝克重點(diǎn)論述了Somers、Gibson與Bruner敘事理論中重疊的四類核心敘事特征,即相關(guān)性(Relationality)、時(shí)空性(Temporality)、因果情節(jié)設(shè)置(Causal emplotment)和選擇型采用(Selective appropriation),并通過(guò)框架設(shè)定理論,論述了譯者在翻譯源語(yǔ)文本中,主要通過(guò)文本素材的時(shí)空建構(gòu)(Temporal and spatial framing)、選擇性采用(selective appropriation)、標(biāo)示式建構(gòu)(framing by labeling)和人物事件的再定位(repositioning of participants)等4種框架設(shè)定策略,來(lái)選擇翻譯文本、選擇一定的角度、側(cè)重一定的內(nèi)容和采取一定的翻譯策略,去“詮釋”或“改寫(xiě)”源語(yǔ)文本,以實(shí)現(xiàn)其政治目的[8]。

        三、奧康納《西藏民間故事》英譯本的敘事建構(gòu)

        基于莫娜·貝克翻譯敘事理論的四種框架設(shè)定策略,本文將分別從時(shí)空建構(gòu)、文本的選擇性采用、標(biāo)示式建構(gòu)和參與者重新定位等四個(gè)方面對(duì)奧康納英譯《西藏民間故事》的敘事建構(gòu)手段進(jìn)行剖析。

        (一)時(shí)空建構(gòu)

        時(shí)空建構(gòu)是指譯者通過(guò)選擇一個(gè)文本的翻譯,將其置于另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境中。盡管新的時(shí)空語(yǔ)境可能與這個(gè)文本原來(lái)所處的時(shí)空語(yǔ)境迥異,但新的語(yǔ)境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將它和現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來(lái)[9]170。

        于乃昌教授曾經(jīng)在《藏北民間故事》的序言中這樣寫(xiě)到:民間故事是一部文化史,是一部創(chuàng)造它的人民的心靈史,是人民心靈的關(guān)照、心聲的回蕩,是人民的“哲學(xué)”。民間故事中不僅有童心跳蕩,更是世世代代的祖先們對(duì)世界的思考。民間故事家們并不急于告訴你生活中發(fā)生了什么,而是表現(xiàn)他們對(duì)現(xiàn)實(shí)人生的領(lǐng)悟和理解。在他們自由創(chuàng)作的故事中,總是善良戰(zhàn)勝邪惡,神佛戰(zhàn)勝魔鬼,弱小戰(zhàn)勝?gòu)?qiáng)大,真、善、美戰(zhàn)勝假、惡、丑[10]2—3。然而,如果從奧康納為《西藏民間故事》英譯本出版所作的序來(lái)看,此英譯本推出的目的顯然不是為了向世界傳播藏族人民的文化史和心靈史,以及他們對(duì)人生的領(lǐng)悟和理解。那么奧康納編寫(xiě)翻譯《西藏民間故事》的真正目的到底是什么?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,讓我們首先來(lái)看一看書(shū)中收錄的故事10——《老羊、小羊、狼和兔子》(The sheep,the lamb,the wolf and the hare)的故事梗概,以及該書(shū)第59頁(yè)奧康納為這個(gè)故事所做的注釋。

        在故事10中,老羊帶著小羊前往藏北高原的夏季牧場(chǎng)吃草,途中碰到一只饑腸轆轆的老狼。危機(jī)時(shí)刻,老羊提議說(shuō)能不能等它們吃完草長(zhǎng)肥之后返回的時(shí)候再吃它們。老狼聽(tīng)了羊的話,感覺(jué)這樣做對(duì)自己有利,于是決定暫時(shí)放羊一條生路,不過(guò)它讓羊必須答應(yīng),吃完草返回的時(shí)候還要在這里等它。秋天快到了,羊吃完了草要返回南方,這才想起和狼當(dāng)初的約定,羊的心里感到十分害怕。回來(lái)的路上,它們遇到了一只兔子。兔子知道羊的遭遇后,決定幫它們一把。于是,兔子出點(diǎn)子讓羊和它一塊喬裝打扮,兔子裝扮成中國(guó)皇帝派往印度的官員,手中拿著紙和筆,老羊和小羊則裝扮成它的坐騎。于是,它們一起前往與狼約定好的地方。見(jiàn)到狼之后,裝扮成中國(guó)官府官員的兔子開(kāi)始嚇唬狼說(shuō),中國(guó)皇帝讓它準(zhǔn)備好10張狼皮作為禮物送給印度國(guó)王,碰巧在這里遇到了一只狼,所以準(zhǔn)備把這只狼的皮剝下來(lái)。狼聽(tīng)了“假官員”兔子的話,立即嚇得落荒而逃,于是羊得救了。有趣的是,奧康納在這個(gè)故事的結(jié)尾處所作的一段“處心積慮”的注釋:

        例1:This story is a satire on the assumption and arrogance of Tibetan and Chinese officials,and the timidity and submissiveness of the Tibetan peasants.It illustrates how the meanest Government clerk,more especially when armed with pen and paper,can strike terror into the heart of the boldest and strongest countryman.(W.F.O’Connor,F(xiàn)olk Stories from Tibet,1906:P59)

        譯文:這個(gè)故事諷刺了藏漢官員的飛揚(yáng)跋扈以及藏族農(nóng)民的軟弱順從,揭示了卑鄙的官府官員仗著手中的紙和筆,就能讓勇猛無(wú)畏的藏族人嚇破膽。(筆者自譯)

        基于故事10的內(nèi)容和上述這段別有用心的注釋,奧康納實(shí)際上想借此來(lái)影射藏漢官府官員和藏族群眾。在他的敘事中,藏族群眾就是那軟弱可欺的羔羊,遭受著兔子假扮的藏漢官員的肆意欺凌。通過(guò)這個(gè)故事,奧康納一方面極力諷刺和丑化藏漢官府官員,另一方面還意圖在目的語(yǔ)讀者的心中制造藏漢官員與普通藏族群眾之間關(guān)系相互對(duì)立的形象,從而為英國(guó)入侵中國(guó)西藏以及在西藏建立霸權(quán)尋找合理的借口。事實(shí)上在英國(guó)兩次入侵中國(guó)西藏的戰(zhàn)爭(zhēng)中,雖然清廷因自顧不暇而應(yīng)對(duì)不力,但是藏族及西藏其他民族軍民均同仇敵愾,對(duì)英軍的入侵進(jìn)行了頑強(qiáng)的抵抗。他們不畏強(qiáng)暴、寧死不屈的反抗精神,已經(jīng)成為中國(guó)人民反抗帝國(guó)主義侵略的重要組成部分。

        于是奧康納憑借自己譯者的身份,利用譯文中加注添加副文本的方式,將千百年來(lái)流傳下來(lái)的西藏民間故事,重新置于了19世紀(jì)末20世紀(jì)初英國(guó)對(duì)中國(guó)西藏發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)空語(yǔ)境之中,企圖憑空編造和渲染藏漢官府官員與普通藏族群眾之間的矛盾,并借機(jī)“宣泄”其對(duì)西藏軍民聯(lián)合抗擊英軍侵略的不滿。通過(guò)這個(gè)故事及其注釋,奧康納不僅意圖設(shè)法凸顯和誘使英語(yǔ)讀者接受英軍入侵中國(guó)西藏的合法性,而且不知不覺(jué)中讓讀者陷入錯(cuò)誤判斷的圈套之中,為英國(guó)對(duì)中國(guó)西藏的入侵營(yíng)造了輿論的氛圍,從而實(shí)現(xiàn)其意圖建立英國(guó)對(duì)中國(guó)西藏保護(hù)關(guān)系之政治目的。

        (二)文本的選擇性采用

        文本的選擇性采用是指譯者為了抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高層面敘事的某些方面,在翻譯中對(duì)源語(yǔ)文本所采用的省略、添加等選擇性方式。為了說(shuō)明此框架設(shè)定策略,莫娜·貝克曾經(jīng)在《翻譯與沖突》中引用了中東媒體研究所的例子[9]173。該研究所為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)特定文化群體的敘事,達(dá)到將其描繪成極端主義的、危險(xiǎn)的或有犯罪傾向的目的,有意識(shí)地選擇了特定的文本進(jìn)行翻譯。類似的選擇特定的文本進(jìn)行翻譯的策略也出現(xiàn)在奧康納《西藏民間故事》的英譯之中。

        《西藏民間故事》英譯本共收錄藏族民間故事24篇,而實(shí)際上這些故事只占奧康納所有收集到的故事的一部分。而對(duì)于到底應(yīng)該挑選哪些故事進(jìn)行翻譯并收錄于書(shū)中,奧康納在《西藏民間故事》英譯本的序言中這樣寫(xiě)到:

        例2:For certain special reasons this quest proved to be more difficult than I had anticipated.In the first place,I found many of the best-known stories had been bodily imported from India or China,but possess little of the local coloring which is one of the chief charms of folklore.Secondly,some of the best and most characteristic stories are unfit to publish in such a book as this.(W.F.O’Connor,F(xiàn)olk Stories from Tibet,1906:P.v.)

        譯文:由于某些特殊的原因,搜集這些故事的難度超出了我的想象。首先,我發(fā)現(xiàn)有很多非常有名的故事都是從印度或者中國(guó)傳入的,它們?nèi)鄙佼?dāng)?shù)氐奶厣?,而地方特色是民間故事最具魅力的地方。其次,有些故事的內(nèi)容和特色俱佳,但卻不適合收入本書(shū)中出版。(筆者自譯)

        那么我們不禁要問(wèn),那些未收錄入書(shū)中的故事到底是一些什么內(nèi)容的故事?雖然奧康納在書(shū)中對(duì)這一點(diǎn)并沒(méi)有進(jìn)行詳細(xì)交代,不過(guò)我們至少可以判斷的是,奧康納在挑選故事時(shí)一定有自己的意圖或者標(biāo)準(zhǔn),而那些未被收錄于書(shū)中的故事在內(nèi)容或者其他方面肯定與奧康納翻譯編寫(xiě)此書(shū)的意圖或者目的相抵觸。藏族民間故事數(shù)量眾多,在西藏高原上那怕只有幾頂帳篷,或者孤零零的獵人小屋,凡是有藏族人生活和勞動(dòng)的地方,都有優(yōu)美的故事和動(dòng)人的歌[11]。比如在藏族人民中間還廣為流傳著一些贊揚(yáng)藏漢民族團(tuán)結(jié)的文成公主和金城公主的民間故事,以及藏族人民抗擊英軍侵略的傳說(shuō)故事,這些故事恐怕是絕不可能被奧康納挑選收錄入書(shū)中的。而上文中提到的故事10以及下文中將提到的故事14,這些能夠幫助他實(shí)現(xiàn)自己敘述意圖的故事文本和素材,就被“巧妙”地加以選擇和利用。為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,奧康納通過(guò)對(duì)書(shū)中故事文本和素材的“巧妙”選擇,刻意抹黑藏漢官府的官員,其處心積慮和別有用心著實(shí)讓人“驚嘆”。

        (三)標(biāo)示式建構(gòu)

        標(biāo)示性建構(gòu)是指在敘事中使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)指示或識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素,從而為敘事提供一個(gè)詮釋框架,以引導(dǎo)和制約讀者對(duì)當(dāng)前敘事的反應(yīng)。在《西藏民間故事》英譯中,奧康納有兩處敘事有意識(shí)地使用了標(biāo)示式建構(gòu)的敘事策略,分別位于故事14《三個(gè)小偷》(The Story of Three Thieves)的開(kāi)頭和結(jié)尾處:

        例3:Once upon a time there lived within the dominions of the Emperor of China three very clever thieves.These men,owing to their skill and cunning,were quite at the head of their profession,and by sleight of hand and dexterity were able to accomplish feats of trickery ordinary thieves could not emulate.(W.F.O’Connor,F(xiàn)olk Stories from Tibet,1906:P80.)

        譯文:從前,在中國(guó)皇帝統(tǒng)治的地方,有三個(gè)十分狡猾的小偷,這些家伙偷竊的手法和狡猾的程度都是小偷中的佼佼者。憑借著令人眼花繚亂的偷竊手段,它們能夠做出普通小偷難以企及的事情。(筆者自譯)

        例4:On hearing this,the Emperor no longer hesitated in fulfilling his promise to the three thieves.He raised them at once to high ranks,and presented them with lands and money sufficient to uphold their status,and they lived happily afterwards,enjoying the confidence of the Emperor and the friendship of the numerous officials whom they have saved from imprisonment and death.(W.F.O’Connor,F(xiàn)olk Stories from Tibet,1906:P91.)

        譯文:皇帝聽(tīng)說(shuō)了此事后,毫不猶豫地兌現(xiàn)了對(duì)三個(gè)小偷的承諾,立即給他們?cè)S以高官厚祿。就這樣,三個(gè)小偷不僅得到了皇帝的信任,而且還因?yàn)樽尯芏喑⒐賳T免于牢獄之災(zāi)和死罪的緣故,而跟他們成為了朋友。從此以后,三個(gè)小偷過(guò)上了幸福的生活。(筆者自譯)

        相信讀者們讀了這個(gè)故事,或者僅僅通過(guò)故事的開(kāi)頭和結(jié)尾就能夠吃驚地發(fā)現(xiàn),原來(lái)在中國(guó)皇帝統(tǒng)治的地方,小偷們僅僅憑借詭計(jì)和騙術(shù)就可以得到高官厚祿。奧康納通過(guò)故事14《三個(gè)小偷》再次刻意抹黑“中國(guó)皇帝”和“朝廷官員”,順理成章地構(gòu)建出了“中國(guó)皇帝”“朝廷官員”和“小偷”相互關(guān)聯(lián)的負(fù)面印象。奧康納通過(guò)在《西藏民間故事》中收錄《三個(gè)小偷》的故事,可以毫不費(fèi)力地引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者得出“中國(guó)皇帝”“朝廷官員”與“小偷”沆瀣一氣的閱讀反應(yīng),從而進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了其丑化和抹黑中國(guó)皇帝和中國(guó)朝廷官員的意圖,并為英國(guó)侵略中國(guó)西藏尋找借口。

        (四)參與者重新定位

        參與者重新定位是指翻譯活動(dòng)的參與者之間以及他們和讀者或聽(tīng)眾之間的位置關(guān)系,可以通過(guò)靈活地運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)加以改變。譯者通過(guò)添加引言、序、腳注和詞匯表等副文本手段,就可以“精心”安排參與者之間的時(shí)間和社會(huì)/政治關(guān)系,實(shí)現(xiàn)其積極參與當(dāng)前敘事乃至上一級(jí)敘事的重新建構(gòu)。

        奧康納在《西藏民間故事》英譯本的序言中寫(xiě)到,對(duì)于搜集到的有些故事,他只好暫時(shí)忍痛割愛(ài)(reluctantly enough to discarded altogether for the present)。而對(duì)于書(shū)中所收錄故事的翻譯原則,他這樣寫(xiě)道:

        例5:I have made no attempt to ornament or improve upon them.I have written them down just like I have heard them,and I have translated them,as accurately as I could,from the Tibetan idiom into ours.As to their origin or scientific bearing I say nothing,and put forward no theories.I leave the tales to speak for themselves.(W.F.O’Connor,F(xiàn)olk Stories from Tibet,1906:P.vi-vii.)

        譯文:(對(duì)于收錄的故事)我并未進(jìn)行潤(rùn)色或者加工,只是按照當(dāng)初所聽(tīng)到的那樣將它們?cè)颈镜赜涗浟讼聛?lái),并盡可能準(zhǔn)確地從藏語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)。而對(duì)于它們的出處或者由來(lái),我沒(méi)有進(jìn)行說(shuō)明,也沒(méi)有提出什么理論,我只想讓這些故事自己說(shuō)話。(筆者自譯)

        相信讀者們讀了序言中的這些文字,一定會(huì)對(duì)奧康納在翻譯中對(duì)待原文和譯文所持的客觀中立且務(wù)求準(zhǔn)確的翻譯態(tài)度表示敬意,因?yàn)檫@些文字“清清楚楚地”表明,奧康納無(wú)意于篡改或者操縱所收錄故事的內(nèi)容,而只想本本分分地做一個(gè)準(zhǔn)確的“譯者”“敘事者”或者“局外人”。然而讓人意想不到的是,在該書(shū)故事10結(jié)尾的注釋中,奧康納終于露出了他的“狐貍尾巴”,公然說(shuō)出這個(gè)故事“諷刺了藏漢官員的飛揚(yáng)跋扈以及藏族農(nóng)民的軟弱順從,揭示了卑鄙的官府官員憑借紙和筆就能讓勇猛無(wú)畏的藏族人嚇破膽。”奧康納對(duì)待原文和譯文立場(chǎng)上的前后不一和善變著實(shí)令人驚嘆。而他利用副文本添加評(píng)論的策略,卻重新定位了“英國(guó)軍隊(duì)”“中國(guó)皇帝”“朝廷官員”與“藏族人”的位置關(guān)系,進(jìn)而編造出“英國(guó)人入侵中國(guó)西藏,是為了將藏族人從中國(guó)政府和西藏地方政府的欺凌中解救出來(lái)”的無(wú)恥謊言,從而為美化英國(guó)侵略西藏、將西藏從中國(guó)分裂出去尋找借口。

        四、結(jié)語(yǔ)

        隨著翻譯理論研究的不斷深入,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)也在不斷加深。潘文國(guó)教授在為《翻譯與沖突》中文版所作的序言中指出:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的重心從原文轉(zhuǎn)向了譯文,從“忠實(shí)于原著”轉(zhuǎn)向關(guān)注譯文的社會(huì)功能。但是文化派的多數(shù)研究仍停留在翻譯的文化功能上,而莫娜·貝克的翻譯敘事理論比前人又進(jìn)了一步,認(rèn)為翻譯本身就是政治的一部分,而且翻譯還創(chuàng)造政治。不論在筆譯場(chǎng)合還是口譯場(chǎng)合,翻譯都是國(guó)際政治斗爭(zhēng)的一個(gè)組成部分。謝天振教授的序言也持類似的觀點(diǎn):翻譯并不是簡(jiǎn)單的兩種文字的轉(zhuǎn)換,它不是在真空中進(jìn)行的,作為不同語(yǔ)言、文字、民族之間的文學(xué)、文化交流行為,它必然還是一種受制于意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)觀念等諸多因素操控的政治行為。本文通過(guò)以莫娜·貝克的翻譯敘事理論為依據(jù),分析了英國(guó)人奧康納如何假借《西藏民間故事》英譯的文學(xué)行為,來(lái)實(shí)現(xiàn)其丑化清朝朝廷官員和西藏地方政府官員,凸顯和誘使讀者接受英軍入侵中國(guó)西藏的合法性,從而為英國(guó)入侵中國(guó)西藏造勢(shì),以實(shí)現(xiàn)其意圖幫助英國(guó)建立對(duì)西藏保護(hù)關(guān)系之企圖和目的。盡管奧康納在為《西藏民間故事》英譯本出版所做的序言中試圖在目標(biāo)語(yǔ)讀者的心中為自己塑造客觀、中立且務(wù)求準(zhǔn)確的譯者形象,但實(shí)際上在《西藏民間故事》英譯中,他通過(guò)對(duì)故事文本的有意操控,暴露出了其作為侵略者的真實(shí)身份和政治意圖。而對(duì)于身處萬(wàn)里之外的廣大譯入語(yǔ)讀者而言,奧康納這種依靠文學(xué)作品翻譯的手段將世界“禁地”西藏介紹給西方世界讀者的手法,與其他參與入侵西藏的軍官、學(xué)者和記者所寫(xiě)的著作相比,則可能具有更強(qiáng)的隱蔽性、欺騙性和破壞性。

        本文并未針對(duì)奧康納英譯《西藏民間故事》所采用的翻譯手法開(kāi)展深入細(xì)致的討論,其主要原因是由于該譯本的原始素材來(lái)自于藏族人的口述,因此無(wú)法開(kāi)展藏語(yǔ)原文與譯文的比較研究。但是借助莫娜·貝克的翻譯敘事理論不僅可以使我們進(jìn)一步清楚地認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)今這個(gè)充滿各種沖突的世界中,所有沖突方都在設(shè)法要將自己的行為合法化,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的必不可少的重要手段。盡管我們所討論的敘事可能沒(méi)有直接描繪沖突或戰(zhàn)爭(zhēng),但是在傳播和抵制這些為暴力沖突制造情感和道德環(huán)境的敘事方面,翻譯的確起著舉足輕重的作用。當(dāng)然,通過(guò)運(yùn)用翻譯敘事建構(gòu)理論對(duì)奧康納英譯《西藏民間故事》的目的和企圖的剖析,也使我們能夠從一個(gè)側(cè)面清醒地認(rèn)識(shí)到,在當(dāng)前我國(guó)積極實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的過(guò)程中,培養(yǎng)我們自己本土譯者的重要性和迫切性。因?yàn)橐揽勘就恋淖g者隊(duì)伍,不僅能夠有效避免母語(yǔ)譯者由于歷史文化的隔膜而出現(xiàn)的誤譯或者望文生義,而且能夠防止像奧康納這樣別有用心的譯者出于價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)或者政治立場(chǎng)上的考慮,而在譯文中夾帶一些別有用心的“私貨”。

        猜你喜歡
        奧康納民間故事西藏
        我畫(huà)民間故事
        光明少年(2024年2期)2024-04-29 00:44:03
        都是西藏的“錯(cuò)”
        學(xué)與玩(2022年7期)2022-10-31 01:59:22
        說(shuō)說(shuō)民間故事
        民間故事為什么感動(dòng)人
        “感覺(jué)再也不會(huì)跟以前一樣了”:奧康納《異鄉(xiāng)客》中的“危機(jī)瞬間”
        漫話民間故事
        幽默大師(2019年4期)2019-04-17 05:04:48
        神奇瑰麗的西藏
        一個(gè)人的西藏
        海峽姐妹(2017年4期)2017-05-04 04:03:51
        西藏:存在與虛無(wú)
        Enoch Emery and His‘Wise Blood’
        中文字幕人妻av一区二区| 国产亚洲视频在线观看网址| www插插插无码视频网站| 久久精品国产一区二区涩涩| av在线高清观看亚洲| 国内精品久久久久影院薰衣草| 久久久久久久性潮| 国产成社区在线视频观看| 日本高清一区二区不卡| 天堂在线资源中文在线8| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 亚洲a级片在线观看| 日韩av在线免费观看不卡| 日本三级香港三级人妇99| 免费特级毛片| 国产小屁孩cao大人免费视频| 在线视频免费自拍亚洲| 国产三级a三级三级| 夫妇交换刺激做爰视频| 国内精品91久久久久| 人妻少妇被粗大爽视频| 中国老熟妇506070| 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 国产成人福利av一区二区三区| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 亚洲h在线播放在线观看h| 无码毛片高潮一级一免费| 精品久久精品久久精品| 中文字幕在线观看| 国产精品99久久久久久宅男| 日韩中文字幕无码av| 日韩一区二区三区精品视频 | 麻豆国产原创视频在线播放| 成人不卡国产福利电影在线看| 国产一区在线视频不卡| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 免费一级毛片在线播放不收费| 久久色悠悠亚洲综合网| 亚洲一区毛片在线观看| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度|