文 鄧滔(湖南涉外經(jīng)濟學院外國語學院)
“一帶一路”背景下的長沙逐漸步入新時代。隨著全球經(jīng)濟的一體化發(fā)展,我國也逐漸加入國際化的發(fā)展行列,與世界經(jīng)濟、文化交流與融合越來越成為常態(tài)。長沙作為我國湘楚文化的發(fā)源地,其歷史文化底蘊吸引著很多海外游客。本文對長沙市4A 和5A 級風景區(qū)的多語種文本翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象做為調查研究對象,整合多語種文本翻譯中常見的誤譯類型并分析其誤譯原因,以期提高多語種譯文質量,構建良好的長沙旅游文化環(huán)境,樹立良好的湖湘旅游文化形象。
據(jù)統(tǒng)計,2018 年上半年,長沙市累計接待游客突破7000 萬人次,其中海外游客不斷增長。海外游客給長沙的旅游業(yè)帶來了活力,長沙旅游景區(qū)多語種譯文成為外國游客了解長沙的重要窗口,旅游景區(qū)多語種環(huán)境的文本翻譯是不同文化相互借鑒的重要途徑,亦是文化傳播的主要渠道之一,在旅游經(jīng)濟發(fā)揮著獨特作用。但長沙的旅游文本翻譯質量存在良莠不齊、問題不斷的情況,也面臨著語種單一、內容不夠系統(tǒng)等問題。
通過對旅游景點實地調研與網(wǎng)絡調查發(fā)現(xiàn),景區(qū)內的多語種翻譯主要偏向于英語公示語。英語公示語幾乎遍布每個角落,但是日語和韓語的公示語相對較少,只在景點的顯眼位置有設置,而且日語公示語翻譯的內容較淺顯,長沙岳麓山和橘子洲頭中日韓公示語翻譯內容只涉及一些景點名稱、路標、警示語,卻沒有對景點的詳細介紹。
通過官網(wǎng)景點介紹APP 等旅游資源的文本翻譯進行實地調研和網(wǎng)絡調查,筆者以為應該充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”在社會資源配置中優(yōu)化和集成作用,收集和整理長沙旅游景區(qū)多語種文本翻譯的情況,實現(xiàn)翻譯文本的多元整合。瀏覽微博時事熱點、百度詞條等互聯(lián)網(wǎng)平臺,收集旅游資源文本翻譯資料,將實地調研和網(wǎng)絡調查優(yōu)化整合,開創(chuàng)旅游資源翻譯研究的多種可能性。
岳麓山和橘子洲除了有各大旅行社的導游提供專業(yè)多語種解說服務外,景區(qū)推出了專門的 APP,通過搖一搖,或掃碼可以免費享受多語種語音解說服務,極大提升了解說服務的便利性。但目前信號覆蓋范圍有限,主要集中在一些核心景點,并不能覆蓋景區(qū)的每個角落,還需進一步完善。
跨文化交流是推動不同文化相互借鑒、相互吸收、共同發(fā)展的重要途徑。旅游是文化交流的主渠道之一,而旅游宣傳在旅游業(yè)中發(fā)揮了獨特且重要的作用,已經(jīng)成為宣傳中華文化、發(fā)展旅游經(jīng)濟的重要手段。目前中國吸引世界的主要是傳統(tǒng)文化。尊重文化差異才能更好推動跨文化交流,加深對不同文化語言習慣、社會文化、風土人情等的了解,有效實現(xiàn)跨文化交際。旅游文本翻譯作為城市的風景線,其規(guī)范性和準確性越來越受到重視。旅游文本翻譯是文化旅游中的一個重要支點,更是開啟中國文化之門、傳播中華文化的亮點。良好的旅游翻譯環(huán)境有利于多國之間文化、經(jīng)濟的交流。2017 年12 月14 日,環(huán)球網(wǎng)與大連外國語大學聯(lián)合主辦的“一帶一路”多語種翻譯及國際傳播研討會上,以“打造中國最具權威和影響力多語種國際傳播研究平臺”為目標,深入推進“一帶一路”沿線國家的語言互通。2019 年3月5 日,李克強總理在政府工作報告中指出:“發(fā)展壯大旅游產(chǎn)業(yè),擴大文化旅游產(chǎn)業(yè)對海外的影響力?!庇纱丝梢?,全球化與新時代背景下,旅游資源文本翻譯的規(guī)范化是世界城市旅游目的地語言文化環(huán)境建設的基本體驗,對城市的旅游事業(yè)發(fā)展具有重要意義。
湖湘文化是指一種歷史文化形態(tài)。由于歷史的變遷和發(fā)展,特別是經(jīng)歷了宋、元、明幾次大規(guī)模移民,使湖湘在人口、習俗、風尚等方面發(fā)生了重要變化,先后產(chǎn)生了理學鼻祖周子,主張經(jīng)世致用而反對程朱理學的王夫之,以及“睜眼看世界”的魏源等思想家,從而組合、建構出一種新的區(qū)域文化形態(tài),稱之為“湖湘文化”。湖湘文化博大精深,當然旅游也是文化的載體,在發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的過程中輸出湖湘文化,才能促進長沙旅游事業(yè)的長久發(fā)展。長沙旅游資源優(yōu)勢明顯,以長沙岳麓山、橘子洲頭為首,近年來海外游客絡繹不絕。從一定程度上說,旅游景區(qū)多語種環(huán)境的文本翻譯是文化交流中推動不同文化相互借鑒、吸收和共同發(fā)展的重要途徑。在“一帶一路”背景下,旅游資源翻譯逐漸成為傳遞中國聲音、講好中國故事的重要“軟實力”手段。