文 伍紫陽(咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)
隨著我國“一帶一路”倡議的穩(wěn)步推進(jìn),我國的外宣翻譯工作者進(jìn)行了大量的研究實(shí)踐工作。在“一帶一路”的契機(jī)下,如何做好陜西當(dāng)?shù)赝撂禺a(chǎn)外宣翻譯工作,即如何用既符合語言語法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確表達(dá)陜西土特產(chǎn)的特有元素和文化來進(jìn)行對外宣傳翻譯,成為了一項(xiàng)值得研究的重要課題。本文就陜西土特產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀及存在的一些實(shí)際意義的問題進(jìn)行分析,從培養(yǎng)外宣翻譯人才、提升外宣翻譯內(nèi)容質(zhì)量以及提高企業(yè)外宣能力這三個(gè)方面提出一些可行性參考意見,以期達(dá)到推進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。
在“一帶一路”大背景下,陜西省正大力提倡對外文化交流,然而陜西當(dāng)?shù)赝撂禺a(chǎn)外宣翻譯不足,沒能跟上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,無論是從傳播效果還是譯文質(zhì)量來看,尚不盡如人意。經(jīng)過調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn)造成目前陜西土特產(chǎn)外宣翻譯不到位的原因主要有以下幾個(gè)方面:
外宣翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流。陜西土特產(chǎn)外宣翻譯對譯者有著更高、更特殊的要求,要從事這項(xiàng)工作,不僅對譯者的翻譯技巧和中英文語言水平有嚴(yán)格的要求,而且譯者必須充分了解文化差異,努力克服文化鴻溝,把陜西土特產(chǎn)信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給外界。就目前而言,能夠勝任陜西土特產(chǎn)外宣翻譯工作的人員有限。
我國外宣翻譯研究基礎(chǔ)相對薄弱,起步較晚。筆者所接觸的陜西土特產(chǎn)的英文譯文可讀性較差,誤譯、錯譯現(xiàn)象嚴(yán)重,遠(yuǎn)不能達(dá)到預(yù)期的外宣翻譯效果。只是語言形式上的簡單對應(yīng),缺乏地域文化的深入研究,顯得語句不通、晦澀難懂。
陜西當(dāng)?shù)仄髽I(yè)進(jìn)行土特產(chǎn)外宣翻譯時(shí),主要有以企業(yè)簡介、企業(yè)概況、企業(yè)文化、產(chǎn)品說明等內(nèi)容為主,該外宣翻譯方式雖然深化了企業(yè)的國際化程度,但是在陜西土特產(chǎn)外宣方面的影響力欠缺,沒有形成規(guī)模,對改變陜西土特產(chǎn)外宣狀況起不了太大的作用。
在“一帶一路”實(shí)施背景下,中外語言文化交流互動日益頻繁,更加凸顯翻譯的重要性,為了使陜西土特產(chǎn)外宣翻譯工作適應(yīng)新形勢、新要求,要努力做到以下幾點(diǎn):
為了滿足“一帶一路”服務(wù)背景下對陜西土特產(chǎn)外宣翻譯人才的需求,陜西省委宣傳部等政府部門應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用,負(fù)責(zé)陜西土特產(chǎn)外宣翻譯工作的統(tǒng)籌規(guī)劃并給予相關(guān)部門大力支持。加強(qiáng)國際化創(chuàng)新型人才隊(duì)伍的建設(shè),擁有一批自己的外宣翻譯團(tuán)隊(duì)。在創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的過程中需要實(shí)現(xiàn)對人才的優(yōu)化和人才綜合能力的強(qiáng)化。一方面,從各高校的翻譯專業(yè)畢業(yè)生中擇優(yōu)錄。另一方面,翻譯機(jī)構(gòu)可對外招聘陜西土特產(chǎn)外宣翻譯的專家學(xué)者,以確保陜西土特產(chǎn)外宣翻譯質(zhì)量。二者合力探討并研究一套符合陜西當(dāng)?shù)赝撂禺a(chǎn)外宣翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
陜西位于中國內(nèi)陸腹地,黃河和長江流域中部,是中華文明的重要發(fā)祥地之一。陜西土特產(chǎn)外宣翻譯實(shí)質(zhì)上是一種文化載體,其英譯的內(nèi)容質(zhì)量將直接影響到陜西文化輸出的準(zhǔn)確性和有效性。外宣翻譯人才應(yīng)熟悉陜西當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕?、風(fēng)俗禮儀、社會歷史等,不斷用新的知識充實(shí)自己,完善自己的翻譯內(nèi)容,并將其作為工作的前提與基礎(chǔ)從而提高翻譯的質(zhì)量和效率。
隨著本地企業(yè)將陜西土特產(chǎn)推向“一帶一路”沿線的國家和地區(qū),中國元素發(fā)揮著獨(dú)特優(yōu)勢。由于符號具有代表性和相對獨(dú)立性,并且可以通過簡潔的圖形直觀地表現(xiàn),操作簡便,迎合受眾需求。在陜西土特產(chǎn)外宣翻譯中融入這些設(shè)計(jì)充分體現(xiàn)出了中國文化的獨(dú)特韻味,取得較好的傳播效果、經(jīng)濟(jì)效果,也從側(cè)面弘揚(yáng)了我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,樹立我國良好的國際形象。
在“一帶一路”大背景下陜西土特產(chǎn)外宣翻譯應(yīng)全面客觀地反映陜西當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)現(xiàn)狀以及未來發(fā)展的目標(biāo)和方向,推動陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶新起點(diǎn)傳播出去,弘揚(yáng)陜西省悠久的歷史文化,推進(jìn)陜西地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,從而增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力。(國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“‘一帶一路’戰(zhàn)略下陜西土特產(chǎn)外宣翻譯策略及應(yīng)用研究”,項(xiàng)目編號為201910722019)