于昕蕾
黨的十九大報告指出:“推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力?!?018年,全國共輸出圖書版權(quán)10 873項,其中向美國輸出912項,向英國輸出476項,全國共引進圖書版權(quán)16 071項,圖書的引進輸出比從2001年的10 ∶1提升至1.48 ∶1,圖書版權(quán)貿(mào)易逆差有較大幅度縮小,大大提升了國家的軟實力。中國已將圖書版權(quán)輸出到各歐美發(fā)達國家,進入國際主流文化市場,以美國為例,2018年中國引進版權(quán)4 833項,而輸出到美國的有912項,差不多是5 ∶1,相比于2017年的10 ∶1,已有大幅度的提高,中國出版“走出去”步伐加快[1-2]。近幾年,學術(shù)出版走出去成為出版社走出去的重要組成部分,為出版走出去提供了新的增長點。對于學術(shù)專著而言,只有具有前沿性、中國特色、科研性的專著在國際市場上才具有競爭力。
科技書的專業(yè)性非常強,因此學術(shù)著作走出的第一步是尋求合適的國外出版機構(gòu)。目前,科技書版權(quán)輸出合作較多的國際出版機構(gòu)有德國的斯普林格、荷蘭的愛思唯爾、英國的威利、美國的麥格勞-希爾、英國的泰勒-弗朗西斯等。那么如何與上述出版社建立聯(lián)系呢?第一,國際書展是一個很好的渠道,德國的法蘭克福書展、英國的倫敦書展等,都有上述出版社的身影。通過書展,國內(nèi)出版社可先與國外出版社建立初步的聯(lián)系,了解對方的專業(yè)范圍、出版水平,再進一步了解國際的市場需求,最終根據(jù)自己的選題情況確定合作關(guān)系。第二,可以通過作者或譯者與國外出版社建立聯(lián)系。有的作者或譯者本身就具有國際視野和國際影響力,有的甚至是一些國際知名出版社的審稿專家或在國外出版過著作,他們對國外相關(guān)專業(yè)的出版社分布有很深入的認識,對出版流程非常了解,完全有能力成為國內(nèi)出版社走出的橋梁。第三,很多跨國的出版集團在國內(nèi)設(shè)立了辦事處,也可以通過辦事處于國外出版社進行聯(lián)絡(luò)。
與國外出版社建立了初步的合同意向后,即可以逐步展開合作的細節(jié)。國外出版社的選題申報流程與國內(nèi)出版社基本相同。首先需填報選題審批表,主要內(nèi)容包括作者信息、選題背景與目的、內(nèi)容簡介、主要讀者對象、主要特點、相關(guān)圖書情況、本書目錄、選題詳情、出版計劃、市場分析、營銷渠道等,最后附上翻譯的樣章。從選題表需要填寫的內(nèi)容,可以側(cè)面地了解國外的圖書市場,編輯應(yīng)協(xié)助作者認真仔細地填寫此表,這是衡量一個稿件能否順利輸出的主要依據(jù)。翻譯的樣章格式要盡量規(guī)范,并充分保證翻譯質(zhì)量。
選題審批表提交后,國外出版社一般會聯(lián)系三到四名專家對稿件進行評審,評審的內(nèi)容包括以下幾個方面:1)讀者對象;2)同類書情況;3)書名是否合適;4)哪些章節(jié)或內(nèi)容需要更詳細地展開敘述,哪些可以刪減;5)本書突出的優(yōu)缺點;6)是否推薦本書作為教材,是否會推薦大學或圖書館采購等。綜合上述幾個方面,評審專家對本書總體的內(nèi)容質(zhì)量、學術(shù)水平、市場預(yù)期等進行評估,并給出是否購買此書版權(quán)的意見。
修改意見反饋后,編輯可與作者一起細讀反饋意見,并針對專家的提問和提出的質(zhì)疑進行解答或列出修改方案。每個專家的意見可能都不同,甚至針對同一個問題,提出截然相反的意見,例如關(guān)于一些章節(jié)的內(nèi)容,可能有的專家認為現(xiàn)在尚未詳細闡明,需要進一步增加新內(nèi)容展開表述,而另外的專家卻認為此部分已經(jīng)闡釋得過多,有些多余,所以編輯需要協(xié)助作者來針對市場和本書特色來解決這些問題。
版權(quán)輸出的圖書翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,有些圖書的中文版內(nèi)容質(zhì)量很好,但是由于翻譯效果不佳,翻譯作品無法被國外讀者理解和接受。在翻譯的過程中,很容易出現(xiàn)主觀翻譯的狀況,忽略國外讀者的閱讀習慣及其文化背景[3]。對于科技書,一些定義、數(shù)據(jù)是否準確表述,專業(yè)術(shù)語是否符合國際規(guī)范等,都是譯者在翻譯過程中應(yīng)特別注意的地方。
下面以冶金工業(yè)出版社出版的《Thoery and Methods of Metallurgical Process Integration》(《冶金流程集成理論與方法》)的翻譯工作為例進行介紹。此書的作者即為譯者,作者組織他的團隊將全書翻譯成英文,每名專家分別負責一兩個章節(jié)的翻譯。此書翻譯難度很大,書中出現(xiàn)了很多國際前沿的專業(yè)名詞,如冶金流程集成、冶金流程動態(tài)本質(zhì)等,因為作者的另外一本專著《冶金流程工程學》2011年曾與斯普林格(Springer)合作進行過版權(quán)輸出,因此基礎(chǔ)名詞有一些翻譯基礎(chǔ),另外此書有術(shù)語索引,所以可以根據(jù)術(shù)語索引,總結(jié)出術(shù)語的翻譯方案,而只需要將主要精力放在一些前沿名詞或?qū)W術(shù)名詞的翻譯優(yōu)化上。
此書的譯者較多,因此第一步是列出一個名詞術(shù)語翻譯表,將書中大量重復(fù)出現(xiàn)的名詞術(shù)語和重要的前沿術(shù)語提取出來進行討論,并得出最優(yōu)的翻譯結(jié)果,以使各個譯者在基礎(chǔ)名詞術(shù)語上統(tǒng)一。各個譯者將自己的部分翻譯完成后,下一步就是統(tǒng)稿。此書統(tǒng)稿的難度很大,一方面,譯者比較多,雖然譯者的翻譯水平都不錯,甚至有一兩個譯者有長期的國外科研經(jīng)歷,但是譯者一多,翻譯風格就不統(tǒng)一,翻譯水平也參差不齊;另一方面,這是一本英文書稿,本身統(tǒng)稿難度就比中文書要大得多,一些中英文表示方法有區(qū)別的地方、一些體例等最好都在開始翻譯之前就定下來。另外,還有一些細節(jié)方面需要注意:
1)譯者的工作分配。應(yīng)根據(jù)譯者的特點來分配不同的工作。例如,針對譯者細化的專業(yè)方向,分配與其專業(yè)最契合的章節(jié)進行翻譯;有國外經(jīng)歷的譯者,可以承擔全書的組織以及統(tǒng)稿工作;對專業(yè)大方向把握精準的譯者,可以承擔名詞術(shù)語的翻譯工作。
2)圖片的處理。出版社可以提供中文書的圖文件,讓作者在此基礎(chǔ)上將圖中的英文直接修改成中文,這樣作者提供的圖片就是已經(jīng)經(jīng)過一次編輯加工的圖片,質(zhì)量更高,也為后期的描圖工作節(jié)約了工作量。
3)參考文獻的著錄格式。國外的參考文獻用著者-出版年制的比較多,國內(nèi)的參考文獻用順序編碼制的比較多,所以在翻譯前就要敲定所有的參考文獻必須修改成著者-出版年制,避免各個作者交稿時參考文獻的格式不統(tǒng)一,為統(tǒng)稿人增加負擔。
4)版權(quán)輸出和合作出版的區(qū)別。版權(quán)輸出是,從編輯加工、正文設(shè)計、封面設(shè)計、排版、校對等流程都在國外的出版社進行,最終國外出版社提供一個付印文件,國內(nèi)出版社可根據(jù)具體情況自行印刷,在中國大陸發(fā)行。而合作出版,往往是整個出版流程都在國內(nèi)出版社進行,最終國內(nèi)出版社為國外出版社提供一個付印文件,讓其在國外自行印刷,并在全球除我國大陸以外的地區(qū)進行銷售。因為國外出版社的出版流程與國內(nèi)有很多不同,所以這些細節(jié)一開始就要詳細與作者溝通,避免作者交稿后有各種質(zhì)疑。
交稿后國外出版社的編輯會對文字進行梳理和潤色,并將加工過程中遇到的問題提出來,編輯需協(xié)助作者解決這些疑問,也是對書稿質(zhì)量的再一次把關(guān)。與國外編輯的反復(fù)溝通、研讀國外出版社加工過的書稿,一方面可以提高編輯對外文書稿的審讀能力,另一方面也可以提高編輯對外溝通的能力,包括基本的語言能力、溝通談判的能力,為今后圖書的走出去,逐步積累更多的經(jīng)驗。
與國外出版社合作后,打通了溝通聯(lián)系的渠道,可以定期互通有無,以便及時地了解國際圖書市場、細分專業(yè)市場的動態(tài),把工作坐在前邊,為今后組織策劃版權(quán)輸出選題做準備。
版權(quán)輸出可以提高國內(nèi)學術(shù)著作在國際上的影響力,并且產(chǎn)生經(jīng)濟效益。當然也只有高品質(zhì)的圖書,能夠適應(yīng)國際市場的圖書才會有對外輸出的機會。一本好書的價值會從方方面面體現(xiàn)出來。從進行選題策劃開始,就應(yīng)關(guān)注此書是否適合將來進行對外輸出或進行其他版權(quán)交易,因為洽談輸出合同和翻譯書稿等工作都是耗時的過程,所以應(yīng)及早進行計劃。國內(nèi)的學術(shù)著作版權(quán)輸出到國外的出版集團后,會在全球多個國家發(fā)行,讀者覆蓋面大幅度擴大,因此圖書質(zhì)量尤為重要,編輯應(yīng)從申報選題之初就注重把好每一道質(zhì)量關(guān),這樣才能產(chǎn)出高質(zhì)量的著作。國內(nèi)編輯與國外編輯合作的過程中可以逐步積累經(jīng)驗,以期為推動國內(nèi)學術(shù)著作版權(quán)輸出貢獻力量。