亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        江蘇文化“走出去”與公示語英譯策略研究
        ——以蘇北城市徐、淮、連為例

        2020-11-28 10:08:54王洪玲
        現(xiàn)代交際 2020年24期
        關(guān)鍵詞:走出去英譯譯者

        王洪玲

        (江蘇電子信息職業(yè)學(xué)院 江蘇 淮安 223003)

        中華文化“走出去”戰(zhàn)略是國家文化發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,旨在通過對外文化宣介、交流、貿(mào)易等途徑,擴大中華文化的國際影響力,提升文化產(chǎn)業(yè)競爭力,塑造中國文化大國形象。翻譯的跨文化交際性決定了其過程不可避免地涉及文化因素,大多情況下帶有文化傳播的目的。翻譯話語為文明發(fā)展提供了滋養(yǎng)文化自覺與文化自信的態(tài)度與立場,是文化融合和文化發(fā)揚的重要介質(zhì)。

        一、概述:文化力、傳播力與翻譯

        江蘇文化“走出去”是中國文化戰(zhàn)略的重要組成部分,強調(diào)江蘇城市主動作為,以文化和意識形態(tài)吸引力增強國際傳播能力,提升知名度和開放水平。文化“走出去”實質(zhì)是一種文化對話,是基于現(xiàn)有文化資源,將文化力轉(zhuǎn)變成文化品牌,通過一定的傳播路徑,形成傳播力,實現(xiàn)文化存量向文化增量的轉(zhuǎn)變。文化傳播力指的是推動一國文化向外傳播,使其由民族文化“泛化”為世界文化的力量。[1]傳播力歸根結(jié)底來自傳播內(nèi)容,翻譯則是兩者融合的手段,是文化對話的橋梁。江蘇文化異彩紛呈,優(yōu)化區(qū)域文化外譯傳播途徑,提升傳播性翻譯質(zhì)量,將顯著促進江蘇文化因子在世界文明庫中得到復(fù)制、變異、選擇與認同。

        二、江蘇文化“走出去”與公示語英譯

        江蘇文化歷經(jīng)千百年發(fā)展,多種文化集聚。蘇南經(jīng)濟較為發(fā)達的城市在文化特色凝練,文化輸出途徑、意識、投入等方面成效顯著,以徐州、淮安和連云港為代表的蘇北地區(qū)在對外國際形象打造、文化傳播等方面存在差異性。近年來,區(qū)域特色文化逐漸發(fā)展成為全球性文化傳播與交流中的重要辨識標記,蘇北城市區(qū)域特色文化也是江蘇文化“走出去”一盤棋中的重要內(nèi)容。徐州的彭祖文化、兩漢文化、紅色旅游文化,淮安漕運開放文化、周恩來“讀書報國”紅色文化及連云港的海洋文化、西游文化,在世界文化領(lǐng)域中都占有獨特地位。近年來,江蘇各城市都積極主動加速國際化步伐,而公示語是一座城市國際化程度的重要標志之一,是國際化情境的重要組成部分,因此,對于蘇北城市公示語的翻譯,要盡快予以完善,以凈化和規(guī)范語言環(huán)境,體現(xiàn)文明程度。

        三、蘇北地區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀

        最具區(qū)域文化特色的形象莫過于“視覺形象”和“歷史文化形象”多方合力的公示語翻譯。[2]“視覺形象”基于公示語內(nèi)容選取、版式設(shè)計、形象展現(xiàn)等,“歷史文化形象”聚焦于公示語翻譯所傳達的源語獨特的文化、歷史背景等文化力。通用類公示語和文化負載類公示語英譯,注重城市整體國際化語言環(huán)境,文化負載類公示語匯集地域特色文化。

        (一)蘇北城市通用類公示語英譯現(xiàn)狀

        語料分析顯示,蘇北三座城市在多數(shù)公共場所都設(shè)立了雙語甚至是多語翻譯,但表達混亂、拼寫錯誤、句法不通、文題不符等現(xiàn)象普遍存在。首先,不統(tǒng)一現(xiàn)象嚴重。譯名不統(tǒng)一,用詞不統(tǒng)一:語料分析僅可回收和不可回收垃圾的英譯就有13種之多,garbage,rubbish,trash等混用;拼寫不統(tǒng)一:相同人名、地名、文字、概念等前后版本不一致。其次,拼音代替翻譯,如知青林譯為ZHIQINGLIN,LU或Lu代替Road的現(xiàn)象在三個城市中均很常見。最后,部分場所誤譯、亂譯現(xiàn)象嚴重。如某房地產(chǎn)宣傳語“中國夢飛九天”譯為“Chinese Dream flies nine days”,完全是無厘頭的中式翻譯,會讓受眾誤解,降低文化認同,消解文化傳播力。

        (二)景區(qū)、景點文化負載類公示語英譯現(xiàn)狀

        文化負載詞是指標志某種文化特有的詞、詞組和習(xí)語,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,而旅游景區(qū)公示語中的文化負載詞能體現(xiàn)一個地區(qū)的獨特歷史和風(fēng)土人情,具有鮮明的排他性和代表性。[3]景區(qū)解說詞、歷史人文典故介紹等文化負載類公示語英譯,是區(qū)域特色文化融入世界文化意識形態(tài)的重要介質(zhì)。蘇北城市文化負載類公示語英譯存在諸多不足。首先,望文生義,中式表達,忽視文化力和文化蘊含,隨性翻譯?!笆裳隆弊g為“Ten Zhang Cliff”。徐州楚王陵中的“楚王像”中文解說這座雕像是根據(jù)出土的楚王遺骸復(fù)原而成,英譯為:“using the remaining bones of the king the experts preserved the Stature of the king.”(通過使用遺留下來的楚王骨頭,專家們保護了楚王像。)譯文與原文內(nèi)容出現(xiàn)了較大背離,難以實現(xiàn)文化力的傳達。其次,辭藻堆砌,文句繁雜,表述晦澀。公示語是為了提供信息,工具性特征明顯。語義重復(fù)違反了經(jīng)濟原則且容易出錯,極有可能在接收時被語境選擇性地淘汰。[4]最后,部分牌示解說英譯存在大篇幅漏譯現(xiàn)象、信息傳遞丟失嚴重、文化傳播力度不足。

        四、公示語英譯:譯者策略

        譯者在整個翻譯過程中決定了翻譯內(nèi)容的傳達、轉(zhuǎn)換、保留等功能,優(yōu)秀的翻譯基于譯者凝聚的文化力,借助公示語傳播媒介,融入世界文化長河中。因此,譯者策略的采用對翻譯的質(zhì)量起著決定性的作用。

        (一)通用類公示語英譯策略

        1.統(tǒng)一性策略

        通用類公示語包含道路、交通、機構(gòu)、景點等公共服務(wù)場所,為受眾提供環(huán)境信息或服務(wù)指南,對受眾起到提醒、告知、約束或限制、強制受眾規(guī)范自我行為的公示語。譯者應(yīng)采用統(tǒng)一性策略。(1)統(tǒng)一于國際慣例。語言是約定俗成的,一些公示語在目的語中已有公認的譯法,不妨借鑒或直接“拿來”。這種借鑒能夠?qū)崿F(xiàn)語用等效,避免歧義和誤解,也是遠離中式英語的好辦法。[5](2)如果有沿用至今、被廣泛接受的譯名,或在國內(nèi)標準,如《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等中出現(xiàn)的統(tǒng)一、固定譯名,可以直接使用。(3)如果既沒有現(xiàn)成的英文公示語可以借鑒,也沒有固定的譯名可以用,英譯可以統(tǒng)一到權(quán)威官方網(wǎng)站、報刊和辭典。如垃圾分類在國外主流媒體Newshub,Reuters等有非常精細的表述,可多方借鑒,統(tǒng)一使用。(4)統(tǒng)一性還存在于同一個城市,同一景區(qū)公示語英譯的一致性,當然這需要譯者和管理者的統(tǒng)籌溝通協(xié)調(diào)。

        2.工具性原則

        公示語英譯不僅是內(nèi)涵、語境的綜合衡量,更要突出它的工具性特征。有些公示語要采用轉(zhuǎn)譯、意譯等方法,才能使受眾在特定的語境中即時領(lǐng)悟傳達的信息,引起內(nèi)心認同和行動配合。如徐州東站的公示語“地面濕滑,小心摔倒”,譯為“Slippery Floor,Caution to Fall”,譯者采用了直譯方法,在語言、語用上欠缺,消解了語言力,是典型的中式英語。譯者若轉(zhuǎn)換思路,基于公示語的工具性可譯為:“Slippery Floor;Watch Your Step”,或省譯為“Slippery Floor”。對于抒情意味濃重的公示語,如“魅力家園,心靈勝地,你我同享,勿丟垃圾”,可基于核心詞“勿丟垃圾”直接譯為“No Littering”就足以實現(xiàn)其語用功能了。

        3.譯者選擇:譯與不譯

        公示語英譯實際上是一種嚴格控制的“刺激—反應(yīng)”過程,是有形的公示語語言與無形的受眾認知語境兩者的合力。[6]譯者在面向受眾時要充分考慮其文化認同和接受心理,做出合理的提前預(yù)設(shè)。對于帶有規(guī)約性的公示語要遵循語用、語體中的禮貌性原則,采用意譯、轉(zhuǎn)譯等方式,取代規(guī)定、制約甚或脅迫式英譯。如“嚴禁停留”可譯為“Please Keep Moving”。有些公示語是純粹針對國人的不文明行為而特設(shè),如“嚴禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”,這類公示語英譯不但無益于交際和傳播,反而有損自我形象,不必翻譯。

        (二)文化負載詞英譯策略

        1.譯者主動性與文化保留和補償

        公示語中的文化負載詞在英譯時要遵循英漢文化的語言差異,考慮其歷史淵源、宗教信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣及審美價值等文化環(huán)境,從而最大限度地傳遞源語所承載的文化意蘊、修辭或內(nèi)涵典故等。[7]文化保留是指譯者通過直譯或音譯等手段,將源語所蘊含的文化元素原封不動地保留;譯者要充分發(fā)揮主動性,充分認知由于文化缺省造成的意義真空,借助諸如直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、增譯、加注變通等方式,完成譯文中的語義連貫和情境對接,實現(xiàn)信息意圖和交際意圖,減少文化意境、蘊意和審美的缺失。此外,譯者還可以采用文化補償解決源語和目的語符號的內(nèi)涵和外延的差異,實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。如徐州兩漢文化凝練和呈現(xiàn)出的各歷史淵源背景、名人典故等,對于國際受眾來說,可能難以理解,因此需要針對采用意譯、釋譯、補譯等各種方法,借鑒、闡釋、追根究源,使文化翻譯詞匯更加精準。如徐州博物館中“銅量”,原譯為“Bronze Liang”,“銅量”是古代計算體積的量器,原譯直接用拼音“Liang”取代翻譯,沒有有效地保留和傳達該器皿的文化內(nèi)容,可采用釋譯加拼音組合,譯為:“Bronze Volumemeasuring Vessel(Tongliang)”,從而實現(xiàn)雙語文化共生和文化認同。

        2.譯者選擇性與文化過濾

        譯者有時基于文內(nèi)因素(公示語的內(nèi)容)和文外因素(制作場所、文字傳播媒介、文本發(fā)出者等),對部分文化負載類公示語英譯時會進行文化過濾。文化過濾是根據(jù)實際需要,在英譯過程中將相關(guān)文化概念和文化因素直接刪除,使公示語更加嚴謹、清晰。如“游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)”,譯為“Admission by Valid Tickets Only”;“心觸一片凈土,愛博一片藍天”,翻譯時放棄中文“重精神感受、想象力和意境”的表達方式,采用英文重“客觀、具體、寫實”的方式,直接譯成“Keep the Environment Clean”即可。譯者在翻譯中需要因時依境,恰當處理文化信息,體現(xiàn)語言風(fēng)格差異,選擇恰如其分的翻譯策略,在文化過濾的時候,實現(xiàn)文化互補。

        五、公示語英譯規(guī)范性策略

        (一)戰(zhàn)略統(tǒng)籌,動態(tài)化管理

        公示語英譯是政府管理部門、譯者、制作者等多方協(xié)同,共同創(chuàng)設(shè)的成果。首先,要樹立國際化視野,堅持國際化策略。地方政府和管理部門要站在文化發(fā)展戰(zhàn)略高度,統(tǒng)籌協(xié)調(diào),加大投入,以嚴謹、負責(zé)、高效、動態(tài)方式實現(xiàn)公示語翻譯的路徑、思維、管理等創(chuàng)新。其次,動態(tài)化管理。公示語體現(xiàn)的是靜態(tài)的信息,要保持動態(tài)的更新。要事無巨細,責(zé)任到人,推行實時更新,貫徹即時更改。最后,建立多模態(tài)的實施和監(jiān)督渠道,如公示語翻譯網(wǎng)站,公眾號,熱線電話等,以開放包容的態(tài)勢,隨時接收受眾的反饋、檢驗,確保社會合力下達到合理化翻譯目標。

        (二)機構(gòu)化運作,智庫式保障

        公示語英譯要打破“散裝”狀態(tài),實現(xiàn)機構(gòu)化運作。第一,政府牽頭,建立相關(guān)翻譯資格認證機構(gòu)和譯文權(quán)威審定機構(gòu),成立公示語翻譯委員會,推行翻譯人員持證上崗制度,制定市場準入制度和標準,從源頭上提高翻譯質(zhì)量。第二,開展文化交流,調(diào)動文化傳承名家、文化傳播代表人物與翻譯機構(gòu)開展學(xué)者對話,跨領(lǐng)域交流,建立專家?guī)欤峁┕菊Z英譯的智庫式保障。

        (三)協(xié)同發(fā)展,區(qū)域合作

        公示語英譯還要做到行有方、協(xié)有據(jù)。針對文化特征,區(qū)域協(xié)作,形成文化合力,增強文化傳播力。針對蘇北文化,突破地域,打破文化分割。如把淮安水運文化、《西游記》作者吳承恩的故里文化與連云港的海洋文化和西游記文化進行區(qū)域合作,增強文化關(guān)聯(lián),統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一翻譯,形成基于區(qū)域特色文化的文化合力,延展江蘇文化“走出去”整體風(fēng)采。

        六、結(jié)語

        江蘇文化“走出去”更需走進來,走進來強調(diào)的是文化自省和文化自覺意識,要以文化戰(zhàn)略的高度優(yōu)化以區(qū)域特色文化為核心的外譯傳播途徑。翻譯是語言間社交的工具,要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。[8]公示語英譯作為文化“走出去”生態(tài)環(huán)境中的重要因子,要積極謀劃,謹于實施。譯者、政府部門、制作者、公眾要以文化戰(zhàn)略的高度實現(xiàn)譯文和語境的解構(gòu)和重構(gòu),促進文化彌合和再生。因此,蘇北地區(qū)要高度重視,創(chuàng)新傳播路徑,提升公示語英譯文化力和傳播力,促進江蘇文化在世界文化長河中更加絢麗多姿。

        猜你喜歡
        走出去英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        一区二区人妻乳中文字幕| 正在播放国产多p交换视频| 92精品国产自产在线观看48页| 亚洲精品熟女av影院| 久久婷婷五月综合97色直播| 亚洲成av人片在线观看无码| 久久这里都是精品一区| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 丰满少妇弄高潮了www| 国产精品久久久久国产a级| 国产成人综合亚洲av| 日本人妻精品有码字幕| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲av无码av在线播放| 国产一区二区三区视频了| 国产一区二区三区内射| 国产精品无码专区av在线播放| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专 | 朋友的丰满人妻中文字幕| 国产农村妇女高潮大叫| 国产在线一区二区视频免费观看| 亚洲综合自拍偷拍一区| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 日韩AV无码免费二三区| 午夜精品人妻中字字幕| 国产极品粉嫩福利姬萌白酱| 日韩精品无码一区二区三区视频 | 人妻精品人妻一区二区三区四五| av网站在线观看入口| 67194熟妇在线永久免费观看| 久久亚洲成a人片| 亚洲女厕偷拍一区二区| 久久视频在线| 亚洲国产成人手机在线观看| 日韩人妻一区二区中文字幕| 久久久久国产精品| AV无码最在线播放| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 日本在线观看| 国产精品成人久久一区二区|